And he shall put the water at the beginning of the Blessing of the Land, when he begins to say "We thank You..." (Beit Yosef). Our teacher Tam explained that "living" means "diluted and not diluted," that is to say: that also at the beginning he should dilute it a little, but during the Blessing of the Land he adds a little more water. And from the sugya of the Shas he explained thus, see there. And it is also explained from the wording of the Rambam at the end of the seventh chapter, who wrote: And once he reaches the Blessing of the Land – he puts into it a little water, see there. And in truth, it appears that also for another reason it is necessary to explain thus: for if not so, how can he begin to bless over a cup that is not full? But if we say a little water – it works well, for previously it was also as if full, except that he adds drops of water. And the first system is from the Rif, and in truth there is one who says that also the intention of the Rif is thus (Bach). Rashi, of blessed memory, explained "living" – that he should dilute it in the cup; and not that he should dilute it in another vessel and pour it into the cup of blessing, for we require that the wine, living as it is, shall come to the cup, and in it he shall dilute it with water. He further explained "living" – that he should take it out from the barrel close to the blessing, see there. And for us, who do not have barrels, each one should pour from the jug close to the blessing. And if he sends to the wine seller, who has a barrel of wine – he should send close to the blessing. And there are those who explain that "living" refers to the cup, that is to say: that the cup should be whole and not broken, for regarding vessels we say "their breaking is their death." Therefore, when it is whole it is called "living." And even if the break is at the bottom of the vessel, that is to say in the base of the vessel – it is also not proper except in a case of pressing need. And "full" is according to its plain meaning, that the cup should be full. And anyone who blesses over a full cup – they give him an inheritance without boundaries, as it is said: "And full of the blessing of Hashem, possess the sea and the south." And he inherits two worlds: this world and the world to come (Gemara ibid.). And regarding "living," it is proper to fulfill all the opinions (Tur) if possible. However, with our wines it is almost impossible, for when they put in a little water it will be completely spoiled.
והמים יתן בתחילת ברכת הארץ, כשמתחיל לומר "נודה לך…" (בית יוסף). ורבינו תם פירש ד"חי" פירושו "מזוג ולא מזוג", כלומר: דגם בהתחלה ימזוג מעט, אך בברכת הארץ מוסיף עוד מעט מים. ומסוגית הש"ס פירש כן, עיין שם. וכן מבואר מלשון הרמב"ם סוף פרק שביעי שכתב: וכיון שהגיע לברכת הארץ – נותן לתוכו מעט מים, עיין שם. ובאמת נראה שגם מטעם אחר בהכרח לפרש כן: דאם לא כן, היאך מתחיל לברך על כוס שאינו מלא? אבל אם נאמר מעט מים – אתי שפיר, דמקודם הוי גם כן כמלא אלא שמוסיף טיפין מים. ושיטה ראשונה היא מהרי"ף, ובאמת יש מי שאומר שגם כוונת הרי"ף כן הוא (ב"ח). ורש"י ז"ל פירש "חי" – שימזגנו בהכוס; ולא שימזוג בכלי אחרת וישפוך לכוס של ברכה, דבעינן שהיין חי כמות שהוא יבוא להכוס, ובו ימזגנו במים. עוד פירש "חי" – שיוציאנו מהחבית סמוך לברכה, עיין שם. ואצלינו שאין לנו חביתין, לכל אחד ישפוך מהקנקן סמוך לברכה. ואם שולח להמוכר יין, שאצלו יש חבית יין – ישלח סמוך לברכה. ויש מפרשים ד"חי" קאי אכוס, כלומר: שהכוס יהיה שלם ולא שבור, דבכלים אמרינן "שבירתן זו היא מיתתן". ולכן כשהוא שלם מקרי "חי". ואפילו השבר הוא בתחתית הכלי, כלומר בהבסיס של הכלי – גם כן אינו נכון אלא בשעת הדחק. ו"מלא" הוא כפשוטו, שהכוס יהיה מלא. וכל המברך על כוס מלא – נותנים לו נחלה בלי מצרים, שנאמר: "ומלא ברכת ה', ים ודרום ירשה". ונוחל שני עולמים: העולם הזה והעולם הבא (גמרא שם). וב"חי" נכון לצאת כל הדעות (טור) אם אפשר. אמנם ביינות שלנו כמעט אי אפשר, דכשיתנו מעט מים יתקלקל לגמרי.