One who is lesser in stature translates for one who is greater, but it is not honorable for one who is greater to translate for one who is lesser, and so it is implied in Yoma (2b). Furthermore, it is implied there: that if it occurred that the greater person was the translator for the lesser—he should finish, and another who is lesser than the first should not go up in the middle to translate, for we ascend in holiness and do not descend; see there. And now it is not the custom to translate because there is no benefit, since we do not know the Aramaic language. And if you should say we should translate in our vernacular? For one can say translation is different, as it was established with the Holy Spirit (Tur). And from this is a moral lesson against the innovators, who say regarding "twice the Scripture and once the translation" that it is not specifically the translation. And more will be explained regarding this in siman 285 with the help of Heaven. And it is no wonder: how are we able to nullify the translator that they established previously? Because even in their days there were not translators in all places, as is explained in Megillah (23b); see there. And the Tur brought the Yerushalmi, from that which we see the Rabbis go out for a fast, and they read and do not translate. This says that the translation is not indispensable. Thus far his words, and this is in Yerushalmi Megillah at the beginning of the fourth chapter. And it says there further: and even though the translation is not indispensable, nevertheless if he erred—we make him return; see there.
הקטן במעלה מתרגם על ידי גדול, ואין כבוד לגדול לתרגם על ידי קטן, וכן משמע ביומא (ב ב). ועוד משמע שם: דאם אירע שהגדול היה מתורגמן לקטן – יגמור, ולא יעלה באמצע אחר הקטן מהראשון לתרגם, דמעלין בקודש ולא מורידין, עיין שם. ועכשיו לא נהגו לתרגם כי אין תועלת, כיון שאין אנו יודעין לשון ארמית. וכי תימא נתרגם בלשון לעז שלנו? דיש לומר תרגום שאני, שנתקן ברוח הקודש (טור). ומזה מוסר השכל נגד החדשים, האומרים ב"שנים מקרא ואחד תרגום" דלאו דווקא תרגום. ועוד יתבאר בזה בסימן רפ"ה בסייעתא דשמיא. ואין תימא: היאך ביכולתינו לבטל התורגמן שתיקנו מקודם? משום דגם בימיהם לא בכל המקומות היו מתורגמנים, כמבואר במגילה (כג ב), עיין שם. והטור הביא ירושלמי, ממה דאנן חמין רבנן נפקין לתעניתא, וקראו ולא מתרגמין. הדא אמרה שאין התרגום מעכב. עד כאן לשונו, וזהו בירושלמי מגילה ריש פרק רביעי. ואומר שם עוד: ואף על גב דאין התרגום מעכב, מכל מקום אם טעה – מחזירין אותו, עיין שם.