There are those who say that there is a distinction between if he said "on condition that I have" and "on condition that I show you." For in "on condition that I have," if he did not have it at the time of the kiddushin, she is not betrothed even if he profited afterward or found a lost object. However, in "on condition that I show you," even if he did not have it at the time of the kiddushin and he profited afterward or found a lost object and showed it to her—she is betrothed, for he said to her "on condition that I show you," that he would show her at a later time, and he has indeed shown her. And if he said "on condition that I show you a maneh that I have," it is of no avail what will come into his possession at a later time, since he also said that he has it, it is necessary that he have it at the time of the kiddushin.
And likewise there is a distinction, for in "on condition that I have," even if it was not clarified that he has it, it is a case of uncertain kiddushin because we concern ourselves that perhaps he has it. But in "on condition that I show you," it is not so, and we do not concern ourselves that perhaps he showed it to her; for there (in the former case) there is no physical act and we concern ourselves due to doubt, but in "I will show you" there is a physical act that he must show her, and why should we concern ourselves with this? And likewise, it is not similar to "I will work with you as a laborer" or "speak to the authorities," where even though they are positive acts we concern ourselves, for there she cannot contradict him and perhaps he truly worked or spoke, and also it is not the way to do this before witnesses. But in "I will show you," since she says he did not show her, why should we concern ourselves, and also it is the way to show her in the presence of witnesses. And it appears that even if he says that he showed her and she contradicts him—she is believed; however, according to what was written in section 21, she requires a get and we compel him to give a get.
And behold, even though there are those who disagree and hold that even in "on condition that I show you" he must have the maneh beforehand, and what he will have afterward is of no avail, for if not so, there is no limit to the matter, and at any time she demands him to show her he will say "I still have time to show you," meaning to say that perhaps some further profit or some lost object will happen upon me. However, the Tur did not bring this opinion at all, and likewise our teacher, the Rema. And the reason for the matter is that certainly there is a limit to this, for whenever she demands him to show her and he does not show her—the kiddushin are voided, for such is the condition "on condition that I show you," meaning to say on condition that whenever you demand it, I am obligated to show you. Nevertheless, as long as she has not demanded it, he has time forever as long as he did not set a time in the condition; and even if he profited afterward—the kiddushin also take effect when he shows it to her. And likewise if he said to her "on condition to bring you a maneh," its law is like "I will show you," that even if he profits afterward it is of avail, provided that it be specifically his own. And if he said "to bring you a maneh that I have"—he must have it beforehand, just as in "on condition that I show you a maneh that I have."
י"א שיש חילוק בין אמר "על מנת שיש לי" ובין "על מנת שאראך", דב"על מנת שיש לי" אם לא היה לו בשעת הקדושין אינה מקודשת אף שהרויח אח"כ או מצא מציאה, אבל ב"על מנת שאראך" אפילו לא היה לו בשעת הקדושין והרויח אח"כ או מצא מציאה והראה לה – מקודשת, דהא "על מנת שאראך" אמר לה, שיראה לה לאחר זמן והרי הראה לה, ואם אמר "על מנת שאראך מנה שיש לי" לא מהני מה שיתהוה לו לאחר זמן כיון שאמר שיש לו ג"כ מוכרח שיהיה לו בעת הקדושין, וכן יש חילוק דב"על מנת שיש לי" אפילו אם לא נתברר שיש לו הוי ספק קדושין דחיישינן שמא יש לו, אבל ב"על מנת שאראך" אינו כן ולא חיישינן שמא הראה לה, דבשם אין מעשה בפועל וחיישינן מספק, אבל ב"אראך" יש מעשה בפועל שצריך להראותה ולמה נחוש לזה, וכן לא דמי ל"אעשה עמך כפועל" ול"דבר לשלטון" שאע"פ שהן בקום ועשה וחיישינן, דבשם הרי היא אינה יכולה להכחישו ושמא באמת עשה ודיבר וגם אין דרך זה לעשות בעדים, אבל ב"אראך" כיון שהיא אומרת שלא הראה לה למה ניחוש וגם מדרך להראות לה בפני עדים [ב"ש סקל"ז], ונראה אף אם הוא אומר שהראה לה והיא מכחשתו – דנאמנת, אלא דלפמ"ש בסעי' כ"א צריכה גט וכופין אותו ליתן גט [ע' ב"ש, וצ"ע בכוונתו]. והנה אף שיש חולקים וס"ל דגם ב"על מנת שאראך" צריך שיהיה לו מקודם המנה ולא מהני מה שיהיה לו אח"כ דאל"כ אין גבול לדבר ובכל עת שתדרשנו להראות לה יאמר עדיין יש לי זמן להראותך [ב"י בשם הרא"ש], ור"ל שיאמר שמא יארע לי עוד איזה ריוח או איזה מציאה, אמנם הטור לא הביא דיעה זו כלל וכן רבינו הרמ"א, וטעמא דמילתא דוודאי שיש לזה גבול דמתי שתדרשנו להראותה ולא יראנה – בטלו הקדושין, דכן הוא התנאי ע"מ שאראך כלומר ע"מ שמתי שתדרשינו מחוייב אני להראותך [ב"ח]. ומ"מ כל זמן שלא דרשה יש לו זמן לעולם כל זמן שלא קבע זמן בהתנאי, ואף אם הרויח אח"כ – ג"כ חלין הקדושין כשהראה לה [ב"ש בשם רש"ל]. וכן אם א"ל "על מנת להביא לך מנה" דינו כמו ב"אראך" שאפילו אם ירויח אח"כ מהני אך שיהיה דווקא שלו, ואם אמר "להביא לך מנה שיש לי" – צריך להיות לו מקודם כמו ב"על מנת שאראך מנה שיש לי" [חמ"ח].