Regarding the blessing of 'Hamotzi' there is an inquiry, for in the Gemara (38a) they said that 'motzi' certainly implies the past tense, as Bilam said: "God who brought them out [motzi'am] from Egypt," and they had already left. Regarding 'Hamotzi' there is a dispute, for there is one who holds that 'Hamotzi' also implies the past tense, as it is written: "Who brought forth [Hamotzi] for you water from the flinty rock," and there is one who holds that it implies the future, as it is written in Va'era: "Who will bring you out [Hamotzi] from under the burdens of Egypt," which is a promise that He will bring us out. Nevertheless, they ruled in the Gemara: "And the halacha is 'Hamotzi'," and it implies there that the reason is to show that the language of 'Hamotzi' is also past tense; see there. And in truth it is not understood, for in every place one should choose the clearest language, but we find something similar to this in the first chapter of Pesachim regarding the blessing 'on the removal [bi'ur] of chametz'; see there. And in the Yerushalmi they said it is in order not to mix the letters, meaning that 'ha-olam' ends with a mem, and if one says 'motzi' the two mems will be mixed with one another. And even though in 'lechem min' the two mems are also adjacent, this is because in the verse it is written: "to bring forth bread from [lechem min] the earth," and it is impossible to change the language of the verse, which is not the case with 'Hamotzi' (Tosafot ibid.), and the words are not sufficient, as is understood. And I saw one who wrote that when we examine the wording 'Who brings forth bread from the earth,' does bread come out from the earth? Rather the intention is to hint to the future to come when it will bring forth fine cakes, and therefore the language of 'Hamotzi' is much better as it includes the future as well (see Taz, subsection 4). And it seems to me as I wrote before, that they intentionally aimed for the present tense which includes the past and the future, for the language "Who brought forth [Hamotzi] for you water from the rock etc." is past and present, for at the time that Moshe said this, water was coming out from the rock, and therefore to show that the Holy One, blessed be He, does not remove His providence even for a moment from the world and He brings forth bread to the world, and also at the time of baking it is the providence of the Holy One, blessed be He, that the bread should bake, but because it is constant they called it nature, and nature itself is Divine, the providence of Divinity, but because it is constant we have no excitement from it, but for one who contemplates they are constant miracles, and this is the matter of "I have set Hashem before me always," meaning that in everything I see it is only Hashem alone and there is nothing else; and he should provide a space between 'lechem' and 'min' so as not to mix the letters. And if many are reclining and wish to fulfill their obligation with the blessing of the one who breaks the bread, they should direct their hearts to hear the blessing and answer 'Amen', and the one reciting the blessing should intend for the 'Amen' that they say. However, among us each one recites 'Hamotzi' for himself, and nevertheless there is an obligation to answer 'Amen' to the blessing of his fellow. And also before his own blessing he may answer 'Amen' and this is not an interruption, but after the blessing he should not answer 'Amen' even when he hears that another is also reciting 'Hamotzi', so that it does not appear as if he is answering 'Amen' after his own blessing, as is written in siman 51; see there in section 4, for so ruled our teacher, the Beit Yosef.
ובברכת 'המוציא' יש עיון, ובגמרא (ל"ח.) אמרו ד'מוציא' וודאי משמע לשעבר, כמו שאמר בלעם: "אל מוציאם ממצרים", וכבר יצאו. וב'המוציא' יש פלוגתא, דיש שסובר דגם 'המוציא' משמע לשעבר, כדכתיב: "המוציא לך מים מצור החלמיש", ויש סובר דלהבא משמע, כדכתיב בוארא: "המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים", והוא הבטחה שיוציא אותנו. ומכל מקום פסקו בגמרא: "והלכתא 'המוציא'”, ומשמע שם דהטעם כדי להראות שגם לשון 'המוציא' הוא עבר ע"ש. ובאמת אינו מובן, דבכל מקום יש לברור הלשון היותר ברור, אך כיוצא בזה מצינו בפרק קמא דפסחים בברכת 'על ביעור חמץ' ע"ש. ובירושלמי אמרו כדי שלא לערב האותיות, כלומר דהעולם מסיים במ"ם, ואם יאמר 'מוציא' יתערבו השני ממי"ן זה בזה. ואף על גב ד'לחם מן' גם כן סמוכים השני ממי"ן, זהו משום דבקרא כתיב: "להוציא לחם מן הארץ", ואי אפשר לשנות לשון הכתוב, מה שאין כן ב'המוציא' (תוספות שם), ואין הדברים מספיקים כמובן. וראיתי מי שכתב בשנדקדק על לשון 'המוציא לחם מן הארץ', אטו מן הארץ יוצא לחם, והכוונה לרמז על לעתיד לבוא שתוציא גלוסקאות, ולכן לשון 'המוציא' עדיף טפי דכולל גם להבא (עיין ט"ז אות ד'). ולי נראה כמ"ש מקודם, דבכוונה כיונו ללשון הוה שהוא כולל העבר והעתיד, שהרי לשון 'המוציא לך מים מצור וגו' הוא עבר והו(ו)ה, שהרי בעת שאמר משה זה היה יוצא מים מן הסלע, ולכן להראות שהקדוש ברוך הוא אינו מסיר השגחתו אף רגע מהעולם והוא מוציא לחם לעולם, וגם בעת האפייה השגחת הקדוש ברוך הוא שיאפה הלחם, אלא מפני שהיא תמידית קראוה טבע, והטבע עצמו היא אלקית השגחת אלקות, אלא מפני שהיא תמידית אין לנו התפעלות מזה, אבל להמתבונן הם ניסים תמידיים, וזהו עניין 'שויתי ה' לנגדי תמיד', כלומר שבכל דבר שאני רואה הוא רק ה' בלבדו ואין עוד ויתן ר[י]וח בין 'לחם' ובין 'מן' שלא לערב האותיות. ואם רבים מסובים ורוצים לצאת בברכת הבוצע, יכוונו לבם לשמוע הברכה ויענו 'אמן', והמברך יכוין לאמן שאומרים. אמנם אצלינו כל אחד מברך 'המוציא' לעצמו, ומכל מקום יש חיוב אמן לענות על ברכת חבירו. וגם קודם ברכה שלו יכול לענות 'אמן' ואין זה הפסק, אבל אחר הברכה לא יענה אמן אף כששומע שגם אחר מברך 'המוציא', כדי שלא יתראה כעונה אמן אחר ברכת עצמו, כמ"ש בסימן נ"א ע"ש בסעיף ד', שכן פסק רבינו הב"י.