Orach Chaim › Siman 459

Siman 459

Orach Chaim · אורח חיים
← Prev Next →
§ 1
One may not knead the dough of matzah outside in a place where the sun shines there, because the heat of the sun warms the dough, and it will easily come to a state of chametz. However, in a place of shade—it is permitted to knead even under the open sky. And this is when it is not a cloudy day. But on a cloudy day—it is forbidden, for a cloudy day is entirely sun (Yoma 28a), as the sun breaks through all the cracks of the clouds. And if one transgressed and kneaded under the sun, and it appears that it was warmed a bit—even ex post facto it is forbidden (see Bach). And it appears to my humble opinion that on a cloudy day in our northern countries—it is permitted ex post facto, for we see with our senses that there is no warmth there. And especially before Pesach, for then the air is still cold by us.
אין לשין עיסה של מצה בחוץ, במקום שהחמה זורחת שם, מפני שחום השמש מחמם העיסה, ובקל תבוא לידי חימוץ. אבל במקום הצל – מותר ללוש אפילו תחת אויר הרקיע. וזהו כשאינו יום המעונן. אבל ביום המעונן – אסור, דיומא דעיבא כוליה שימשא (יומא כח א), שהשמש בוקעת בכל סדקי העננים. ואם עבר ולש תחת השמש, ונראה שנתחמם קצת – גם בדיעבד אסור (עיין ב"ח). ונראה לעניות דעתי דביום המעונן במדינות הצפוניות שלנו – מותר בדיעבד, שאנו רואים בחוש שאין שם חמימות. ובפרט קודם הפסח, שאז עדיין האויר קר אצלינו.
§ 2
And so too one must be careful not to knead in a house opposite an open window. And it is not only necessary to say when the sun enters through the window, but even if the sun does not enter through the window, because we concern ourselves that perhaps the heavens will be covered with clouds and he will not realize, for it has already been explained that a cloudy day is entirely sun. However, outside—we do not concern ourselves with this, because he will certainly feel when the sun is covered. This is not the case in a house—he will not feel it. And they wrote that this is specifically with an open window, but if the window is not open, even though the sun enters through the window via the glass of the window—it is permitted to knead (Chok Yaakov, subsection 3). And even though above in siman 455 regarding the water we prohibited in such a case—water is different as it heats up quickly. This is not the case with the dough—it does not heat up in such a case (ibid.).
וכן יש ליזהר מללוש בבית נגד חלון פתוח. ולא מיבעיא כשהשמש נכנס בהחלון, אלא אפילו אין השמש נכנס בחלון, משום דחיישינן שמא יתכסו השמים בעבים ולאו אדעתיה, דכבר נתבאר דיומא דעיבא כוליה שמשא. אבל בחוץ – לא חיישינן לזה, משום דוודאי ירגיש כשתתכסה השמש. מה שאין כן בבית – לא ירגיש. וכתבו דדווקא בחלון פתוח, אבל אם אין החלון פתוח, אף שהשמש נכנס דרך החלון בהזכוכית של החלון – מותר ללוש (ח"י סעיף קטן ג). ואף על גב דלעיל סימן תנה לענין המים אסרנו בכי האי גוונא – מים שאני דנתחממים מהר. מה שאין כן העיסה – אינה מתחממת בכי האי גוונא (שם).
§ 3
It appears to me that the laws of the window that have been explained are not a general rule. This was not mentioned in the Gemara, and the poskim wrote according to the climate of their lands. In our lands, we know through our senses that sometimes the sun beats upon the glass of the windows until it greatly heats the dough on the table that the women are kneading. One is obligated to block the glass of the windows with something, whether by hanging a covering over the window or by closing the outer shutters called "laden." And so too the opposite: we see through our senses that when the room is small, and due to the constant heating the warmth in the room increases until it draws sweat from those occupied [with the dough], and they become weak and lack the strength to work; and when they open a window, the wind blows and cools the air, and those occupied [with the dough] are strengthened. Also, the wind will pass over the dough and cool it, provided that the sun is not opposite them. Such is the custom.
ויראה לי דדיני חלון שנתבאר – לאו כללא הוא. וזה לא נזכר בגמרא, והפוסקים כתבו לפי אויר מדינותיהם. ואנחנו במדינתינו – אנו יודעים בחוש דלפעמים השמש מכה בזכוכית החלונות, עד שמחממת הרבה העיסה שעל השולחן שהנשים עורכות. ומחוייבים לסתום הזכוכית של החלונות באיזה דבר, אם לתלות איזה מכסה על החלון או לסתום בהדלתות שמבחוץ שקורין לאדי"ן. וכן להיפך: אנו רואים בחוש דכשהחדר קטן, ומפני ההסק התמידי רבה החמימות בהחדר עד שנוטל זיעה מהעוסקים, ונחלשים ואין להם כח לעסוק, וכשפותחים חלון – ינשב הרוח ויקרר האויר, ויתחזקו העוסקים. וגם על הבצק תעבור הרוח ותקררה, ובלבד שלא תהא השמש כנגדם. וכן המנהג.
§ 4
If one kneads the matzah in this place and carries it to be baked in another house distant from this place—he should not carry the matzot uncovered under the open sky, but rather he should cover them with some light object. And if there is a concern that a bit of dough stuck to the cover—he should not cover with it many times (Magen Avraham, subsection 2). And so too the water or the flour—he should not carry them under the open sky without a cover. And he should not knead near the mouth of the oven, because of the heat that rises there from the mouth of the oven. And next to the wall of the oven as well, if heat rises from the wall of the oven—it is forbidden to knead there. And if not, such as when the wall is thick and there is not much heat on the outer side of the wall—it is permitted. And everything is according to what his eyes see (see Chayei Adam, subsection 9). And so too one must be careful among us, where they place the matzot into the oven by means of thin reeds to hasten placing the matzot into the oven, and not to delay them on the reeds which have warmth in them, for it would easily come to fermentation. And it is also an obligation to prepare many reeds, so that if one begins to become warm—he shall place it in a cold place so that it cools and take another cooled reed, until it becomes a bit warm and he shall place it in a cold place and take another reed. And so he shall exchange them in order so that the reed does not come to warmth. And they shall be careful that also the rolling pins that are called "velgerin," and also the perforators that are called "redlen"—shall not be near the oven. And it is good that the occupation with the matzah should be in a large room where the air dominates.
אם לשין המצה במקום זה, ונושאין לאפותה בבית אחר הרחוק ממקום זה – לא ישא את המצות מגולים תחת אויר הרקיע, אלא יכסה אותם באיזה דבר קל. ואם יש חשש שנדבק קצת בצק להכיסוי – לא יכסה בה פעמים הרבה (מגן אברהם סעיף קטן ב). וכן המים או הקמח – לא ישא תחת אויר הרקיע בלא כיסוי. ולא ילוש סמוך לפי התנור, מפני החום העולה לשם מפי התנור. ואצל דופן התנור גם כן, אם עולה הבל מדופן התנור – אסור ללוש שם. ואם לאו, כגון שהדופן עב, ואין בצד החיצון של הדופן חום הרבה – מותר. והכל לפי ראות עיניו (עיין ח"י סעיף קטן ט). וכן יש ליזהר אצלינו, שמשימים המצות לתנור על ידי קנים דקים למהר להשים המצות לתוך התנור, ולבלי להשהותם על הקנים שיש בהם חמימות, ובקל שתבוא לידי חימוץ. וגם חובה להכין הרבה קנים, כדי שאם יתחיל האחד להתחמם – יעמידנו במקום קר שיתקרר ויקח קנה אחר מצונן, עד שיתחמם קצת ויעמידנו במקום קר ויקח קנה אחר. וכן יחליף כסדר עד שלא יבוא הקנה לידי חמימות. ויזהרו שגם העריכה שקורין וועלגערי"ן, וגם הסטופלע"ן שקורין רעדלע"ן – לא יהיה אצל התנור. וטוב שעסק המצה יהיה בחדר גדול שהאויר שולט שם.
§ 5
Initially, one should not leave the dough without engagement even for a single moment. For as long as one is engaged with it, even the entire day, it does not become chametz. And "engagement" is defined as kneading and rolling. And the "stoppeln," if they are done with strength, are defined as "engagement." But if they are done weakly, it is not defined as engagement. And one should be careful not to place the hand upon the matzah for a long time, for the hand possesses warmth. And how long may the dough remain without engagement before it reaches the state of fermentation? Our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 2 that it is a quarter of an hour and one-twentieth of an hour, and this is eighteen minutes. And his reasoning is because in the Gemara (Pesachim 46a) they said: the measure of walking a mil, and the walk of an average person in a day is ten parsaot, which are forty milin, for in every parsa there are four milin. And the day is twelve hours, and it results that for every hour there are three milin and a third of a mil. And a mil is two thousand cubits, and in every hour there are sixty minutes, and it results that for every minute there are approximately one hundred and twelve cubits. And for twelve minutes there result two thousand cubits and twelve cubits, according to the calculation of one hundred and twelve. And they are not complete, only approximate, and it is exactly two thousand cubits. And the measure of an hour is a twenty-fourth part of a complete "ma'at le'ma'at," which is to say, a day and a night.
לכתחילה לא יניחו העיסה בלא עסק אפילו רגע אחת. דכל זמן שמתעסקין בו, אפילו כל היום אינו מחמיץ. ו"עסק" מקרי לישה ועריכה. והסטופלע"ן אם הם בחוזק מקרי "עסק". ואם ברפיון – לא מקרי עסק. ויזהר מלהשים היד על המצה הרבה, דהיד יש בה חמימות. וכמה תשהה העיסה בלא עסק ותבוא לידי חימוץ? כתב רבינו הבית יוסף בסעיף ב דהוה רביעית שעה וחלק עשרים מן השעה, וזהו שמונה עשרה מינוטי"ן. וטעמו משום דבגמרא (פסחים מו מו א) אמרו: שיעור הילוך מיל, ומהלך אדם בינוני ביום עשרה פרסאות, שהם ארבעים מילין, דבכל פרסה ארבעה מילין. והיום הוא שתים עשרה שעות, ונמצא דמגיע לכל שעה שלושה מלין ושליש מיל. ומיל הוא אלפים אמה, ובכל שעה יש ששים מינוטי"ן, ומגיע לכל מינו"ט מאה ושנים עשר אמות בקירוב. ומגיע לשתים עשרה מינוטין שני אלפים אמה ושתים עשרה אמה, לפי חשבון מאה ושנים עשר. ואינם בשלימות, רק בקירוב, והוי אלפים אמה בצמצום. ושיעור שעה הוא חלק עשרים וארבעה מן "מעת לעת" שלם, דהיינו יום ולילה.
§ 6
But the Rambam and the Bartenura in the commentary on the Mishnah, Pesachim chapter three, wrote that the measure of a mil is two-fifths of an hour, and this is twenty-four minutes, for a fifth of sixty minutes is twelve, and two-fifths is twenty-four. For they calculate the twelve hours from sunrise until sunset, and the travel is thirty mil, for one travels ten mil before sunrise and after sunset, as is stated in Pesachim (94a). It follows that when you divide thirty mil into twelve hours, which are sixty fifths of an hour—there will be two-fifths of an hour for each mil. And so wrote the Maharil (Magen Avraham subsection 3). And the great authorities agreed to this interpretation, that such is the primary view. And the first opinion is contradicted by the senses (Chok Yaakov subsection 10, and the Gra subsection 5, and the Shulchan Aruch HaRav section 10), but nevertheless, one should be stringent ab initio like the first opinion (Shulchan Aruch HaRav). And behold, here the latter opinion is a leniency, but regarding the matter of salting meat it is a stringency, for the measure of salting is like the measure of walking a mil. And if so, according to the first opinion eighteen minutes is sufficient, and according to the latter opinion one requires twenty-four minutes. And see what I wrote in Yoreh Deah siman 69.
אבל הרמב"ם והרע"ב בפירש המשנה פסחים פרק שלישי כתבו דשיעור מיל הוא שני חומשי שעה, וזהו עשרים וארבע מינוטין, דחומש מששים מינוטין הוי שתים עשרה, ושני חומשין הוי עשרים וארבע. דאינהו חשבי מהנץ ועד השקיעה השתים עשרה שעות, וההילוך הוא שלושים מילין, דעשרה מילין הולך קודם הנץ ולאחר השקיעה, כדאיתא בפסחים (צד א). ונמצא שכשתחלק שלושים מילין לשתים עשרה שעות, שהם ששים חומשי שעה – יגיע לכל מיל שני חומשי שעה. וכן כתב המהרי"ל (מגן אברהם סעיף קטן ג). ולפירוש זה הסכימו הגדולים שכן עיקר. ודעה ראשונה מוכחש בחוש (ח"י סעיף קטן י והגר"א סעיף קטן ה והגר"ז סעיף י), אלא שמכל מקום יש להחמיר לכתחילה כסברא הראשונה (הגר"ז). והנה בכאן הדעה האחרונה הוי קולא, אבל לענין מליחת בשר הוי חומרא, דשיעור מליחה הוא כשיעור הילוך מיל. ואם כן לדעה ראשונה די בשמונה עשרה מינוטי"ן, ולדעה אחרונה צריך עשרים וארבע מינוטי"ן. ועיין מה שכתבתי ביורה דעה סימן סט.
§ 7
One should be stringent and act quickly regarding the matter of performing the mitzvot. For there is one who holds that it is forbidden to delay for the duration of a mil from the beginning of the kneading until the baking, that is to say, until the placement in the oven. And we calculate in this time even that which they were occupied with the dough (Bach in the name of the Riaz). And although the halacha is not so, nevertheless, regarding matzah it is proper to be stringent. Furthermore: this is certainly also according to the law, that it does not require that it sit without occupation for the duration of a continuous mil walk, but rather even if one delayed a little and returned and occupied himself, and delayed a little – we combine the delays if they were together the duration of a mil walk. And all the more so if the dough is placed in a warm place, for according to the law it hastens to become chametz in much less than the duration of a mil. And so too after they have occupied themselves with the dough and it has become warmed by the hands – it hastens to become chametz before a mil walk. Therefore, they should be quick and diligent in the baking of the matzot. And one should not begin to roll the matzot until they have cleared the oven, so that the dough will not be without occupation.
ויש להחמיר ולמהר בענין עשיית המצות. שהרי יש מי שסובר שאסור לשהות כשיעור מיל מתחילת הלישה עד האפייה, כלומר עד הנחה בתנור. וחשבינן בהזמן הזה גם מה שעסקו בהעיסה (ב"ח בשם ריא"ז). ועם כי אין הלכה כן, מכל מקום במצה ראוי להחמיר. ועוד: דזהו וודאי גם אליבא דדינא, שאינו צריך שתשהה בלא עסק כדי הילוך מיל רצופים, אלא אפילו השהה מעט וחזר ועסק, והשהה מעט – מצרפין השהיות אם היו ביחד כדי הילוך מיל. וכל שכן אם הבצק מונח במקום חם, שמדינא ממהר להחמיץ בהרבה פחות משיעור מיל. וכן אחר שנתעסקו בהבצק ונתחמם בידים – ממהר להחמיץ קודם הילוך מיל. ולכן יהיו מהירים וזריזים באפיית המצות. ואין להתחיל להעריך המצות עד שיגרופו התנור, כדי שלא תהיה העיסה בלא עסק.
§ 8
Much caution is required regarding matzah. That is, the kneading bowl in which one kneads, if it is of earthenware—one requires a new bowl every quarter of an hour, for it is impossible to clean it. Therefore, we knead in bowls of copper, or gilded copper which is called mess, for they are smooth, and it is easy to wash and clean them. And they shall be careful that there be no patch on them, for in the cracks of the patches a small amount of dough is hidden. And when they have made two or three batches of dough—they shall switch to another, and clean the first. And they shall also be careful that the one who gives the flour from the sack into the measure—shall not give the water, and the water shall not stand near the sack of flour. And the woman who kneads—shall clean her hands frequently. And when she kneads, her eyes shall be upon the dough, and she shall not speak with other women in a manner that the kneading is performed offhandedly. And she shall be careful to knead very well, so that no flour remains in the dough.
זהירות הרבה יש במצה. והיינו שהעריבה שלשין בה, אם היא של חרס – צריך בכל רבע שעה עריבה חדשה, שהרי אי אפשר לנקותה. ולכן אנו לשין בשל נחושת, או נחשת מוזהב שקורין מע"ס, שהם חלקים, ובקל לרוחצם ולנקותם. ויזהרו שלא יהא בהם טלאי, שבסדקי הטלאות נטמן מעט בצק. וכשיעשו שנים ושלושה עיסות – יחליפו באחרת, והראשון ינקוהו. וגם יזהרו שמי שנותן הקמח מהשק לתוך המידה – לא יתן המים, והמים לא יעמדו אצל השק של קמח. והאשה הלשה – תנקה ידיה תדיר. וכשתלוש תהיה עיניה בהעיסה, ולא תדבר עם נשים אחרות באופן שהלישה הוא כלאחר יד. ותזהר ללוש היטב היטב, שלא ישאר קמח בהעיסה.
§ 9
And be careful when the dough is soft—not to add flour to it, because that flour is not kneaded well, and perhaps it will not bake well, and when it falls into the broth—it will become chametz. And it was not permitted to add flour except as long as the mixing has not been completed, but once it has been mixed and become dough—it is forbidden to add. And what should one do when the dough is soft? He should knead another stiff dough and mix it with the soft one, for it is permitted to mix dough with dough, since both are kneaded well. And it is obvious that specifically another person should make the stiff dough, but the woman who is kneading—she should not make two doughs at once, for the hands are not sufficient for this. However, two rollings, which are small amounts of dough—she can do two at once, one with her right hand and one with the left. And they should be careful not to delay the dough, nor the rolling tool called a katzilke, under the armpit, for there the place is warm. And so too they should be careful to constantly clean the table where they roll, and the roller and the hands from crumbs of dough that stick there. And it is the custom to prick the matzot with an iron roller called a redel, and the matzot are placed on metal called a blech. And those involved should be careful not to eat chametz bread at the time they are involved with the matzot, and they should eat types of kitniyot or potatoes and the like. And he who comes to purify—they assist him.
ותזהר כשהעיסה רכה – לבלי להוסיף בה קמח, מפני שאותו הקמח אינו נלוש יפה, ושמא לא יתאפה יפה, וכשיפול במרק – יתחמץ. ולא הותר להוסיף קמח רק כל זמן שלא נתערב הגיבול, אבל כשנתערבה ונעשית עיסה – אסור להוסיף. וכיצד יעשה כשהעיסה רכה? יגבול עיסה קשה אחרת ויערבנה עם הרכה, דעיסה בעיסה מותר לערב, שהרי שניהם נלושים יפה. ופשוט הוא דדוקא אחר יעשה עיסה הקשה, אבל האשה שלשה – אין לה לעשות שתי עיסות כאחת, שאין הידים מספיקות לזה. אבל שתי עריכות, שהם עיסות מועטות – יכולה לעשות שתים כאחת, אחת בידה הימנית ואחת בהשמאלית. ויזהרו שלא להשהות עיסה, וכלי הגלגול שקורין קאצילק"ע, תחת השחי, ששם המקום מחומם. וכן יזהרו לנקות תדיר השולחן שעורכין שם, והגלגל והידים מפרורי בצק הנדבק שם. ונהגו לדקור המצות בגלגל ברזל שקורין רעדי"ל, והמצות נתונות על מתכת שקורין בלע"ך. ויזהרו העוסקים שלא יאכלו לחם חמץ בעת שעוסקים בהמצות, ויאכלו מיני קטניות או תפוחי אדמה וכיוצא בהם. והבא לטהר – מסייעין אותו.
§ 10
If one added flour to the dough—one should not forbid it ex post facto, only he must be careful to knead them together very well (see Chok Yaakov, small subsection 27). And if it appears that flour dust passed over some matzah—one must be careful to eat it dry, so that it does not enter water. And if the matzah is already made, and there is no room in the oven to bake it, and it is forced to remain for some minutes—it is good that he should go back and break it, and go back and knead and roll it, so that the matzah does not remain without engagement. But ab initio, one should not break the matzah and go back and knead it and roll it.
אם הוסיף קמח בעיסה – אין לאסור בדיעבד, רק יזהר ללושם יחד יפה יפה (עיין ח"י סעיף קטן כז). ואם נראה שעבר אבק קמח על איזה מצה – יש ליזהר לאכלה יבש, שלא תכנס במים. ואם המצה כבר עשויה, ואין מקום בתנור לאפותה, ומוכרחת לשהות איזה מינוטי"ן – טוב שתחזור ותשברה, ותחזור ותלוש ותגלגל, כדי שלא תשאר המצה בלא עסק. אבל לכתחילה אין לשבר המצה ולחזור וללושה ולגלגלה.
§ 11
This is the wording of our teacher, the Rema, in section 4: The utensils with which the mitzvot are prepared, and the knife with which one cuts the dough – one should scrape them constantly during the time of preparation, so that the dough does not stick to them. And after the preparation, one should rinse them and wipe them well, to return and prepare with them a second time. And this is much better than the practice of scraping them, for it is impossible to clean them well by means of scraping. And one who is stringent should scrape them and afterwards rinse them. Thus far his words. And among us, we scrape with pieces of glass, which scrape well. And we do not practice the rinsing with water at all.
וזה לשון רבינו הרמ"א בסעיף ד: הכלים שמתקנין בהן המצות, והסכין שחותכין בו את העיסה – יגררם תמיד בשעת עשייה, שלא ידבק בהם הבצק. ולאחר עשייה ידיחם וינגבם היטב, לחזור ולתקן בהם פעם שנית. וזהו עדיף טפי ממה שנוהגין לגרדן, כי אי אפשר לנקותן היטב על ידי גרידה. והמחמיר יגרדן ואחר כך ידיחן. עד כאן לשונו. ואצלינו מגרדין בחתיכות זכוכית, דמתגררת היטב. ואנו אין נוהגין כלל בהדחת מים.
§ 12
And he wrote further that on Yom Tov it is permitted to scrape by means of a non-Jew, for the scraping is a shevut, and the instruction to a non-Jew is a shevut, and it constitutes a shevut d'shevut in a place of a mitzvah and is permitted. And if there is no non-Jew—he should place them in cold water, or place them in an oven so that the dough upon them will bake. And the kneading troughs it is permitted to rinse himself, for they are fit for some use of okhel nefesh, and it is permitted on Yom Tov. And so too anything similar to this. And he wrote further that one must be careful with a kneading trough in which one kneads, that there should be no hole or crack that he will be unable to pick out after the kneading and it will become chametz, and afterwards when he returns and kneads in it, it will become mixed into the dough. And he should not place the kneading trough on a wool pillow or cushion at the time of kneading, for it heats the kneading trough. But on one of leather—it is permitted. Thus far his words. And among us we do not bake on Yom Tov. However, when one bakes on Yom Tov, and so too on Erev Pesach after midday—one must nullify the crumbs of chametz before they become chametz. And so they were accustomed to say: "The crumbs are ownerless." And specifically before they become chametz, for afterwards they are not in his possession. And see in siman 460, section 5.
וכתב עוד שביום טוב מותר לגרד על ידי אינו יהודי, דהגרידה שבות, ואמירה לאינו יהודי שבות, והוי שבות דשבות במקום מצוה ומותר. ואם ליכא אינו יהודי – יטילם בצונן, או יתנום לתנור שיאפה הבצק שעליהם. והעריבות מותר להדיח בעצמו, שהרי ראוים לאיזה תשמיש של אוכל נפש, ומותר ביום טוב. וכן כל כיוצא בזה. וכתב עוד שיש ליזהר בעריבה שלשין בה, שלא יהא שום גומא או סדק שלא יוכל לנקרו אחר הלישה ותחמיץ, ואחר כך כשחוזר ולש בו מתערב בבצק. ולא יתן העריבה על כר או כסת צמר בשעת הלישה, שמחמם העריבה. אבל על של עור – שרי. עד כאן לשונו. ואצלינו אין אופין ביום טוב. אמנם כשאופין ביום טוב, וכן בערב פסח אחר חצות – צריך לבטל הפרורי חמץ קודם שיחמיץ. וכך נהגו לומר: "פרורים הפקר". ודווקא קודם שיחמיץ, דאחר כך אינו ברשותו. ועיין בסימן תס סעיף ה.
§ 13
The rolling pin that is called a katzilka, among us they are made of smooth wood. Some coat them with metal, some are of stone, and some are of glass. They are smooth and cooling. So too the table upon which they roll—they should be careful that it be from a single board, so that there will not be a crack. And they shall see that it is smooth. Some roll on metal, and some on stone, and it is good and beautiful as is known. However, they shall not roll on paper, for the paper shifts, and it is not good for rolling. And those who roll on paper—it is forbidden to roll another matzah on that same paper, for the dough adheres significantly to the paper. One requires a new paper for every matzah, or on the other side. However, it is better to roll on the table than on paper. (The Magen Avraham wrote in subsection 13: A bowl that was cracked at its rim, and the Maharil commanded to widen the crack and scrape it well, and to perform hagalah and close the cracks and smooth them, see there. And one should distance himself from a kneading trough or a shovel that has a crack in it. And that which he wrote regarding a sheet—we do not know what it is. See there).
המגלגל שקורין קאצילק"א, אצלינו הם של עץ חלקים. ויש מצפין במתכות, ויש של אבנים, ויש של זכוכית. והם חלקים ומקררים. וכן השולחן שמגלגלין עליו – יזהרו שיהא מדף אחד, כדי שלא יהיה סדק. ויראו שיהא חלק. ויש שמגלגלין על מתכת, ויש על אבנים, וטוב ויפה הוא כידוע. אך על נייר לא יגלגלו, כי הנייר מתנדנד, ואינו יפה לגלגל. והמגלגלין על נייר – אסור לגלגל על אותו נייר מצה אחרת, כי הבצק מתדבק הרבה לנייר. וצריך לכל מצה נייר חדש, או על צד האחר. אך יותר טוב לגלגל על השולחן מעל נייר. (וכתב המגן אברהם סעיף קטן יג: מזרק שנסדק בשפתו, וצוה מהרי"ל להרחיב הסדק ולגרדו יפה, ולהגעיל ולסתום הסדקים ויחליקם, עיין שם. ויש להרחיק את עצמו מעריבה או ממרדה שיש בה סדק. ומה שכתב מסדין – לא ידענו מה הוא. עיין שם).
§ 14
And know that even though there is a measure for leavening of the time it takes to walk a mil as I have written, nevertheless, if one sees signs of leavening in the dough – it is forbidden by the Torah even if the time that has been explained has not passed. And these are the signs of leavening: for example, that cracks were made in the dough, and even if the cracks did not intermingle with one another, but rather one goes here and one goes there – it is absolute chametz, and one is liable for karet because of it. And if there is no crack in it but its surface turned pale, meaning that its appearance changed like a person whose hair stood up – it is also chametz, except that one who eats it is exempt from karet. And so too if they began two doughs as one, and one became leavened – the second is also forbidden even if one does not see signs of leavening in it, and even if it did not remain for the measure of a mil, because it certainly leavened. And they should be careful not to place one matzah upon another, for in this way they hasten to leaven. The general rule of the matter: that one needs much caution and alacrity regarding matzah.
ודע שאף על פי שיש שיעור לחימוץ כדי הילוך מיל כמו שכתבתי, מכל מקום אם רואים בבצק סימני חימוץ – אסור מן התורה אף שאין בו הזמן שנתבאר. ואלו הן סימני חימוץ: כגון שנעשה סדקים בהעיסה, ואפילו לא נתערבו הסדקים זה בזה, אלא אחד הולך הנה והאחד הולך הנה – הוה חמץ גמור, וחייבין עליו כרת. ואם אין בו סדק אלא הכסיפו פניו, כלומר שנשתנה מראיתו כאדם שעמדו שערותיו – הוי גם כן חמץ, אלא שהאוכלו פטור מכרת. וכן אם התחילו בשני עיסות כאחד, והאחת נתחמצה – אסורה גם השנייה אפילו אין רואין בה סימני חימוץ, ואפילו לא שהתה שיעור מיל, משום דוודאי החמיצה. ויזהרו שלא להניח מצה אחת על חבירתה, דבכך ממהרין להחמיץ. כללו של דבר: שצריכין הרבה זהירות וזריזות במצה.
§ 15
Our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, wrote in section 3: If the woman who is kneading smooths the dough with water—she should not smooth with those same waters in which she cools her hands, because they become warm and leaven the dough. Rather, she should have one vessel full of water with which she smooths. However, if she transgressed and did not cool her hands—it is permitted. And if one kneaded after the time of the prohibition of chametz, these waters, along with the rest of the waters with which they wash the kneading trough—he should not spill them except in a sloped place, so that they do not collect in one place and leaven. Thus far their words. But before the time of its prohibition—we are not concerned for this (see Taz subsection 5). And now we do not know at all of smoothing with water. On the contrary, the women take care that water should not come upon the dough, and they do this because of their lack of knowledge in this law, for on the contrary, cold water hinders leavening. And it appears to me that because our matzot are thin—therefore they do not require smoothing with water.
כתבו רבותינו בעלי השולחן ערוך בסעיף ג: אם האשה שהיא לשה, מקטפת היא במים – לא תקטף באותן המים שמצננת בהם ידיה, מפני שהם מתחממים ומחמיצין את העיסה. אלא יהא לה כלי אחד מלא מים שתקטף בו. ומיהו בעברה ולא צננה ידיה – מותר. ואם לש אחר זמן איסור חמץ אלו המים, עם שאר המים שרוחצים בהם העריבה – לא ישפכם אלא במקום מדרון, כדי שלא יתקבצו במקום אחד ויחמיץ. עד כאן לשונם. אבל קודם זמן איסורו – לא חיישינן לזה (עיין ט"ז סעיף קטן ה). ועכשיו לא ידענו כלל מקטיפת מים. ואדרבא הנשים שומרות שלא יבואו מים על העיסה, ועושין זה מפני העדר ידיעתן בדין זה, שאדרבא המים הצוננים מעכבין החימוץ. ונראה לי דמפני שהמצות שלנו דקין – לכן אינן צריכות לקטיפת מים.
§ 16
And know that if two homeowners bake in one oven, and it is possible that the matzot of one will be swapped for the other, it is proper that they say: "Whoever receives my matzah into his hand—it shall be his as a gift" (Beit Yosef and Magen Avraham siman 452, subsection 5). And so too, if there is a concern at the mill or in the shop that one's [flour] was swapped for the other's—they should also say this (ibid.), in order to exit the concern of stolen matzah, as I wrote in siman 454. However, ex post facto, even without saying this—presumably they have forgiven one another. But among us, two do not bake in one oven.
ודע דאם שני בעלי בתים אופין בתנור אחד, ויכול להיות שיתחלפו המצות של זה לזה, נכון שיאמרו: "כל מי שיגיע מצה שלי לידו – יהיה לו במתנה" (בית יוסף ומגן אברהם סימן תנב סעיף קטן ה). וכן אם יש חשש בהריחים או בחנות שנתחלף של זה לזה – יאמרו גם כן כן (שם), כדי לצאת מחשש מצה גזולה, כמו שכתבתי בסימן תנד. אמנם בדיעבד גם בלא אמירה – מסתמא מחלו זה לזה. אך אצלינו אין אופין שנים בתנור אחד.
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.