Even HaEzer › Siman 126

Siman 126

Even HaEzer · אבן העזר
The Wording of the Get and the Precision of its Letters. And it contains 63 seifim:נוסח לשון הגט ודקדוק אותיותיו. ובו ס"ג סעיפים:
← Prev Next →
§ 1
This is the wording of our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, in section 1: One may write the get in any script and in any language, whether it is the script of the nations or the script of Israel, such as Provençal and the like. However, if part of the get was written in one language and part of it in another language, it is pasul. And there are those who validate it. And it seems to me that even according to the one who invalidates, he admits that part of it in Lashon HaKodesh and part of it in Aramaic is kosher, for both were given at Sinai and are linguistically close and considered as one language. Therefore, it is the custom now to write in the get some words in Lashon HaKodesh while the majority is in Aramaic. Alternatively, since the majority is in Aramaic and it contains only words of Lashon HaKodesh, this is not considered "part of it in another language." Alternatively, he only said this regarding the essential part of the get, but what they add to the essence, "Behold you are permitted to any man," or other words, are not necessary and are only a doubling of matters that is customary ab initio; so it seems to me to settle the custom. And they practiced to write it in Aramaic and in Ashuri script, and one should not validate it in another script except in a case of iggun or a time of pressing need, such as if it was brought from afar and caravans are not common. Thus far his words.
זה לשון רבותינו בעלי הש"ע בסעי' א' כותבין הגט בכל כתב ובכל לשון בין שהוא כתב האומות בין שהוא כתב ישראל כגון פרובינצאל וכיוצא בו אבל אם היה מקצת הגט כתוב בלשון אחד ומקצתו בלשון אחר פסול ויש מכשירין ונ"ל דאפילו למאן דפוסל מודה דמקצתו לשון הקדש ומקצתו לשון ארמי כשר דשניהם נתנו בסיני והוי קרובים בלשון וכלשון אחד דמי ולכן נוהגין עכשיו לכתוב בגט מקצת מלות לה"ק ורובו לשון ארמי אי נמי מאחר דרובו לשון ארמית ואין בו רק מלות לה"ק אין זה מקצתו בלשון אחר אי נמי דדווקא בתורף הצורך קאמר אבל מה שמוסיפין בתורף הרי את מותרת לכל אדם או שאר מלות אינן צריכין ואינן רק כפל דברים שנוהגים לכתחלה כן נ"ל ליישב המנהג ונהגו לכתבו בלשון ארמי ובכתב אשורי ואין להכשיר בכתב אחר רק במקום עיגון ושעת הדחק כגון שהובא ממרחקים ואין שיירות מצויות עכ"ל:
§ 2
And behold, regarding that which they wrote, that one may write in any script and in any language, so all the poskim agreed without dissent, for there is no sanctity in a get such that it would be disqualified in other languages or other scripts. And so it is proven in the Shas (19b; 87b). And the script of the nations is considered script even regarding one who writes on Shabbat; if done unwittingly, he is liable for a chatat, and if done willfully, sekilah. And it is not as one desired to say, that the prohibition of their script on Shabbat is not from the Torah; Heaven forbid to say so! And the giants of the world have already refuted him (Beit Shmuel at the end of subsection 1, and Magen Avraham in Orach Chaim siman 340 subsection 10, and Or Zarua siman 306, and so wrote the Eliyah Rabbah). And so wrote Rashi and the Bartenura in Shabbat (103a), and it is an explicit Mishnah there. And so ruled the Rambam in the eleventh chapter of Shabbat. (And the error emerged from what is written in Shulchan Aruch Orach Chaim siman 306 section 11, and there the intention is to command a gentile to sign, for telling a gentile is a shevut, as the Eliyah Zuta wrote on the Levush there and in his book Eliyah Rabbah):
והנה זה שכתבו דכותבין בכל כתב ובכל לשון כן הסכימו כל הפוסקים מבלי חולק דאין בגט קדושה שיפסול בשארי לשונות ובשארי כתבים וכן מוכח בש"ס (י"ט: פ"ז:) וכתב האומות חשיב כתב גם לעניין הכותב בשבת בשוגג חייב חטאת ובמזיד סקילה ולא כמו שרצה אחד לומר דאיסור כתבם בשבת אינו מן התורה וח"ו לומר כן וכבר השיגו עליו גדולי עולם (ב"ש ססק"א ומג"א בא"ח סי' ש"מ סק"י וא"ז סי' ש"ו וכ"כ בא"ר) וכ"כ רש"י והרע"ב בשבת (ק"ג.) ומשנה מפורשת היא שם וכן פסק הרמב"ם בפי"א משבת (והטעות יצא ממ"ש בש"ע א"ח סי' ש"ו סעי' י"א והתם הכוונה לצוות לעכו"ם לחתום דאמירה לעכו"ם שבות כמ"ש האלי' זוטא בלבוש שם ובספרו א"ר):
§ 3
And that which they wrote, whether it is a Jewish script such as Provencal, the explanation is that this is what we call Rashi script, and there is a greater novelty in this than the scripts of other nations which are agreed upon to write the letters in such and such a way. But Rashi script is like the script of the holy tongue in a small quality and with several changes, and there would have been room to say that it does not have the status of a script at all and regarding Ashurit it is a disqualified script; thus it comes to teach us that it is a script. And so too anything similar to it, such as our scripts that we write in letters and accounts. And in truth, there are those who hesitate regarding Provencal script, as our teacher, the Beit Yosef, wrote in his great work, but he rebutted them. And those who hesitate hold that when one writes a form that tends toward Ashurit, one must write actual Ashurit, and if not, it is not a script. However, from his words there it is explained that Provencal does not tend toward Ashurit at all, and this is the script they used to call Mashki. But in the book Get Pashut, he wrote that Provencal is Rashi script. However, regarding the law, all scripts are valid since it is a script that has spread in the countries, and all the more so Rashi script, in which all books are printed.
וזה שכתבו בין שהוא כתב ישראל כגון פרובינצאל פירושו דזהו מה שאנו קוראים כתב רש"י (ג"פ) ויש בו יותר רבותא מכתב שארי האומות שהן מוסכמיות לכתוב האותיות כך וכך אבל כתב רש"י הוא כעין כתב לה"ק באיכות קטן וכמה שינוים והיה מקום לומר דאין עליו שם כתב כלל ולאשורית הוא כתב פסול וקמ"ל דהוה כתב וכן כיוצא בו כגון כתבים שלנו שאנו כותבים באגרות וחשבונות ובאמת יש מגמגמין על כתב פרובינצאל כמ"ש רבינו הב"י בספרו הגדול אלא שהוא השיג עליהם והמגמגמין ס"ל דכשכותבין תמונה הנוטה לאשורית צריך לכתוב אשורית ממש ואם לאו אין זה כתב אמנם מדבריו שם מתבאר דפרובינצאל אינו נוטה כלל לאשורית וזהו כתב שהיו קוראין משק"י אבל בספר גט פשוט כתב דפרובינצאל הוא כתב רש"י אמנם לדינא כל הכתבים כשירים כיון שהוא כתב הנתפשט במדינות וכ"ש כתב רש"י שכל הספרים נדפסים בכתב זה:
§ 4
It appears to me that if a necessity arises in a case of iggun to write in our script that we use for writing letters and accounts, the writer must be very careful that every letter be complete. For example, the letter aleph, which some write like this [image] and the last stroke is not connected to the first, and it is not an aleph. And so too one must be careful with the other letters, except for heh and kuf, which even in the holy tongue are divided into two. For the letter kuf in our script, there is a form that they write like this [image], and it is better to write it like this [image] or like this [image]. And one must also be careful not to write two letters together, and that the letters should not be jagged, which is called "gezuckt." And also not to write with abbreviations. And so too with any script, one must be very precise with it.
ויראה לי דאם יגיע ההכרח במקום עיגון לכתוב בכתב שלנו שאנו כותבים מכתבים וחשבונות צריך הכותב ליזהר מאד שיהיה כל אות שלם כמו אות א' שיש כותבין כזה ואינו מחובר הקו האחרון להראשון ואינו אל"ף וכה"ג יש ליזהר בשאר אותיות לבד בה"א וקוף דגם בלה"ק מחולקים לשנים דאות קוף בכתב שלנו יש תמונה שכותבין כזה ויותר טוב לכתוב כזה או כזה וגם יש ליזהר שלא לכתוב שני אותיות ביחד ושלא יהיו האותיות מטורפים שקורין גיצוקט וגם לא לכתוב בראשי תיבות וכן בכל כתב שיהי' צריך לדקדק בו מאד:
§ 5
It appears to me that all this applies regarding the script, but regarding another language, one should not write it at all even in a case of iggun. This is not from the perspective of the law, but rather because we are witnesses that it is nearly impossible to translate the language of the get that the sages, of blessed memory, ordained into other languages without errors. Furthermore, regarding another script, we have never heard in our days of writing in another script. However, now that Israel is scattered and separated across the entire globe, and it is possible that there is no scribe there who knows how to train his hands in the holy tongue in Ashurit script, if there is a case of great iggun, he should write the entire holy tongue according to the version of the get in our script, and one should not leave the daughters of Israel in iggun because of this (and see Gidulei Terumah, subsection 10, who wrote that Ashurit script, even if it is not straight and beautiful, is much preferred over Provencal script, and for me this requires further study):
ויראה לי דכל זה הוא לעניין כתב אבל לעניין לשון אחר אין לכתוב כלל אף במקום עיגון ולא מצד הדין אלא דאנן סהדי דכמעט אין ביכולת להעתיק לשון הגט שתקנו חז"ל ללשונות אחרים בלי שיבושים וגם לענין כתב אחר לא שמענו מימינו שיכתובו בכתב אחר אמנם כעת שישראל מפוזרים ומפורדים בכל כדור הארץ ויכול להיות שאין שם סופר היודע לאמן ידיו בלשון הקדש בכתב אשורית אם יש בזה תק"ע יכתוב כלה"ק כנוסח הגט בכתב שלנו ואין לעגן בנות ישראל בשביל זה (ועג"פ סק"י שכתב דכתב אשורית אף שאינו מיושר ויפה עדיף טפי מכתב פרובינצאל ולי צ"ע בזה):
§ 6
And the reason for all this is that it has already been explained in the previous siman regarding several matters that we are stringent with a get just as with a Sefer Torah, since it is called a "sefer of severance." Therefore, we are also stringent regarding Ashurit script and the holy tongue. However, in a case of iggun, none of this is a hindrance, for "sefer" comes for the purpose of the recounting of matters, as I wrote there (and see the Bach):
והטעם בכל זה דהנה כבר נתבאר בסי' הקודם לעניין כמה דברים שאנו מחמירים בגט כמו בס"ת מדאקרי ספר כריתות ולכן מחמרינן גם בכתב אשורית ובלה"ק אמנם במקום עיגון אין כל זה מעכב דספר לספירת דברים הוא דאתי כמ"ש שם (ועב"ח):
§ 7
This is the wording of the Rambam in chapter 4, law 9: Any language in which the get is written, the scribe must be careful with the words of the get so that they do not imply two matters, to the point that the reader might say perhaps he intended this or that which does not imply a language of divorce, or perhaps he intended this matter which does imply a language of divorce; rather, the words must be such that there is no doubt in that language, but rather their meaning is one matter—that so-and-so divorced and sent away so-and-so. And similarly, that script must be clearly explained in that script in which he writes, until the minors who recognize that script know how to read it, and who are neither understanding nor foolish but average; and it shall not be a crooked or confused script, lest one letter resemble another letter and the matter be found changed. Thus far his words. And his words are clear and do not require explanation.
וז"ל הרמב"ם בפ"ד דין ט' כל לשון שיכתב בה הגט צריך שיזהר הסופר בדברי הגט שלא יהא משמען ב' עניינין עד שנמצא הקורא אומר שמא לכך ולכך נתכוין שאין משמעו לשון גירושין או שמא לעניין זה נתכוין שמשמעו לשון גירושין אלא יהיו הדברים שאין בהם ספק באותו הלשון אלא משמען עניין אחד שגירש ושלח פלוני את פלונית וכן צריך שיהיה אותו הכתב מבואר היטב באותו הכתב שיכתוב בו עד שידעו הקטנים שמכירין אותו כתב לקרותו ושאינם לא נבונים ולא סכלים אלא בינונים ולא יהיה כתב מעוקם ומבולבל שמא תדמה אות לאות ונמצא העניין משתנה עכ"ל ודבריו מבוארים וא"צ פירוש:
§ 8
And that which they wrote, that if part of it is in one language and part of it is in another language it is pasul, this is also from the words of the Rambam there. Based on this, they exerted themselves greatly to find a reason for our version of the get, which is primarily in the Aramaic language and part of it is in the holy tongue, and regarding all the reasons they wrote there is room to hesitate (as written in the Responsa of the Rema siman 126 and in the Gidulei Terumah). Also the Tur wrote this law in siman 130, and there are those who wrote the reason that the Merciful One said "one book" and not two or three books, and two languages are like two books (the Drisha and Perisha there). But it is impossible to say this at all, for what does this have to do with the matter of two books? Furthermore, we have already written in siman 125 that the Rambam did not bring the law of "two books" at all, see there. However, the essence of this law is from the Tosefta at the end of Gittin, where it is taught: A get that was written in five languages and five witnesses signed upon it in five languages is pasul. Thus far his words. And regarding the witnesses, it will be explained in siman 130 with the help of Heaven. And the Rambam holds that it is not specifically five languages, for the same applies to two languages, as there is no logical reason to distinguish in this. And the reason is simple, for the continuity of the matter does not appear well when one changes in the middle of the matter from language to language, as is known by the senses. Therefore he wrote "pasul" and not "batel," for this is not a Torah disqualification. According to this, there is no difficulty at all regarding our version of the get, for these two languages, the holy tongue and Aramaic, connect together in language very well, and the entire holy Talmud and all our teachers the authors wrote their books with the combination of these two languages, and it is almost impossible to write in any other way. And it is known that one who wishes to force himself and write a large matter in the holy tongue alone or in Aramaic alone will toil much and it will not be well-flavored (and see the Gidulei Terumah who wrote something similar to this in subsection 7, but he wrote it for the reason that in the Torah and Prophets Aramaic is found, and according to our words it is settled with simplicity).
וזה שכתבו דאם מקצתו בלשון אחד ומקצתו בלשון אחר פסול זהו גם כן מדברי הרמב"ם שם ועפ"ז טרחו הרבה למצא טעם על נוסח הגט שלנו שעיקרו לשון ארמית ומקצתו בלה"ק ועל כל הטעמים שכתבו יש מקום לגמגם (כמ"ש בתשו' רמ"א סי' קכ"ו ועג"פ) וגם הטור כתב דין זה בסי' ק"ל ויש שכתבו הטעם דספר אחד אמר רחמנא ולא שנים ושלשה ספרים ושני לשונות הוי כב' ספרים (דו"פ שם) וא"א לומר כן כלל דמה זה עניין לשני ספרים ועוד דכבר כתבנו בסי' קכ"ה דהרמב"ם לא הביא כלל דין דשני ספרים ע"ש אמנם עיקר דין זה הוא מתוספתא שילהי גיטין דתניא גט שכתבו בחמשה לשונות וחתמו עליו חמשה עדים בחמשה לשונות פסול עכ"ל ולעניין עדים יתבאר בסי' ק"ל בס"ד וס"ל לרמב"ם דלאו דווקא חמשה לשונות דה"ה שני לשונות דאין שום סברא לחלק בזה והטעם פשוט דאינו נראה המשך העניין בטוב כשמשנין באמצע העניין מלשון ללשון כידוע בחוש ולכן כתב פסול ולא בטל דאין זה פסול תורה ולפ"ז ל"ק כלל על נוסח הגט שלנו דשני לשונות אלו לה"ק וארמית מתקשרים יחד בלשון בטוב מאד וכל התלמוד הקדוש וכל רבותינו המחברים כתבו ספריהם בחבור שני לשונות אלו וכמעט מן הנמנעות הוא לכתוב באופן אחר וידוע מי שירצה לדחוק א"ע ולכתוב עניין גדול בלה"ק לבדו או בארמית לבדו יעמול הרבה ולא יהיה מוטעם יפה (ועג"פ שכתב כעין זה בסק"ז אך הוא כתב מטעם שבתורה ונביאים נמצא ארמית ולדברינו א"ש בפשיטות):
§ 9
This is the text of the get that we write in all our regions: On such-and-such day of the week, on such-and-such day of the month of so-and-so, in the year such-and-such from the creation of the world, according to the count that we count here in the city of... which sits on the river so-and-so, I, so-and-so son of so-and-so, standing today in the city of... which sits on the river so-and-so, have desired of my own free will, without being compelled, and have released, set free, and expelled you, you my wife so-and-so daughter of so-and-so, standing today in the city of... which sits on the river so-and-so, who were my wife from before this time; and now I have released, set free, and expelled you, so that you shall have authority and control over yourself to go and be married to any man whom you desire, and no man shall protest against you from this day and forever, and behold you are permitted to any man, and this shall be to you from me a document of expulsion, a letter of release, and a get of freedom, according to the law of Moses and Israel. And the witnesses sign, each one on a separate line beneath the text: so-and-so son of so-and-so, witness; so-and-so son of so-and-so, witness.
וזהו נוסח הגט שכותבין בכל מדינותינו בכך וכך בשבת בכך וכך לירח פלוני שנת כך וכך לבריאת עולם למנין שאנו מנין כאן ב... מתא דיתבא על נהר פלוני' אנא פלוני בן פלוני העומד היום ב... מתא דיתבא על נהר פלוני' צביתי ברעות נפשי בדלא אניסנא ושבקית ופטרית ותרוכית יתיכי ליכי אנת אנתתי פלונית בת פלוני העומדת היום ב... מתא דיתבא על נהר פלוני' דהוית אנתתי מן קדמת דנא וכדו פטרית ושבקית ותרוכית יתיכי ליכי די תיהויין רשאה ושלטאה בנפשיכי למהך להתנסבא לכל גבר די תיצבייין ואנש לא ימחא בידיכי מן יומא דנן ולעלם והרי את מותרת לכל אדם ודן די יהוי ליכי מנאי ספר תרוכין ואגרת שבוקין וגט פטורין כדת משה וישראל. והעדים חותמים כל אחר בשורה בפ"ע תחת הכתב פלוני בן פלוני עד פלוני בן פלוני עד:
§ 10
This fact that for the days of the week we write "in the Shabbat" and for the days of the month we write "to the month," it is certainly more correct to write with the letter Lamed according to the style of the language. However, regarding the day of the week there is a concern of error; for example, if they were to write "on the third to the Shabbat," people might say it is the second day and it is the third to the day of Shabbat. Therefore, we write "in the Shabbat" as there is no room for error, whereas regarding the day of the month this error is not relevant, for in truth the counting is from Rosh Chodesh (Darkhei Moshe). And why in truth do we write "in the Shabbat" and we do not write "to the week"? Because "week" [shavua] also includes a Sabbatical year [shemittah] in the language of the sages (Gittin 17b). Furthermore, because "week" is written regarding marriage, "fulfill the week of this one," they did not wish to mention it in a get (Get Pashut). Furthermore, we, the Children of Israel, count every day toward the day of Shabbat due to its great sanctity, and so it is stated in the Mechilta: "Remember the Sabbath day to sanctify it" etc., you shall count for the sake of Shabbat (Ramban in his commentary on the Pentateuch). And so we say in the Song of the Day: "Today is the second day in the Shabbat," and so too all the days.
זה שימי השבוע כותבין בשבת וימי החדש כותבין לירח דוודאי יותר נכון לכתוב בלמ"ד לפי סגנון הלשון רק משום דביום השבוע יש לטעות כגון אם יכתובו בשלישי לשבת יאמרו שיום ב' הוא וליום השבת הוא שלישי לכך כותבין בשבת דאין לטעות משא"כ ביום החדש לא שייך טעות זה דבאמת המניין הוא מר"ח (ד"מ) ולמה באמת כותבין בשבת ואין כותבין לשבוע משום דשבוע הוא כולל גם שמיטה בלשון חכמים (גיטין י"ז:) ועוד משום דשבוע כתיב בנשואין מלא שבוע זאת לא רצו להזכירו בגט (ג"פ) ועוד דאנחנו בני ישראל מונים כל יום ליום השבת לגודל קדושתו וכך איתא במכילתא זכור את יום השבת לקדשו וכו' תהא מונה לשם שבת (רמב"ן בפי' החומש) וכן אנו אומרים בשיר של יום היום יום שני בשבת וכן כל הימים:
§ 11
And know that regarding the day of the week, we do not mention "day," but rather "on the first in the Shabbat," "on the second in the Shabbat." However, regarding the days of the month, we mention "day," as we write "on the eleventh day of such-and-such moon." For in truth, it is not necessary to mention "day" at all, except that regarding the days of the month, one might err at the beginning of the month; when they write "on the second of such-and-such moon" or "on the third of such-and-such moon," they might say that it does not refer to the days of the month but to the weeks, that it is the second or third week of such-and-such moon. In a get, there must be clear language; therefore, we add "day" or "days" until the tenth of the month, as will be explained. And this fact that we write "moon" [leyerach] and not "month" [lechodesh] is based on the verse "the bounty of the moons," for "month" is named after the renewal [chidush] of the moon, and therefore we write the clear language. And although in the Torah everything is written with the language of "month," there is a great reason for the matter: for in the Torah the names of the months are not mentioned, only their number—"in the first month," "the second," "the third," "the seventh." And it is impossible to write "in the seventh moon," for is there a change in the moon between the seventh and other months? Therefore, it writes the language of "month," meaning the seventh renewal of the year, for in every month it is renewed, and twelve times in the year it is renewed; for this, it writes the first, second, third, and seventh renewal. This is not the case in a get, where we mention the name of the month; therefore, we write clearly the moon that serves in the month of Iyar, Sivan, etc. And a proof for this is that in a place where the name of the month is explicit, it is written "moon": in Kings I 6 it is written, "In the fourth year... in the moon of Ziv," and "In the eleventh year, in the moon of Bul, which is the eighth month," etc., see there. Behold, it is explicit that when the name of the month is specified, it is written "moon," and in a numbering, it is written "month." And even though there are several specified months in Tanakh and nevertheless it is written "month," nonetheless it is a fine reason and a great proof from the verse in Kings that we brought (so it appears to me).
ודע דביום השבוע אין מזכירין יום אלא באחד בשבת בשני בשבת ובימי החדש מזכירין יום שכותבין באחד עשר יום לירח פלוני דבאמת א"צ להזכיר יום כלל אלא משום דבימי החדש יש לטעות בתחלת החדש כשיכתבו בשני לירח פלוני או בשלישי לירח פלוני יאמרו שאינו על ימי החדש אלא על השבועות שהיא שבוע שנייה או שלישית לירח פלוני ובגט צריך להיות לשון ברור לכך מוסיפין יום או ימים עד עשרה לחדש כמו שיתבאר וזה שכותבין לירח ולא לחדש על שם הכתוב גרש ירחים דחדש נקרא על שם חידוש הירח ולכן כותבין הלשון הברור ועם שבתורה נכתב הכל לשון חדש טעם גדול יש בדבר דבתורה לא נזכרה שמות החדשים אלא מספרם בחדש הראשון השני השלישי השביעי וא"א לכתוב בירח השביעי דאטו יש שינוי בהירח בין שביעי לשארי חדשים לכן כתיב לשון חדש כלומר החידוש השביעי שבשנה שבכל חדש מתחדשת וי"ב פעמים בשנה מתחדשת לזה כתיב החידוש הראשון והשני והשלישי והשביעי משא"כ בגט מזכירין שם החדש לכך כותבין בבירור הירח המשמשת בחדש אייר סיון וכו' וראיה לזה דבמקום שמפורש שם החדש כתיב ירח במלכים א' ו' כתיב בשנה הרביעית וגו' בירח זיו ובשנה האחת עשרה בירח בול הוא החדש השמיני וגו' ע"ש הרי מפורש דכשפירש שם החדש כתיב ירח ובמספר כתיב חדש ואע"ג דכמה חדשים מפורשים יש בתנ"ך ועכ"ז כתיב חדש מ"מ טעם יפה הוא וראיה גדולה מקרא דמלכים שהבאנו (נ"ל):
§ 12
On the first day of the week, one writes "on the first in the shabbat" and not "on the first of the shabbat," and if one wrote "on the first," it is valid (Rashdam). And so too regarding all that has been explained, if one wrote "for the month" [l'chodesh] and not "for the moon" [l'yerach], or wrote "in the moon" [b'yerach] and not "for the moon" [l'yerach], or regarding the days of the week where one wrote "week" [shavua] and not "shabbat," or wrote "for the shabbat" [l'shabbat] and not "in the shabbat" [b'shabbat], post facto it appears to me that it is valid (and so wrote the Gidulei Teruah), for there is no essential hindrance in this post facto, as it is not called a change; rather, initially we are meticulous because of the reasons that have been explained.
ביום הראשון לשבוע כותבין באחד בשבת ולא בראשון בשבת ואם כתב בראשון כשר (רשד"ם) וכן בכל מה שנתבאר אם כתב לחדש ולא לירח או כתב בירח ולא לירח או בימי השבוע שכתב שבוע ולא שבת או כתב לשבת ולא בשבת בדיעבד נ"ל דכשר (וכ"כ הג"פ) דלא שייך בזה עיכוב בדיעבד דלא מקרי שינוי אלא דלכתחלה מהדרין מפני הטעמים שנתבאר:
§ 13
And this, that initially we write "on the first [echad] of the week" and not "on the first [rishon]," is because it is so written in the account of creation, "And it was evening and it was morning, day one [echad]." And similarly regarding the days of the month, it is written in Parshat Bamidbar, "on the first [echad] of the second month." And as for the fact that throughout the entire Torah regarding months it is written "in the first [rishon] month," there is a great reason for the matter, because "first [rishon]" is a term of importance from the root "head [rosh]," as it is written, "This month shall be for you the head of months; it is the first [rishon] for you of the months of the year." And according to the plain meaning of the verse, this is its explanation: since this month is for you the head of all months because of the miracles that were performed in it, therefore it remains for you forever the first [rishon] of the months of the year. And it is possible that we intentionally do not write the term "first [rishon]" to indicate that it is not the head of the days (and examine this carefully). And as for that which the Tanna at the end of Tractate Tamid taught regarding the song that the Levites would say in the Beit HaMikdash, "On the first [rishon] day they would say," and similarly in the Baraita of Tractate Rosh Hashanah (31a), and similarly in the Baraita at the end of Tractate Sukkah regarding the songs of the festival—this is because he counted all the days: first, second, third, etc. And in a collective count, one certainly must say first, second, third, etc. This is not the case when we are speaking only of this day, we write "on the first [echad] of the week." And as for that which we say after the prayer the song of the day, and we say "Today is the first [rishon] day of the week, on which the Levites etc.," it would have been more correct to say "Today is day one [echad] of the week," but in order not to deviate from the language of the Mishnah and the Baraita, we say thus (it appears to me).
וזה שלכתחלה כותבין באחד בשבת ולא בראשון משום דכן כתוב במעשה בראשית ויהי ערב ויהי בקר יום אחד וכן בימי החדש כתיב בפ' במדבר באחד לחדש השני וזה שבכל התורה בחדשים כתיב בחדש הראשון טעם גדול יש בדבר לפי שראשון הוא לשון חשיבות משורש ראש כדכתיב החדש הזה לכם ראש חדשים ראשון הוא לכם לחדשי השנה ובפשטא דקרא ה"פ לפי שהחדש הזה הוא לכם הראש לכל החדשים מפני הניסים שנעשו בו לכן נשאר הוא לכם לעולם ראשון לחדשי השנה ואפשר דאנן בכוונה אין כותבין לשון ראשון להורות שאינו ראש לימים (ודו"ק) וזה שהתנא בשלהי מס' תמיד שנה בהשיר שהלוים היו אומרים בבהמ"ק ביום הראשון היו אומרים וכן בברייתא דמס' ר"ה (ל"א.) וכן בברייתא דשלהי מס' סוכה לעניין שירי מועד זהו מפני שחשב כל הימים ראשון שני שלישי וכו' ובחשבון ההצטרפות וודאי דצ"ל ראשון שני שלישי וכו' משא"כ כשאנו מדברים רק ביום זה כותבים באחד בשבת וזה שאנחנו אומרים אחר התפלה שיר של יום ואומרים היום יום ראשון בשבת שבו היו הלוים וכו' יותר נכון היה לומר היום יום אחד בשבת אלא כדי שלא לשנות מלשון המשנה והברייתא אנו אומרים כן (נ"ל):
§ 14
In the third, in the fourth, and in the fifth, they are malei with a yod in the middle; in the second and in the sixth, they are chaser without a yod in the middle, for so it is in most scriptures. And if there is occasionally an exception, there is a midrash regarding the matter. The general rule of gittin regarding names and words is to follow the majority of scriptures. And so it is explicitly stated in the Masorah, parashat Naso, that every first is malei, every second is chaser, every third is malei, every fourth is malei, every fifth is malei, every sixth is chaser, every seventh is malei, every eighth is malei, and every ninth is malei (the Gra, subsection 3).
בשלישי ברביעי בחמישי מלאים יוד באמצע בשני ובששי חסרים יוד באמצע דכן הוא ברוב הכתובים ואם יש לפעמים יוצא מהכלל יש דרש בדבר וכללו של גיטין הוא בשמות ובתיבות להלוך אחר רוב הכתובים וכן הוא מפורש במסורה פ' נשא דכל ראשון מלא וכל שני חסר וכל שלישי מלא וכל רביעי מלא וכל חמישי מלא וכל ששי חסר וכל שביעי מלא וכל שמיני מלא וכל תשיעי מלא (הגר"א סק"ג):
§ 15
The names of the months are as follows: Nissan with a full yod, for so it is in the Megillat Esther; Iyyar with two yods, for so it is there in the Targum, and if one wrote it with one yod it is pasul except in a case of pressing need; so ruled our teacher, the Rema, in section 7. And he further wrote that there are those who refrain from giving a get in Iyyar, but in a place of pressing need they give it and write it with two yods. Thus far his words. And the simple custom is to write Iyyar with two yods ab initio, and likewise we do not refrain from arranging a get in the month of Iyyar, and so ruled our teacher, the Beit Yosef, in section 23, for there is no doubt in the matter. And that which he wrote, that if one wrote it with one yod it is pasul except in a case of pressing need, certainly it is so, for in truth its pronunciation is with a chirik and a kamatz, Iyyar, and when one writes it with one yod, the yod is quiescent; and in a case of pressing need it is kosher because in the language of people they say it thus, "Ir," and furthermore because one cannot mistake it for another month. Nevertheless, the great authorities wrote that if the error became known on that same day, one should write another get with two yods, and if some days have passed, another get is not necessary.
שמות החדשים כך הם ניסן מלא יוד דכן הוא במגילת אסתר אייר בשני יודין דכן הוא שם בתרגום ואם כתב בחד יוד פסול אם לא בשעת הדחק כן פסק רבינו הרמ"א בסעי' ז' ועוד כתב שיש נמנעים מליתן גט באייר אך במקום הדחק נותנים וכותבים בשני יודין עכ"ל והמנהג פשוט לכתוב לכתחלה אייר בשני יודין (ג"פ) וכן אנו אין נמנעים מלסדר גט בירח אייר וכן פסק רבינו הב"י בסעי' כ"ג כי אין ספק בדבר וזה שכתב דאם כתב בחד יוד פסול אם לא בשעת הדחק וודאי דכן הוא דבאמת קריאתו הוא בחיריק וקמץ אִיָיר וכשכתב בחד יוד היוד הוא נח ובשעת הדחק כשר משום דבלשון בני אדם אומרים כן איר ועוד דאין לטעות בו על חדש אחר (ת"ג) ומ"מ כתבו הגדולים דאם נודע הטעות באותו יום יש לכתוב גט אחר בשני יודין ואם עברו איזה ימים א"צ גט אחר (חמ"ח וב"ש סקכ"א):
§ 16
Sivan is written full with a yod, for so it is in the Megillat Esther. Tammuz is full with a vav (Ezekiel 8). Regarding Av, one does not write Menachem Av, for that which they are accustomed to write so in letters and when they bless the month, this is only for the sake of consolation when we shall merit it, may it be G-d's will, speedily in our days; but its name is only Av, and so it is in the Shas at the beginning of tractate Rosh Hashanah, see there. And if one wrote Menachem alone, there is one who says that it is valid ex post facto, since the matter is publicized and known that they call the month of Av "Menachem" (Get Pashut). And to me this requires further study, for while it is true that in the books of the Sephardic sages and in their approbations they are accustomed to do so, among us we do not practice so. And there are those who write both of them together. And this certainly appears to me, that if one wrote Menachem Av it is valid ex post facto, since so we bless the month in all our regions and so we write in letters.
סיון מלא יוד דכן הוא במגילת אסתר תמוז מלא ויו (יחזקאל ח') אב אין כותבין מנחם אב דמה שרגילין לכתוב כן במכתבים וכשמברכין את החדש זהו רק לשם נחמה כשנזכה אי"ה בב"א אבל שמו הוא רק אב וכן הוא בש"ס ריש מס' ר"ה ע"ש ואם כתב מנחם לחוד יש מי שאומר דכשר בדיעבד כיון דהדבר מפורסם וידוע דחדש אב קרו ליה מנחם (ג"פ) ולי צ"ע בזה דהן אמת דבספרי חכמי הספרדים ובהסכמותיהם רגילין כן אבל אצלינו אין נוהגין כן ויש שכותבין שניהם ביחד וזה וודאי נלע"ד דאם כתב מנחם אב דכשר בדיעבד כיון דכן מברכין החדש בכל מדינותינו וכן כותבין באגרות:
§ 17
Elul is full and with a vav, for so it is in Nehemiah (6) and in the Mishnah at the beginning of Rosh Hashanah and the ninth chapter of Bekhorot. Tishrei with a single yod at its end and no more, for so it is in the Mishnah there. Marheshvan with a single vav, for so it is in the Mishnah and Gemara in the first chapter of Taanit and other places; and if he wrote only Heshvan it is kosher (Get Pashut), for so it is called in the language of people, and also in the calendars only Heshvan is printed and there is no concern of error. And it appears to me that if he wrote it with two vavs it is also kosher, for the addition of the vav does not create a different reading and there is no concern of error. And one must write Marheshvan as one word, and if he wrote it as two words like this, Mar Heshvan, there is room for doubt (ibid.). And even if we say it is kosher as two words, there is room for doubt if he wrote Mar at the end of a line and Heshvan at the beginning of a line (ibid.). And it appears that Mar is a word unto itself, as there are those who explained that because in this month rain descends, and Mar is an expression for a drop of rain, as it is written: "Behold, the nations are like a drop (mar) from a bucket" (Pri Hadash). Or it is possible to say that, behold, in the Yerushalmi Rosh Hashanah (Chapter 1, Halacha 2) and in Midrash Bereshit (Parashah 48) we say that the names of the months ascended from Babylon, and there is room to say that they made the name of this month as a memorial for the beginning of the sin, for through this iniquity the ten tribes were exiled and afterwards Judah and Benjamin; and the head of the sinners was Jeroboam son of Nebat, and he switched the festival of the seventh month to the eighth month, as it is written in Kings, and "mar" in Aramaic is an expression of switching, and to this they alluded: Mar Heshvan, meaning that he switched for Heshvan, and incidentally they alluded that through this he caused bitterness (merirut) to all of Israel. However, in truth, we do not derive homilies from names, and when he wrote it as two words or in two lines it is a doubt, even though the mind inclines toward declaring it kosher, and in a case of iggun it is possible that one may be lenient.
אלול מלא ויו דכן הוא בנחמיה (ו') ובמשנה דריש ר"ה ופ"ט דבכורות תשרי בחד יוד בסופו ולא יותר דכן הוא במשנה שם מרחשון בחד ויו דכן הוא במשנה וגמ' דתענית פ"ק ושארי מקומות ואם כתב רק חשון כשר (ג"פ) דכן נקרא בלשון בני אדם וגם בהלוחות נדפס רק חשון וליכא למטעי ויראה לי דאם כתב בשני ווין ג"כ כשר דאין ביתור הויו קריאה אחרת וליכא למטעי וצריך לכתוב מרחשון חד תיבה ואם כתב בשני תיבות כזה מר חשון יש להסתפק (שם) ואפילו אם נאמר דכשר בשני תיבות יש להסתפק אם כתב מר בסוף שורה וחשון בתחלת שורה (שם) ונראה דמר הוא תיבה בפ"ע כמו שיש מי שפירש דעל שבחדש זה יורד גשם ומר הוא לשון טיפת גשמים כדכתיב הן גוים כמר מדלי (פר"ח) או אפשר לומר דהנה בירושלמי ר"ה (פ"א ה"ב) ובמדרש בראשית (פ' מ"ח) אמרינן דשמות החדשים עלו מבבל ויש מקום לומר דעשו בחדש זה שמו לזכרון התחלת החטא שבעון זה גלו עשרת השבטים ואח"כ יהודה ובנימין וראש החוטאים היה ירבעם בן נבט והוא החליף חג החדש השביעי בחדש השמיני כדכתיב במלכים ומר בארמית הוא לשון חילוף ולזה רמזו מר חשון כלומר שהחליף על חשון ובאגב רמזו שבזה גרם מרירות לכל ישראל אמנם באמת אין דורשין בשמות וכשכתב בשני תיבות או בשני שורות הוה ספק אם כי הדעת נוטה להכשיר ובמקום עיגון אפשר שיש להקל:
§ 18
Kislev without a yod at all, for so it is written at the beginning of Nehemiah and in Zechariah (7). And even though in the Mishnah and Gemara throughout the entire Shas there is a yod after the lamed, and so it is in Targum Yonatan there, nevertheless the Scripture is primary. And in any case, if one wrote it with a yod after the lamed, one is not to disqualify it because of this (Pri Chadash and Get Pashut), for there is no meticulousness in this, as in Aramaic there must be a yod after the lamed because the lamed is with a tzeirei, and every tzeirei draws a yod in Aramaic. Tevet, Shevat, Adar are simple in Scripture, Mishnah, and Gemara, of three letters each and no more.
כסלו בלא יוד כלל דכן כתיב בריש נחמיה ובזכריה (ז') ואע"ג דבמשנה וגמ' בכל הש"ס יש יוד אחר הלמ"ד וכן הוא בתרגום יונתן שם מ"מ המקרא עיקר ומ"מ אם כתב ביוד אחר הלמד אין לפוסלו בשביל זה (פר"ח וג"פ) דאין קפידא בזה דבארמית צריך להיות יוד אחר הלמד מפני שהלמד בצירי וכל צירי מושך יוד בארמית טבת שבט אדר פשוט במקרא ומשנה וגמ' משלש שלש אותיות ולא יותר:
§ 19
It is proper to read the get according to the vocalization of the letters. There are months where, according to the common pronunciation, it is not like its vocalization; therefore, it is necessary to clarify: Nisan, the samekh is with a kamatz; Iyar, the yods are with a kamatz; Sivan, the vav is with a kamatz; Elul, the lamed is with a melafum; Marheshvan, although the vocalization of the vav has not been clarified for us, nevertheless it appears that it is with a kamatz; Kislev, the lamed is with a tzeirei; Tevet, also the beit is with a tzeirei; Shevat, the beit is with a kamatz; Adar, the alef is a hataf patah and the dalet is with a kamatz.
מהנכון לקרות הגט כפי הנקודות של האותיות ויש בחדשים שלפי מבטא העולם אינו כנקודותיו לכן יש לבאר ניסן הסמך הוא בקמץ אייר היודין בקמץ סיון הויו בקמץ אלול הלמד במלאפום מרחשון אם כי לא נתברר לנו נקודת הויו מ"מ נראה שהוא בקמץ כסלו הלמד בצירי טבת גם הבית בצירי שבט הבית בקמץ אדר האלף הוא חטף פתח והדלית בקמץ:
§ 20
There is one who wrote that if one wrote for Marheshvan "Bul," and for Iyar "Ziv," and for Tishrei "Eitanim," it is kosher because in the Scripture in Kings it is so (Pri Chadash). And to me this requires further study, since the masses of the people do not understand this, and in a get it must be understood by all. Furthermore, did they only call the months this in the days of Solomon? For these are only nicknames for the months. Therefore, in practice, one must deliberate on this. And so too there is one who says that if he did not mention the name of the month at all, but rather wrote "the first month," "second," "third," etc., it is kosher (Get Pashut), since everyone knows that Nisan is the first, and Iyar the second, and Sivan the third, it is as if it were explicit. And in the entire Torah and in the Prophets it is written so, for the names of the months ascended from Babylon, as has been written. And in a case of iggun, one certainly should validate it; but not in a case of iggun, one should not be lenient unless she became betrothed or married (it appears to me).
יש מי שכתב שאם כתב על מרחשון בול ועל אייר זו או זיו ועל תשרי אתנים כשר מפני שבמקרא במלכים הוא כן (פר"ח) ולי צ"ע בזה כיון דהמון העם אין מבינים זה ובגט צריך להיות מובן לכל ועוד דאטו בימי שלמה קראו כן להחדשים ואין זה רק כינוי להחדשים ולכן למעשה יש להתיישב בזה וכן יש מי שאומר שאם לא הזכיר שם החדש כלל אלא שכתב לחדש ראשון שני שלישי וכו' כשר (ג"פ) כיון דהכל יודעין שניסן הוא הראשון ואייר השני וסיון השלישי הוה כמפורש ובכל התורה ובנביאים כתוב כן דשמות החדשים עלה מבבל כמ"ש ובמקום עיגון וודאי דיש להכשיר אבל שלא במקום עיגון אין להקל אם לא שנתארסה או נשאת (נ"ל):
§ 21
When the year is intercalated and one gives a divorce in Adar, he must write explicitly which Adar it is; and in the first, he should write "Adar Rishon" or "ha-Rishon" (Chelkat Mechokek subsection 21), and in the second, he should write "Adar ha-Sheni." And if he wrote "Adar" without specification in the first Adar, it is kosher, but in the second, it is invalid, for "Adar" without specification is the first Adar, as most of the poskim have agreed, as written in Yoreh Deah siman 220 and in Choshen Mishpat siman 43. And although it was explained there that according to the opinion of the Rambam in chapter 10 of Nedarim, when he knew that the year was intercalated, "Adar" without specification is the second Adar, and in truth some say that as a matter of law regarding a get, it is invalid even in the first if written without specification, for we are concerned for the opinion of the Rambam, of blessed memory (Bach and Shach, Yoreh Deah siman 220). And they wondered about the Shulchan Aruch for not bringing his opinion here in section 7 at all. However, many of the great authorities agreed that regarding a get, it is kosher if he wrote in the first without specification, and we are not concerned for the opinion of the Rambam, of blessed memory; for since even according to the Rambam this is nothing more than a postdated get, and according to most poskim even a postdated get is kosher, as will be explained in siman 127 (Beit Shmuel subsection 19, and Taz, and Pri Chadash, and Get Pashut). And even though according to the Rambam a postdated get is invalid, as written there, its invalidity is only rabbinic. Furthermore, there is a double doubt here: perhaps the law is that the first is "Adar" without specification; and if you say that the second is "Adar" without specification, perhaps the law is that a postdated get is kosher. And it is also a reversible double doubt (Get Pashut). Furthermore, there is another doubt: perhaps the scribe did not know that the year was intercalated, and in such a case even the Rambam admits that by "Adar" without specification his intention was the first, as written there (ibid.). And he must write "ha-Rishon" fully with a vav (see Chelkat Mechokek subsection 22, who also wrote like the Beit Shmuel, only his words are lacking clarity, and see Tuv Gittin).
כשהשנה מעוברת ומגרש באדר צריך לכתוב מפורש איזה אדר ובראשון יכתוב אדר ראשון או הראשון (חמ"ח סקכ"א) ובשני יכתוב אדר השני ואם כתב אדר סתם באדר הראשון כשר אבל בשני פסול דסתם אדר הוא אדר ראשון דכן הסכימו רוב הפוסקים כמ"ש ביו"ד סי' ר"ך ובח"מ סי' מ"ג והגם שנתבאר שם דלדעת הרמב"ם פ"י מנדרים כשידע שהשנה מעוברת הוה סתם אדר אדר שני ובאמת י"א דלדינא בגט פסול גם בראשון בסתם דחוששין לדעת הרמב"ם ז"ל (ב"ח וש"ך יו"ד סי' ר"ך) ותמהו על הש"ע שלא הביאו בכאן בסעי' ז' דעתו כלל אבל הרבה מהגדולים הסכימו דלעניין גט כשר אם כתב בראשון סתם ואין חוששין לדעת הרמב"ם ז"ל דכיון דאפילו להרמב"ם אין זה אלא גט מאוחר ולרוב הפוסקים גם גט מאוחר כשר כמו שיתבאר בסי' קכ"ז (ב"ש סקי"ט וט"ז ופר"ח וג"פ) ואע"ג דלהרמב"ם גט מאוחר פסול כמ"ש שם אין פסולו אלא מדרבנן ועוד דיש כאן ס"ס ספק שמא הלכה דראשון הוא אדר סתם ואת"ל דהשני הוא אדר סתם ספק שמא הלכה דגט מאוחר כשר וגם הוא ס"ס המתהפך (ג"פ) ועוד דיש עוד ספק שמא לא ידע הסופר שהשנה הוא מעובר ובכה"ג גם הרמב"ם מודה דסתם אדר כוונתו לראשון כמ"ש שם (שם) וצריך לכתוב הראשון מלא ויו (עחמ"ח סקכ"ב שכתב ג"כ כהב"ש רק דבריו מחוסרים הבנה ועת"ג):
§ 22
Our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, wrote in section 4: On the day of Rosh Chodesh, one should write "on the first day of the month of so-and-so," and some say that one writes "on one of the month," and because of this, there are those who refrain from giving a get on Rosh Chodesh. Thus far their words. Behold, that which is written "on the first day" is a scribal error and it should say "on day one" (Chelkat Mechokek and Beit Shmuel, subsection 8), and so it is written at the beginning of Haggai, "on day one of the month," and as I have written regarding the first day of the week. Their dispute is whether one writes "day," for according to the "some say," one does not write "day" as one does on the days of the week. However, we have already explained in section 11 that we intentionally write "day" so that one does not come to err regarding the week, see there. Certainly it is an excessive stringency to refrain from giving a get on Rosh Chodesh (Get Pashut) when Rosh Chodesh is one day. All the Acharonim agreed that only when there is a need for the matter do we give a get on Rosh Chodesh (Chelkat Mechokek and Beit Shmuel, subsection 8). So too the Bach testified that he saw in gittin given in former days on Rosh Chodesh that it was written in them "on day one," and such is the primary ruling; yet if one wrote "on one of the month," it is also kosher (Get Pashut).
כתבו רבותינו בעלי הש"ע בסעי' ד' ביום ר"ח יכתוב ביום ראשון לירח פלוני וי"א דכותבין באחד לירח ומכח זה יש נמנעים לתת גט בר"ח עכ"ל והנה זה שכתוב ביום ראשון הוא ט"ס וצ"ל ביום אחד (חמ"ח וב"ש סק"ח) וכ"כ בתחלת חגי ביום אחד לחדש וכמ"ש לעניין יום ראשון דשבוע ומחלוקתם הוא אם כותבים יום דלהי"א אין כותבין יום כבימי השבוע אמנם כבר בארנו בסעי' י"א דבכוונה כותבין יום כי היכי דלא ליתי למטעי בשבוע ע"ש ובוודאי חומרא יתירא היא למנוע מליתן גט בר"ח (ג"פ) כשר"ח יום אחד והסכימו כל האחרונים דרק כשיש צורך בדבר נותנים גט בר"ח (חמ"ח וב"ש סק"ח) וכן העיד הב"ח שראה בגיטין הניתנין בימים קדמונים בר"ח וכתוב בהם ביום אחד וכן עיקר אך אם כתב באחד לירח ג"כ כשר (ג"פ):
§ 23
They further wrote in section 6: If one writes a get on the first day of the month of Iyar, he should write "on the thirtieth day of the month of Nisan, which is Rosh Chodesh Iyar," and so too for all Roshei Chodashim that are two days. And on the second day of Rosh Chodesh, he should write "on the first of such-and-such month," for its count is from the second day. And there are those who say that one should not give a get on any Rosh Chodesh, and it is good to be concerned for this except in a place where there is a concern of iggun. Thus far his words. And behold, this is certainly a proper stringency not to give on the first day of Rosh Chodesh because they must mention both counts, the past month and the present one, even though our teacher, the Beit Yosef, in his great book wrote that one should not be concerned at all for these stringencies; nevertheless, so we practice in all the dispersions of Israel, that when it is not a place of iggun, we do not arrange a get on the first day of Rosh Chodesh. But on the second day, it is like when Rosh Chodesh is one day, and they write "on the first day of such-and-such month." And that which is written in the Shulchan Aruch with the wording "month" [instead of "moon"], he did not intend to be precise in this. And similarly, that which he wrote "on the first" [be-echad] and not "on the first day" [be-yom echad], even though there is one who wants to say that when Rosh Chodesh is two days it is better to write on the second day "on the first" and not "on the first day" for the reason that they should not say it is the first day of Rosh Chodesh (Bach), and when they write "on the first of the month" everyone sees that it refers to the number of the days of the month—nevertheless, it does not seem correct to distinguish in this (Chelkat Mechokek and Get Pashut). And it has already been explained that post facto all these matters are not disqualifying. And on the first day of Rosh Chodesh, if he wrote only "Rosh Chodesh such-and-such" or if he wrote "Rosh Chodesh such-and-such which is the thirtieth of the month of such-and-such," it is also kosher (Beit Shmuel, siff katan 17). However, without this, we do not arrange on the first day of Rosh Chodesh except in a place of iggun as I have written. And all the more so on the second day of Rosh Chodesh when he wrote "Rosh Chodesh such-and-such" that it is kosher, and similarly when Rosh Chodesh is one day; for behold, on the first day of Rosh Chodesh, which in truth is not Rosh Chodesh as it belongs to the past month, even so it is kosher because in the language of people it is called Rosh Chodesh and they say Hallel and Musaf, and all the more so on the second day of Rosh Chodesh or when Rosh Chodesh is one day, for in truth it is Rosh Chodesh.
עוד כתבו בסעי' ו' אם יכתוב גט ביום ראשון של חדש אייר יכתוב ביום שלשים לחדש ניסן שהוא ר"ח אייר וכן בכל ראשי חדשים שהם שני ימים וביום שני של ר"ח יכתוב באחד לירח פלוני כי חשבונו מיום השני וי"א שאין ליתן גט בשום ר"ח וטוב לחוש לזה אם לא במקום שיש חשש לעיגון עכ"ל והנה זהו וודאי חומרא נכונה לבלי ליתן ביום א' דר"ח מפני שצריכין להזכיר שני המניינים חדש העבר וההוה אע"פ שרבינו ב"י בספרו הגדול כתב שאין לחוש כלל לחומרות אלו מ"מ כן נוהגין בכל תפוצות ישראל דכשאינו מקום עיגון אין מסדרין גט ביום א' דר"ח אבל ביום השני הוה כמו אם ר"ח יום אחד וכותבין ביום אחד לירח פלוני וזה שכתוב בש"ע לשון חדש לא נחית לדייק בזה וכן זה שכתב באחד ולא ביום אחד אף שיש מי שרוצה לומר דכששני ימים ר"ח יותר טוב לכתוב ביום השני באחד ולא ביום אחד מטעם שלא יאמרו שהוא יום ראשון של ר"ח (ב"ח) וכשכותבין באחד לירח רואין הכל דאמספר ימי החדש קאי מ"מ לא נראה לחלק בזה (חמ"ח וג"פ) וכבר נתבאר דבדיעבד כל אלו הדברים אין מעכבין וביום א' דר"ח אם כתב רק ר"ח פלוני או שכתב ר"ח פלוני שהוא שלשים לירח פלוני ג"כ כשר (ב"ש סקי"ז) אך בלא זה אין מסדרין ביום א' דר"ח אם לא במקום עיגון כמ"ש וכ"ש ביום ב' דר"ח כשכתב ר"ח פלוני דכשר וכן כשר"ח יום אחד דהא ביום א' דר"ח דבאמת אינו ר"ח דשייך לחדש העבר עכ"ז כשר משום דבלשון בני אדם נקרא ר"ח ואומרים הלל ומוסף וכ"ש ביום שני דר"ח או כשר"ח יום אחד דבאמת הוא ר"ח:
§ 24
In the number of the days of the month, one writes in the masculine form: "beshnei yamim" [on two days], "bishlasha yamim," "bearba'ah," "bechamisha," "beshisha," "beshivah," "beshmonah," "betishah"; for the feminine form is without the "heh": "shalosh," "arba," "chamesh," and for two one writes "shtei," for "chodesh" is masculine throughout the entire Scripture and "shanah" is feminine, as it is written at the beginning of Bamidbar: "on the first of the second month in the second year." And know that in "shmonah" there is no difference between masculine and feminine except in the vocalization, for in the masculine the "nun" is with a kamatz and in the feminine with a segol, and "shmonah" is missing a "vav." And if he wrote "shmonah" full with a "vav," it is kosher, and likewise if he wrote "shloshah" full with a "vav" it is kosher, because the word is well-recognized and the meaning does not change, and furthermore, in the Masorah "shmonah" is counted six times full, and likewise "shloshah" and "shalosh" are full occasionally according to the Masorah. And likewise if he did not write the "bet" of "beshnei yamim," "bishlasha," etc., but rather "shnei yamim," "shlasha," it is kosher, and in Yerushalayim they write so ab initio (Get Pashut). And likewise if he swapped masculine for feminine or feminine for masculine, it is kosher ex post facto even not in a time of pressing need. And likewise if he wrote only in abbreviations like "11," "12," it is also kosher when he placed dots over them to understand that this is a number (Get Pashut), and even not in a time of pressing need it is kosher (Beit Shmuel, subsection 13), and some say only in a time of pressing need (Levush).
במספר ימי החדש כותבין לשון זכר בשני ימים בשלשה ימים בארבעה בחמשה בששה בשבעה בשמנה בתשעה דלשון נקבה הוא בלא ה"א שלש ארבע חמש ובשני כותבין שתי דחדש הוא לשון זכר בכל המקרא ושנה הוא לשון נקבה כדכתיב בתחלת במדבר באחד לחדש השני בשנה השנית ודע דבשמנה אין חילוק בין זכר לנקבה רק בהנקודה דבזכר הנון בקמץ ובנקבה בסגול ושמנה חסר ויו ואם כתב שמונה מלא כשר וכן אם כתב שלושה מלא ויו כשר מפני שהיטב ניכר התיבה ואין העניין משתנה ועוד דבמסורה נמנה שמנה ששה מלאים וכן שלשה ושלש יש מלא לפרקים ע"פ המסורת וכן אם לא כתב הבית של בשני ימים בשלשה וכו' אלא שני ימים שלשה כשר ובירושלים כותבין כן לכתחלה (ג"פ) וכן אם החליף לשון זכר לנקבה או נקבה לזכר כשר בדיעבד גם שלא בשעת הדחק וכן אם לא כתב רק בר"ת כמו י"א י"ב ג"כ כשר כשניקד עליהם להבין שזהו מספר (ג"פ) ואפילו שלא בשעת הדחק כשר (ב"ש סקי"ג) וי"א רק בשעת הדחק (לבוש):
§ 25
Up to ten, one writes "yamim," and from ten onward, one writes "yom": "be-echad asar yom," "bi-shneim asar yom," etc. And even though "eser" is a feminine form and "shneim" is a masculine form, nevertheless, such is the style of the language, as it is written: "echad asar yom me-Chorev," etc. And similarly in Esther it is written: "u-vishneim asar chodesh," etc., "bi-shlosha asar yom bo." And this—that up to ten one writes "yamim" and from there onward "yom"—is because such is the style of the language, as it is written in Parshat Behaalotecha: "lo yom echad tochlun," etc., "ve-lo chamisha yamim ve-lo asara yamim ve-lo esrim yom." And there is one who says that from twenty onward one writes "yamim," and some disagree; and such is the custom, that one writes "yom," as is proven from the verse we cited (see Beit Shmuel, subsection 11). And if one wrote "yom" instead of "yamim," or "yamim" instead of "yom," it does not disqualify post facto when the get has already been given, and certainly in a time of pressing need, for this is not called a change at all.
עד עשרה כותבין ימים ומעשרה ואילך כותבין יום באחד עשר יום בשנים עשר יום וכו' ואף דעשר הוא לשון נקבה ושנים הוא לשון זכר מ"מ כן הוא סגנון הלשון כדכתיב אחד עשר יום מחורב וגו' וכן באסתר כתיב ובשנים עשר חדש וגו' בשלשה עשר יום בו וזה שעד עשרה כותבין ימים ומשם ואילך יום דכן הוא סגנון הלשון כמ"ש בפ' בהעלתך לא יום אחד תאכלון וגו' ולא חמשה ימים ולא עשרה ימים ולא עשרים יום ויש מי שאומר דמעשרים ואילך כותבין ימים ויש חולקין וכן המנהג דכותבין יום כדמוכח ממקרא שהבאנו (עב"ש סקי"א) ואם כתב יום במקום ימים או ימים במקום יום אינו פוסל בדיעבד כשכבר ניתן הגט וכ"ש בשעת הדחק דזה לא מקרי שינוי כלל:
§ 26
In the counting of the years, one should write in the feminine form: "In the year five thousand and six hundred and forty-five since the creation of the world." And likewise: two, three, four, six, seven, nine, ten, without a "Heh" at the end. And likewise: eleven, twelve, etc., until twenty. And from there onward: twenty-one, twenty-two, twenty-three—the smaller number in the feminine form. And so it is always, for the smaller number is in the feminine form and the larger is in the masculine form, the opposite of the days of the month (see Be'er Sheva, subsection 14), for such is the style of the language regarding years in the Tanakh, as it is written: "In the six hundred and first year," etc., and many such instances.
בחשבון השנים יכתוב לשון נקבה בשנת חמשת אלפים ושש מאות וארבעים וחמש לבריאת עולם וכן שתים שלש ארבע שש שבע תשע עשר בלא ה"א לבסוף וכן אחת עשרה שתים עשרה וכו' עד עשרים ומשם ואילך עשרים ואחת עשרים ושתים עשרים ושלש המניין המועט לשון נקבה וכן לעולם דהמניין המועט הוא לשון נקבה והמרובה לשון זכר היפך מימי החדש (עב"ש סקי"ד) דכן הוא סגנון הלשון בשנים בתנ"ך כדכתיב באחת ושש מאות שנה וגו' והרבה כן:
§ 27
And there is also a difference between the number of the days of the month and the years, for regarding the days of the month, one writes the smaller number first, such as "on the one and twentieth" or "on the two and twentieth," and regarding the years, one writes the larger number first, for so it is in Scripture: "a hundred years and twenty years and seven years," and many like it. But regarding the days of the month, the smaller is first, just as we count the days of the Sefirah, and so it is written in the Torah: "and on the fifteenth day of the seventh month." However, all this does not invalidate ex post facto, for if one wrote regarding the years the smaller number first, or regarding the days of the month the larger number first, it is kosher, as there is no strictness in this. And we find in the Gemara (Yoma 55a) that regarding numbers there were local customs; some took the smaller first and some the larger, see there. And also in Scripture we find sometimes regarding the years the smaller number first, in Kings (I, 6): "And it was in the eightieth year and four hundredth year," etc. And know that "shemonim" is full with a vav even though "shemonah" is deficient, as written (see Helkat Mechoqeq subsection 13, who wrote that if one wrote "sheni" or "shishi" full it is kosher, and to me it requires further study, for according to the pronunciation it refers to "shenayim" and to the language of "sasson," even though they too are in Scripture without yods, nevertheless according to the pronunciation of people perhaps so it is, and one must deliberate on the law; and furthermore, "shishu" in Tanakh, which is the language of "sasson," is full with a yod in Lamentations at the end, and at the end of Isaiah, see there).
וגם יש שינוי בין מספר ימי החדש לשנים דבימי החדש כותבין המניין המועט קודם כמו באחד ועשרים בשנים ועשרים ובשנים כותבין המספר המרובה קודם דכן הוא במקרא מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים וכמוהו הרבה אבל בימי החדש המועט קודם כמו שאנו מונין ימי הספירה וכן כתוב בתורה ובחמשה עשר יום לחדש השביעי מיהו כל זה אינו מעכב בדיעבד שאם כתב בשנים המספר המועט קודם או בימי החדש המספר המרובה קודם כשר דאין קפידא בזה ומצינו בגמ' (יומא נ"ה.) דבמספרים היה מנהג מקומות יש תפסו המועט קודם ויש המרובה ע"ש וגם במקרא מצינו לפעמים בשנים המספר המועט קודם במלכים (ו) ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה וגו' ודע דשמונים הוא מלא ויו אע"ג דשמנה חסר כמ"ש (עחמ"ח סקי"ג שכתב אם כתב שיני שישי מלאים כשר ולי צ"ע דלפי הקריאה קאי על שִׁנַים ועל לשון ששון אף דגם הם במקרא בלא יודין מ"מ לפי קריאת בני אדם אולי כן הוא ויש להתיישב לדינא ועוד דשישו בתנ"ך שהוא לשון ששון הוא מלא יוד באיכה יועם בסופו ובסוף ישעי' ע"ש):
§ 28
Our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 8: There are versions of gittin in which it is written "How I, so-and-so son of so-and-so," and it is not precise, and one must be careful not to write the word "how." Thus far his words. For in the version of the get of the Rif and the Rambam, of blessed memory, "how" is written, and the Rosh, of blessed memory, criticized this, for this is only relevant to other documents when witnesses write how this matter was done before us; but a get, which is the language of the husband who says that he is now divorcing his wife, it is only necessary to write that at this time I am divorcing my wife. However, if he wrote "how," it is certainly kosher, for also in the Gemara (85b) this version is found (Chelkat Mechokek and Beit Shmuel, subsection 22). However, the Rosh holds that the language found in the Gemara is not the actual language of the get, but rather the Gemara explains the subject of the matter that Rava instituted regarding "from this day and forever," as is explained there. And you should know that it is so, for the writing of the get is in the second person, and in the Gemara there it is in the third person, see there; rather, it is certain that it only states the subject there and not the actual version.
כתב רבינו הב"י בסעי' ח' יש נוסחי גיטין שכתוב בהם איך אנא פב"פ ואינו מכוין ויש ליזהר מלכתוב תיבת איך עכ"ל דבנוסח הגט של הרי"ף והרמב"ם ז"ל כתוב איך והרא"ש ז"ל השיג על זה דזה לא שייך רק בשארי שטרות כשעדים כותבים איך נעשה דבר זה לפנינו אבל גט שהוא לשון הבעל שאומר שעתה מגרש את אשתו א"צ לכתוב אלא דבזמה"ז אני מגרש את אשתי ומיהו אם כתב איך פשיטא דכשר דגם בגמ' (פ"ה:) נמצא נוסח זה (חמ"ח וב"ש סקכ"ב) אמנם הרא"ש ס"ל דהלשון הנמצא בגמ' אינו לשון הגט ממש אלא דנושא העניין מפרש הש"ס מאי דתיקן רבא לעניין מן יומא דנן ולעלם כמפורש שם ותדע שכן הוא דכתיבת הגט הוא לנוכח ובגמ' שם לשון נסתר ע"ש אלא וודאי דרק הנושא אומר שם ולא הנוסח ממש:
§ 29
He further wrote: And so there are versions in which it is written "and to the places of your fathers," and one must be careful not to write them. Thus far his words. This means that they would write in the version of the get: "and every other name and nickname that I have, and my fathers', and my places', and the places of my fathers." And similarly regarding the woman, they would write: "and every other name and nickname that you have, and your fathers', and your places', and the places of your fathers." And the Rosh, of blessed memory, challenged this: why did they practice writing this, since they do not mention the place of his father or the place of residence of the woman's father? And among us, the custom is not to write the names of the places of birth and residence at all, for reasons that will be explained in siman 128, and also "and every name" we do not write.
עוד כתב וכן יש נוסחאות שכתוב בהם ולאתריהון דאבהתיכו ויש ליזהר מלכתבם עכ"ל כלומר שהיו כותבין בנוסח הגט וכל שום אוחרן וחניכא דאית לי ולאבהתי ולאתרי ולאתריהן דאבהתי וכן באשה היו כותבין וכל שום אוחרן וחניכא דאית ליכי ולאבהתיכי ולאתריכי ולאתריהון דאבהתיכי וערער הרא"ש ז"ל על זה למה נהגו לכתוב כן מאחר שאין מזכירין מקום אביו ומקום דירת אבי האשה ואצלינו אין המנהג לכתוב כלל שמות המקומות מלידה ודירה מטעמים שיתבארו בסי' קכ"ח וגם וכל שום אין כותבין:
§ 30
It is stated in the Gemara (85b): Abaye said: One who writes a get should not write "v'din" which implies "and judgment," but rather "v'dan," meaning: and this is the document which shall be for you from me, etc., meaning "and this is the book that shall be for you from me" (Rashi). And if he writes "v'din" with a yod, it implies "it is judgment (law) that I divorce you," but if it is not a judgment upon me that I divorce you, you shall not be divorced (ibid.). And even though we find many instances of "v'din" with a yod in the Shas where the meaning is "this," such as "din garma d'ashira'ah bir" (Berakhot 5b), "v'din kiyumeihon" (Bava Batra 161b), and in the entire Yerushalmi "mai k'din," and on the verse "and one called to this one," the translator translated "and they receive this from this," and on the verse "this you may eat," he translated "yat din tikhulun," nevertheless, it is within the power of the husband to protest and say that he intentionally wrote it thus to ruin her, as will be explained. And even though according to the Rambam it is invalid even without the protest of the husband, as will be explained, this is because he deviated from the formula established by the sages (the Maggid Mishneh, chapter 4, halakha 14). And know that the Rambam there wrote a different concern regarding "v'din." This is his wording: Lest the reader read "v'din," meaning a judgment shall be between me and you. See there.
איתא בגמ' (פ"ה:) אמר אביי האי מאן דכתב גיטא לא לכתוב ודין דמשמע ודין אלא ודן כלומר דבגט כתוב ודן די יהוי ליכי מנאי וכו' ר"ל וזה הספר אשר יהיה לך מאתי (רש"י) ואם יכתוב ודין ביוד משמע דין הוא שאגרשך אבל אם אינו דין עלי שאגרשך לא תתגרשי (שם) ואע"ג דמצינו כמה ודין בש"ס ביוד דפירושו זה כמו דין גרמא דעשיראה ביר (ברכות ה':) ודין קיומיהון (ב"ב קס"א:) ובכל הירושלמי מאי כדין ועל פסוק וקרא זה אל זה תירגם המתרגם ומקבלין דין מן דין ועל פסוק את זה תאכלו תירגם ית דין תיכלון מ"מ ביכולת הבעל לערער ולומר שבכוונה כתבו כן לקלקלה כמו שיתבאר ואע"ג דלהרמב"ם פסול גם בלא עירעורו של בעל כמו שיתבאר זהו מפני ששינה ממטבע שטבעו חכמים (הה"מ פ"ד הי"ד) ודע שהרמב"ם שם כתב החשש על ודין חשש אחר וז"ל שמא יקרא הקורא ודין כלומר משפט יהיה ביני ובינך ע"ש:
§ 31
Abaye further said there that regarding "igueret shevukin," one should not write "igueret" with a full yod, for that implies the roof of a letter, as it is common to write it with a yod because it is not written in Hebrew; but regarding "igueret" which is the language of a written letter, it is written in Hebrew without a yod, as it is written: "concerning all the words of this letter" (Tosafot). And some say that this is the explanation: that he should write "ve-igueret shevukin" and not "igueret" without a vav at its beginning, for that implies a mere letter that a person sends to his fellow, but rather "ve-igueret" with a vav, which implies that it refers back to the "get" and "shichrur" mentioned above (Tosafot in the name of Ri). And the Rambam wrote that he should not write "igueret" lest the reader read "im garat" [if you have committed adultery]. Thus far his words. That is to say, "garat" in Aramaic is the language of a harlot, and the reader will read it as two words: "im garat," meaning if you have committed adultery it shall be a get, and if not, it shall not be a get.
עוד אמר אביי שם דאגרת שבוקין לא לכתוב איגרת מלא יוד דמשמע גג דאיגרת שהוא לשון גג רגילות לכותבו ביוד לפי שאינו כתוב בעברי אבל באגרת שהוא לשון אגרת מכתב כתוב בעברי בלא יוד כדכתיב על כל דברי האגרת הזאת (תוס') וי"א דה"פ שיכתוב ואגרת שבוקין ולא אגרת בלא ויו מתחלתו דמשמע אגרתא בעלמא שאדם שולח לחבירו אלא ואגרת בויו דמשמע דקאי אגיטא ואודן דלעיל (תוס' בשם ר"י ט"ע) והרמב"ם כתב שלא יכתוב איגרת שמא יקרא הקורא אם זנית עכ"ל כלומר דגרת בארמית הוא לשון זונה ויקרא הקורא בשני תיבות אי גרת אם זנית יהיה גט ואם לאו לא יהיה גט:
§ 32
Further there: and he should not write "limehak" with a yod, for it implies "li me-hakh" [to me from this], let this number be to me from now on (Rashi); rather, "lemehak" without a yod, as it concludes "to be married to anyone etc.," meaning that she has the permission to go and be married to anyone she desires. And likewise, he should not write "lemachak," which implies like "khoka" [laughter]; meaning, one must be careful to separate the leg of the heh so that there is space between its leg and its roof, so that it does not appear like a chet, which would mean "lemachak," to laugh, meaning "I am laughing at you" (ibid.). And because the letters Aleph, Chet, Heh, Ayin, and Resh are interchangeable, one must therefore be more careful in this, as the intention would change; and so it is with every heh.
עוד שם ולא לכתוב לימהך ביוד דמשמע לי מהך לי תהי מספר הזה ואילך (רש"י) אלא למהך בלא יוד וכמו שמסיים להתנסבא לכל מאן וכו' כלומר שהרשות בידה לילך ולהנשא לכל מי שתרצה וכן לא לכתוב למחך דמשמע כי חוכא כלומר צריך ליזהר להבדיל רגלו של ה"י שיהיה אויר בין רגלו לגגו דלא ליתחזי כחי"ת שיהא משמעו למחך לצחק כלומר מצחק אני בך (שם) ומפני שאותיות אחהע"ר מתחלפין לפיכך יש ליזהר בזה יותר שישתנה הכוונה ובכל ה"י כן:
§ 33
It says further there: "Di tihaviyin, di titzviyin" with three Yods each, meaning "tihaviyin" and "titzviyin." That is to say, one must write five Yods in "di tihaviyin": three Yods at the end of the word, and [one] after the Dalet and [one] after the Tav. And "di" means "which." And so too in "di titzviyin." For this is the explanation of the get that he writes to her: "And now I have released etc. so that you shall be (di tihaviyin) authorized and have power etc. [to marry] any man whom you desire (di titzviyin)." Meaning: and now I have released you with this get, which shall give you permission to be married to anyone you wish. Therefore, if he writes only two Yods at their end, "di tihaviyin, di titzviyin," it would imply that it refers to people of the world. Furthermore, perhaps the reader will read it as a plural feminine form, as if he is speaking with two women, and it would turn out that he is not divorcing this one but another. But when he writes with three Yods, there is no room for error. And ex post facto, one need not be concerned if he did not write a Yod between the Tav and the Dalet, and similarly between the Tav and the Heh (Chelkat Mechokek subsection 31), as I wrote in section 50.
עוד שם די תיהויין די תיצבייין תלתא תלתא יודין דמשמע תהויין ותצביין ר"ל חמשה יודין צריך לכתוב בדי תיהוייין ג' יודין בסוף התיבה ואחר הדל"ת ואחר התיו ודי ר"ל אשר וכן בדי תיצבייין דזהו פירושו של הגט שכותב לה וכדו פטרית וכו' די תיהוייין רשאה ושלטאה וכו' לכל גבר די תיצבייין כלומר ועתה פטרתי אותך בגט זה אשר תהא לך רשות להנשא לכל מי שתרצה ולכן אם יכתוב רק שני יודין בסופן די תיהויין די תיצביין יהיה משמעו דאנשים דעלמא קאי ועוד שמא יקרא הקורא לשון רבות שהוא מדבר עם שתי נשים ונמצא שאינו מגרש לזו אלא לאחרת אבל כשכותב בג' יודין אין לטעות ובדיעבד אין להקפיד אם לא כתב יוד בין תיו לדלית וכן בין תיו להא (חמ"ח סקל"א) וכמ"ש בסעי' נ':
§ 34
Some say that "di-tehavyan" is one word, and likewise "di-titzviyan," and some say that they are two words. Therefore, one must be careful to write "di-tehavyan" on one line, and likewise "di-titzviyan," and also one should not distance the word "di" far from them (Levush), in a manner that it would be possible to read them as one word and as two words, and such is the custom. And if one writes "di" on this line and "tehavyan" on another line, it will specifically be two words, and likewise if he distances them significantly. However, in a case of pressing need, or if the get was already given, it is kosher, for there is no change to the meaning of the get (Taz and Be'er Sheva subsection 25). Furthermore, the primary view is that they are two words, and so it is in the Targum, "di" alone (the Gra subsection 20). (Also the Chelkat Mechokek subsection 32 disagrees with our teacher, the Rema, for on the contrary, the Rosh wrote that even as one word it is not an error, and all the more so as two words; see there):
י"א דדי תיהוייין הוא תיבה אחת וכן די תיצבייין וי"א שהם שני תיבות ולפיכך יש ליזהר לכתוב די תיהוייין בשיטה אחת וכן די תיצבייין וגם לא ירחיק הרבה מלת די מהם (לבוש) באופן שיהא ביכולת לקרותם כתיבה אחת וכשני תיבות וכן המנהג ואם יכתבו די בשיטה זו ותיהוייין בשיטה אחרת יהיה דווקא שתי תיבות וכן אם ירחקם הרבה מיהו במקום הדחק או שכבר ניתן הגט כשר דהא ליכא שינוי ממשמעות הגט (ט"ז וב"ש סקכ"ה) ועוד דהעיקר שהם שני תיבות וכן בתרגום די לבד (הגר"א סק"כ) (גם החמ"ח סקל"ב חולק על הרמ"א דאדרבא הרא"ש כתב דגם תיבה אחת אינו טעות וכ"ש שני תיבות ע"ש):
§ 35
And further there: and he should lengthen the vav of "teiruchin" and the vav of "shibukin" and the vav of "vekhadu," for if he does not lengthen them and they appear as yuds, it implies a book of "terichin," general divorcees, and "shebikin," general abandoned women, and not that she is his (Rashi). And if he does not lengthen the second vav of "vekhadu," its meaning will be "vekhadi," meaning for free and for nothing (ibid.). And the Rambam wrote that "terichin" and "shebikin" imply that she abandoned and divorced him, and "khadi" implies "on this condition I shall exempt you." And the intention is not to lengthen them excessively such that they lose the form of the letter, but rather he should lengthen them slightly more than other vavs, and so they practiced. And the main point is that it should not appear as a yud (Tosafot). And certainly with all vavs one must be careful that they do not appear as yuds, but with these one must be more careful because they contain a change in meaning.
ועוד שם ולורכיה לויו דתירוכין ולויו דשיבוקין ולורכיה לויו דוכדו דאי לא מאריך להו ויתראו כיודין משמע ספר תריכין גרושות דעלמא ושביקין עזובות דעלמא ולא שלה הוא (רש"י) ואם לא יאריך הויו השני דוכדו יהיה משמעותיה וכדי כלומר בחנם בולא כלום (שם) והרמב"ם כתב דתריכין ושביקין משמען שהיא שבקה וגירשה אותו וכדי משמע בתנאי זה אפטור אותך ואין הכוונה להאריכן יותר מדאי דלא יהיה תמונת אות אלא יאריכן קצת יותר מווין אחרים וכן נהגו והעיקר שלא יתראה כיוד (תוס') ובוודאי בכל הווין יש ליזהר שלא יתראו כיודין אלא שבאלו יש ליזהר יותר מפני שיש בם שינוי כוונה:
§ 36
And he shall write "taruchin" and "shevukin" lacking the first yod, for if he were to write them with yods, the Shas would not have warned to lengthen the vavs, since even without this their meaning is clear (Rosh). However, "piturin" should be written with a yod after the peh, and therefore one does not need to lengthen the vav, for without a yod it is the language of "patur" and "hova." And some say that "piturin" is also lacking the first yod, for when one writes a "get piturin" one cannot err between "patur" and "hova," and so we practice. Therefore, one must also lengthen the vav of "piturin." And do not find it difficult as to why the Shas did not warn about this, for in truth the Shas also (85b) distinguishes regarding the language of "piturin" between the people of Babylonia and the people of the Land of Israel, for these write with a yod and those without a yod, see there. And we practice like those who do not write with a yod.
ויכתוב תרוכין שבוקין חסר יוד ראשונה דאם היה כותבן ביודין לא היה הש"ס מזהיר להאריך בהווין דגם בלא זה משמעותן יפה (רא"ש) אבל פיטורין יש לכתוב ביוד אחר הפ"א ולכן א"צ להאריך בויו דבלא יו"ד הוא לשון פטור וחובה וי"א דפטורין ג"כ חסר יוד ראשונה דכשכותב גט פטורין אין לטעות בפטור וחובה וכן נוהגין ולכן צריך להאריך ג"כ ויו של פטורין ולא תקשי לך דא"כ למה לא הזהיר הש"ס בזה דבאמת גם הש"ס (ס"ה:) מחלק בלשון פטורין בין בני בבל לבני א"י דאלו כותבין ביוד ואלו בלא יוד ע"ש ואנן נהגינן כמאן דלא כתבי ביוד:
§ 37
And know that these three terms, "shvukin" (released), "taruchin" (expelled), and "pturin" (exempted), are written in the get three times. In the first instance, we write: "I have desired... and I have released (v'shavkit) and exempted (v'patrit) and expelled (v'taruchit)." In the second instance, we write: "And now I have exempted (patrit) and released (v'shavkit) and expelled (v'taruchit)." In the third instance, we write: "And this shall be for you from me a document of expulsion (taruchin) and a letter of release (shvukin) and a deed of exemption (pturin)." Your mnemonic is Sh-P-T, P-Sh-T, T-Sh-P. And if one changed this, it does not invalidate the matter; so ruled our teacher, the Rema, in section 12, see there.
ודע כי אלו הג' לשונות שבוקין תרוכין פטורין נכתבו בגט שלשה פעמים בראשונה כותבין צביתי וכו' ושבקית ופטרית ותרוכית ובשניה כותבין וכדו פטרית ושבקית ותרוכית ובשלישית כותבין ודן די יהוי ליכי מנאי ספר תרוכין ואגרת שבוקין וגט פטורין וסימנך שפ"ת פש"ת תש"ף ואם שינה בזה אין עיכוב בדבר כן פסק רבינו הרמ"א בסעי' י"ב ע"ש:
§ 38
The reason for these expressions and their variations seems to me to be as follows: Behold, in the parsha of divorce in the Torah, the expression "divorced woman" (gerusha) is not written, but rather the expression of "sending away" (shiluach) and the expression of "severance" (keritut). The expression "divorced woman" is stated in other places, such as regarding the Kohanim: "and a woman divorced from her husband they shall not take." For there are three matters regarding a get. The first is that initially they were joined in the marriage between them, and now this connection is severed between them by means of the get; and regarding this the Torah said, "and he shall write for her a scroll of severance (sefer keritut)," and Onkelos translated "a get of release (peturin)." Behold, release is the expression of severance. The second is that he sends her away from his house, as it is written, "and he sends her from his house," for it is impossible for them to be together, and with this the matter of the get is completed; and this is the expression "and I have left (shevakit)" which they write in the get, meaning that he allows her to go from his house. And the term "divorced" (gerusha) is like the expression of sending away, except that sending away is an expression of respect and for the moment, while divorce (gerushin) is an expression of disgrace, as it is written, "and he drove them (vayigaresh) from before Pharaoh," and it is forever. Therefore, regarding Adam the First when he sinned, it is written, "and the Lord sent him away (vayishalchehu)," and afterwards it is written, "and He drove out (vayigaresh) the man," meaning that He sent him away from the Garden of Eden for the moment, and afterwards the verse informs us that He drove him from there forever. Therefore, in the parsha itself, the expression of disgrace of "divorce" is not written, but rather the expression of "sending away," for it is one and the same. And regarding Kohanim, it therefore writes the expression "divorced woman," because for that reason they shall not take them due to their sanctity. And this is the expression "expulsion (terukin)" in the get, for regarding "divorced woman" (gerusha) Onkelos translated "expelled (metarka)." And this is the order of the wording of the get: "I, so-and-so, have desired etc. and have left (shevakit) and released (patrit) and expelled (terukit) you to yourself," meaning: it is my will to send you away from my house, and to sever the bond between us, and to divorce you forever. And afterwards: "who were my wife from before this time, and now I have released (patrit) and left (shevakit) and expelled (terukit) etc.," meaning: until now you were my wife and we were joined, and now I have severed the bond and sent you away and divorced you forever. And he preceded "released" to "left" now because he previously said that they were joined, therefore he says immediately that now the bond between them has been severed. And in both instances he preceded "left" to "expelled" because the expression of "sending away" is written in the parsha of the get itself, while the expression of "divorce" is written in another place. And at the end of the get he writes: "And this shall be for you from me a scroll of expulsion (sefer terukin) and a letter of leaving (igeret shevukin) and a get of release (get peturin)," for the entire matter of "and this" is so that there should be "demonstrative handles" (yadayim mokhichot) as to what he is divorcing her with, as it is found in the Mishnah and Gemara (85b). And the explanation is that with this scroll he divorces her. And behold, the Torah called it "a scroll of severance," and the tradition came that it is not like a literal scroll, but rather it comes for the "recounting of matters" (sefirat devarim), as it is found in the Shas there (21b). And furthermore, the tradition came (ibid.) that "a scroll severs her and nothing else severs her," for she is not divorced except through a document. And the Sages were compelled to mention these three names: "scroll" (sefer), "letter" (igeret), and "get." For "scroll" is written in the Torah, and since the tradition came that it is not a literal scroll, they therefore called it a "letter." And so as not to say it is merely a common letter, they therefore also called it a "get," meaning a legal document, for without this he cannot divorce her. Therefore they attached these three names to the three names of the subject of the get. And they preceded the name "scroll" because it is written in the Torah, and they did not want to write "scroll of release" as it is written "scroll of severance" so that we should not say it is a literal scroll; therefore they wrote "scroll of expulsion," meaning the scroll of the divorce. And afterwards "letter of leaving," for that is a sending away for the moment, as I have written, and a "letter" is only for the moment. And afterwards "get of release," meaning the document that severs their connection forever, and a document (shtar) is something that endures.
וטעם לשונות אלו ושינוייהן נ"ל דהנה בפרשה של הגירושין בתורה לא נכתב לשון גרושה אלא לשון שילוח ולשון כריתות ולשון גרושה נאמרה במקומות אחרים כמו בכהנים ואשה גרושה מאישה לא יקחו דשלשה עניינים יש בגט האחת שמתחלה היו מחוברים באישות שביניהם ועתה נכרת ביניהם החיבור הזה ע"י הגט ועל זה אמרה תורה וכתב לה ספר כריתות ותירגם אונקלוס גט פטורין הרי דפטורין הוא לשון כריתות והשנית שמשלחה מביתו כדכתיב ושלחה מביתו דהרי א"א להם להיות ביחד ובזה נגמר עניין הגט וזהו לשון ושבקית שכותבין בהגט כלומר שמניחה לילך מביתו ושם גרושה הוא כלשון שילוח אלא ששילוח הוא לשון כבוד ולשעתה וגירושין הוא לשון בזיון כדכתיב ויגרש אותם מאת פני פרעה ולעולם ולכן באדה"ר כשחטא כתיב וישלחהו ד' ואח"כ כתיב ויגרש את האדם כלומר ששילחו מגן עדן לשעתו ואח"כ הודיע הכתוב שגירשו משם לעולם ולכן בעצם הפרשה לא כתיב לשון בזיון דגירושין אלא לשון שילוח דהיא היא ובכהנים לכן כתיב לשון גרושה דלפיכך לא יקחו אותן מפני קדושתם וזהו לשון תרוכין שבגט דעל גרושה תירגם אונקלוס מתרכא וזהו סדר לשון הגט אנא פלוני צביתי וכו' ושבקית ופטרית ותרוכית יתיכי ליכי כלומר רצוני לשלחך מביתי ולהכרית הקשר שבינינו ולגרש אותך לעולם ואח"כ דהוית אנתתי מן קדמת דנא וכדו פטרית ושבקית ותרוכית וכו' כלומר עד כה היית אשתי והיינו מחוברים וכעת כרתי הקשר ושלחתיך וגרשתיך לעולם והקדים עתה פטרית לשבקית משום דמקודם אמר שהיו מחוברים לכן אומר מיד שעתה הוכרת הקשר שביניהם ובשני הפעמים הקדים שבקית לתרוכית משום דלשון שילוח כתיב בפרשת הגט עצמה ולשון גירושין כתיב במקום אחר ובסוף הגט כותב ודן די יהוי ליכי מנאי ספר תרוכין ואגרת שבוקין וגט פטורין דכל העניין של ודן הוא כדי שיהו ידים מוכיחות במה מגרשה כדאיתא במשנה וגמ' (פ"ה:) והפירוש הוא שבזה הספר מגרשה והנה התורה קראתו ספר כריתות ובאה הקבלה דאינו כספר ממש אלא לספירת דברים הוא דאתא כדאיתא בש"ס שם (כ"א:) ועוד באה הקבלה (שם) דספר כורתה ואין דבר אחר כורתה שאינה מתגרשת רק בשטר והוכרחו חז"ל להזכיר שלשה שמות אלו ספר ואגרת וגט דספר כתיב בתורה ועל כי באה הקבלה דאינו ספר ממש לכן קראוהו אגרת ושלא לומר אגרת בעלמא לכן קראוהו גם גט כלומר שטר דבלא זה אינו יכול לגרשה ולכן סמכו אלו הג' שמות לג' שמות של נושא הגט והקדימו שם ספר מפני שכתוב בתורה ולא רצו לכתוב ספר פטורין ככתוב ספר כריתות דלא נימא ספר ממש לכך כתבו ספר תרוכין כלומר הספר של הגירושין ואח"כ אגרת שבוקין דהוא שילוח לשעה כמ"ש ואגרת הוא רק לשעה ואח"כ גט פטורין כלומר השטר המכרית חיבורם לעולם ושטר הוא דבר המתקיים:
§ 39
Abaye further said there that one should not write "l'itnasava" with an aleph, but rather "l'hitnasava" with a hei; for if he writes with an aleph, perhaps he will distance the "la" from "itnasava" and it will imply "do not be married" (Rashi). However, if he omitted the hei of "l'hitnasava" and wrote "l'tnasava," it is kosher, for as long as the matter is not changed, there is no concern in this. And even if he omitted the entire word "l'hitnasava," it is kosher ex post facto, as it is only from the formula (Beit Yosef in the name of the Ramban, and see there). Furthermore, even without this word, the meaning is such, for he writes to her, "that you shall be permitted, etc., to go to any man whom you desire," meaning to belong to any man you wish. For it is only invalid when there is another meaning, such as if he writes with an aleph and it can be interpreted as "do not be married," but otherwise we have no concern with it. And in this manner, one must be careful with every language and every script that he writes, that there should not be in it the implication of two different matters. And it has already been explained that we only write in the language that the sages, of blessed memory, ordained and in Ashurit script.
עוד אמר אביי שם דלא לכתוב לאיתנסבא אלא להתנסבא בה"א דאם יכתוב באל"ף שמא ירחיק לא מן יתנסבא ומשמע לא תנשא (רש"י) אבל אם דילג ה"א דלהתנסבא וכתב לתנסבא כשר דכל שאין העניין משתנה אין חשש בזה ואפילו חיסר כל תיבת להתנסבא כשר בדיעבד שאינו אלא מהטופס (ב"י בשם רמב"ן וע"ש) ועוד דגם בלא תיבה זו המשמעות הוא כן שכותב לה די תיהוי רשאה וכו' למהך לכל גבר דיתיצבייין כלומר להיות לכל איש שרצונך בו דפסול אינו אלא כשיש בו משמעות אחרת כמו אם כותב באל"ף ויש לפרש לא תנשא אבל בלא"ה לית לן בה ועל דרך זה צריך ליזהר בכל לשון ובכל כתב שיכתוב שלא יהא בו משמעות משני עניינים וכבר נתבאר שאין כותבין אלא בלשון שתקנו חז"ל ובכתב אשורית:
§ 40
The Tur and the Shulchan Aruch wrote a great principle in section 20: that since we recognize the style of the matter, one should not disqualify it because of the omission of a single letter, and in the formulaic part of the document even with more missing it is kosher (Beit Shmuel, subsection 30). And anything that is recognizable as a scribal error is kosher in the date, such as if the shin of "shishi" or the resh of "revi'i" was missing; even though the law of the date is like the essential part of the document, nevertheless it is not exactly like the essential part. But regarding his name and her name, it is certainly disqualified (this appears to be the intent of the Beit Shmuel), for in the essential part of the document one must be precise regarding deficient and plene spelling by Torah law (ibid.).
כלל גדול כתבו הטור והש"ע בסעי' כ' דכיון שאנו מכירין סגנון הדבר אין לפוסלו בשביל דילוג אות אחת ובטופס אפילו בחסר יותר כשר (ב"ש סק"ל) וכל שניכר שהוא ט"ס כשר בהזמן כגון שנחסר שין של ששי או ריש של רביעי אע"ג דזמן דינו כתורף מ"מ אינו ממש כתורף אבל בשמו ושמה וודאי פסול (כנ"ל כוונת הב"ש) דבתורף צריך לדקדק בחסר ויתיר מן התורה (שם):
§ 41
Therefore, if he wrote on the fourth, twenty days of such-and-such a month, and omitted the word "beshabbat," it is kosher, for "the fourth" has no other interpretation except for the days of the week. And some say that even if the fourth day was the 21st of the month, it is kosher ex post facto. The reason is that since "fourth" has no other interpretation besides the days of the week, and it is known that the fourth day was the 21st of the month, it is then certain that he erred regarding the date of the month. This is also explained in Choshen Mishpat siman 43 regarding legal contracts. However, our teacher, the Rema, even though in Choshen Mishpat he did not provide any gloss, here, due to the stringency of gittin, he wrote in section 21 that there are those who disagree and disqualify in such a case, for there too there are those who disagree (as the Shach wrote there, subsection 7). And even if he wrote the day of the week correctly, the day of the week neither adds nor subtracts, as our Sages, of blessed memory, said (at the beginning of Rosh Hashanah) that we do not find the days of the week in the Torah; for even if he did not write the day of the week at all, there is no concern in this, and the primary thing is the day of the month (so it is in the Responsa of the Rivash, siman 117).
לפיכך אם כתב ברביעי עשרים יום לירח פלוני ודילג תיבת בשבת כשר דהרי אין לרביעי פירוש אחר זולת על ימי השבוע וי"א דאפילו אם יום הרביעי היה כ"א לחדש כשר בדיעבד והטעם דכיון דרביעי אין לו פירוש אחר לבד ימי השבוע וידוע דיום ד' היה כ"א בחדש א"כ מוכרח שטעה בקביעות החדש וכן מבואר בח"מ סי' מ"ג לעניין שטרות אמנם רבינו הרמ"א אע"ג דבח"מ לא הגיה כלום בכאן משום חומרא דגיטין כתב בסעי' כ"א דיש חולקין ופוסלין בכה"ג דגם בשם יש חולקין (כמ"ש הש"ך שם סק"ז) ואפילו כתב יום השבוע כתקונו דיום השבוע לא מעלה ולא מוריד כמ"ש חז"ל (ריש ר"ה) דימי השבוע לא אשכחן בתורה דאפילו אם לא כתב כלל יום השבוע אין חשש בזה והעיקר הוא יום החדש (כן הוא בתשו' ריב"ש סי' קי"ז):
§ 42
יתיכי with three yods; ליכי with two yods, as it is written, "Take [היליכי] this child," etc. אנתתי without a yod after the aleph (Beit Yosef). ואנש לא ימחא בידיכי with three yods. וימחא: some say with a heh and some say with an aleph, and this is the primary view, for with an aleph it is the language of protest, but with a heh it is from the language of "you shall blot out [תמחה] the memory," etc. And if he wrote it with a heh and the get was already given, it is kosher. And if it was written ימחי with a yod, it is pasul, except in a case of great need or a situation of iggun. And some say that in any case it is kosher (the Gra, subsection 30; and regarding what he wrote that one time it is written in Daniel ימחה with a heh, and so wrote the Beit Yosef, I do not know its location).
יתיכי בג' יודין ליכי בשני יודין כדכתיב היליכי את הילד הזה וגו' אנתתי בלא יוד אחר האלף (ב"י) ואנש לא ימחא בידיכי ג' יודין וימחא י"א בה"א וי"א באלף וכן עיקר דבאלף הוא לשון מחאה אבל בה"א הוא מלשון תמחה את זכר וגו' ואם כתב בה"א וכבר ניתן הגט כשר ואם נכתב ימחי ביוד פסול אם לא בשעת הדחק ובמקום עיגון וי"א דבכל עניין כשר (הגר"א סק"ל ומ"ש דפעם אחד כתיב בדניאל ימחה בה"א וכ"כ בב"י לא ידעתי מקומו):
§ 43
If he wrote "v'yisrael" with the aleph and lamed as one, it is not disqualified thereby ex post facto if it was already given or in a case of iggun. This has already been explained in the previous siman, that we write "monin" and not "monin" [with a vav], and if he wrote "monin" [with a vav] it is not to be disqualified in a time of pressing need. Even if they were accustomed to write it thus ab initio, it is not to be disqualified, for twice it is found in the Tanakh plene with a vav, in Jeremiah 33 and in Psalms 147. Regarding "l'minyan" with one yod, for so it is in the Targum in Numbers many times, it appears that if he wrote it with two yods it is not to be disqualified, for there is no change in this, and in the Gemara (Bava Kamma 5a) it appears several times with two yods. The same law applies if he wrote "l'minyana" and not "l'minyan," it is also kosher. Similarly, if he wrote "l'minyan that we count with in such-and-such a city," it is also kosher, and so too anything similar to this.
אם כתב וישראל אלף למ"ד כאחת לא נפסל בכך בדיעבד שכבר ניתן או במקום עיגון וכבר נתבאר זה בסי' הקודם שאנו מנין ולא מונין ואם כתב מונין אין לפוסלו בשעת הדחק ואפילו אם נהגו לכתוב כך לכתחלה אין לפוסלו דשני פעמים נמצא בתנ"ך מלא ויו בירמי' ל"ג ובתהלים קמ"ז למנין בחד יוד דכן הוא בתרגום במדבר הרבה פעמים ונראה דאם כתב בשני יודין אין לפוסלו דאין בזה שינוי ובגמ' (ב"ק ה'.) כמה פעמים בשני יודין וה"ה אם כתב למנינא ולא למנין ג"כ כשר וכן אם כתב למנין שאנו מנין בו במתא פלונית ג"כ כשר וכן כל כיוצא בזה:
§ 44
That "diyatva" (which sits) on such-and-such river is one word with a single yod, and if he wrote it as two words and with two yods, "di yatva," it is kosher even not in a case of pressing necessity. And we write "in such-and-such town 'demitkarya' (which is called) such-and-such," for "ir" (city) is a feminine noun, as it is written: "Behold now, this city is 'kerova' (near)" and many such instances in Scripture. And we write "anisna" (I am compelled) full with a yod, which is the sign for one speaking of himself, and if he wrote it without a yod, "anis," it is also kosher ab initio, for the intent is the same and at times the way of the language is such.
דיתבא על נהר פלוני תיבה אחת בחד יוד ואם כתב בשני תיבות ובשני יודין די יתבא כשר גם שלא בשעת הדחק וכותבין במתא פלונית דמתקריא פלונית דעיר היא לשון נקבה כדכתיב הנה נא העיר הזאת קרובה והרבה כן במקרא וכותבין אניסנא מלא ביוד שהוא סימן למדבר בעדו ואם כתב בדלא אניס ג"כ כשר לכתחלה דהכוונה אחת היא ולפעמים דרך הלשון כן:
§ 45
They are accustomed to write "dehavat" as one word, and if he wrote "di havat," there is no concern. And if he did not write "min kadmat dena" but only wrote "dehavat inteti," or if he omitted the word "inteti" or the word "dehavat," it is kosher, for he already wrote previously "at inteti." And regarding "benafshichi," they are accustomed to write it with two yods, and if they wrote it with one yod, it is kosher, for according to the opinion of several poskim, they write it thus ab initio without a yod after the shin, because with a yod it implies two souls; however, in truth, this is not the primary view (and see the Beit Yosef). And regarding "le-itnasaba," they are accustomed to write it without any yod, and if he wrote a yod after the heh, it is kosher, as some say that ab initio they write it with a yod, except that they are not accustomed to do so. And there are those who are accustomed to write "min shemi min yoma denan u-le'alam," and some say that they do not write "min shemi," and thus they are accustomed in these lands.
נהגו לכתוב דהוית תיבה אחת ואם כתב די הוית אין קפידא ואם לא כתב מן קדמת דנא רק כתב דהוית אנתתי או דלג מלת אנתתי או מלת דהוית כשר דהא כתב מקודם אנת אנתתי ובנפשיכי נהגו לכתוב בב' יודין ואם כתבו בחד יוד כשר דלדעת כמה פוסקים כותבין לכתחלה כן בלא יוד אחר השין דביוד משמע שתי נפשות אך באמת אין זה עיקר (ועב"י) ולהתנסבה נהגו לכותבו בלא שום יוד ואם כתב יוד אחר הה"א כשר די"א דלכתחלה כותבין ביוד אלא שלא נהגו כן ויש נוהגין לכתוב מן שמי מן יומא דנן ולעלם וי"א דאין כותבין מן שמי וכן נוהגין במדינות אלו:
§ 46
One must write "and behold you are permitted to any man," for this is the primary essence of the get, and so we learned in the Mishnah (85a): The body of the get is "behold you are permitted to any man." In the early templates of gittin, this was not written (Tosafot 26a, s.v. "v'tzarich"), and so it is implied from the text of the get of Rashi, of blessed memory (85b). Their reasoning is that since we now write several expressions in the get—"I have released, and I have set free, and I have sent away"—and we triple this three times, and we also write "that you shall have authority and control over yourself to go to be married etc.," it is no longer necessary. In the time of the Mishnah, they did not lengthen it so much. Nevertheless, there are some of our teachers who wrote that if one did not write "behold you are permitted to any man," it is close to saying that if she married, she must leave (Ramban). The reason is that although it is true that he permitted her to marry whomever she desires, nevertheless, it was explained in siman 137 that if he said to her "except for your promiscuity," it is a reservation in the get; and here too, one could say that he only permitted her for marriage and not for promiscuity, for which her status would be like a married woman, and it would be a reservation in the get. Therefore, one writes "behold you are permitted" completely. And if you ask why indeed they established the practice to write "to be married," for one could say that since they write "behold you are permitted," they were not concerned about this. However, most of the poskim do not hold this way (Get Pashut and Pri Chadash, and so it is implied from the Vilna Gaon, subsection 148), for the concern of promiscuity only exists when he says so explicitly; and furthermore, behold he writes to her "dismissal, release, and freedom," which implies for every matter. Therefore, if she married, she does not leave. And similarly, if it is a case of iggun where the husband has wandered far away and it is impossible to obtain another get, she may marry ab initio. And so too, if he wrote "behold you are permitted to any man" but did not write "to go to be married to any etc.," if it is a case of iggun where they cannot obtain another get, she may marry (Get Pashut).
צריך לכתוב והרי את מותרת לכל אדם דזהו עיקר תורף הגט והכי תנן במשנה (פ"ה.) גופו של גט הרי את מותרת לכל אדם ובטופסי גיטין הראשונים לא היה כתוב זה (תוס' כ"ו. ד"ה וצריך) וכן משמע מנוסח הגט של רש"י ז"ל (פ"ה:) וטעמם דכיון שכותבין עתה כמה לשונות בהגט שבקית ופטרית ותרוכית ומשלשין זה ג' פעמים וכן כותבין די תיהוי רשאה ושלטאה בנפשיכי למהך להתנסבא וכו' תו לא צריך ובזמן המשנה לא היו מאריכין כל כך ומ"מ יש מרבותינו שכתבו דאם לא כתב הרי את מותרת לכל אדם קרוב לומר דאם נשאת תצא (רמב"ן) והטעם דאמת שהתירה להנשא לכל מי שתחפוץ מ"מ הא נתבאר בסי' קל"ז דאם אמר לה חוץ מזנותיך הוה שיור בגט וה"נ י"ל שלא התירה רק לנשואין ולא בזנות דלזה תהיה דינה כא"א והוה שיור בגט ולכן כותב הרי את מותרת לגמרי ואם תשאל למה באמת הנהיגו לכתוב להתנסבא די"ל דכיון שכותבין הרי את מותרת לא חשו לזה אבל רוב הפוסקים לא ס"ל כן (ג"פ ופר"ח וכ"מ מהגר"א סקמ"ח) דחשש של זנות אינו אלא כשאומר מפורש כן ועוד דהרי כותב לה תרוכין ושבוקין ופטורין דמשמע לכל דבר לפיכך אם נשאת לא תצא וכן אם הוא מקום עיגון שהבעל הרחיק נדוד וא"א להשיג גט אחר תנשא לכתחלה וכן נמי אם כתב הרי את מותרת לכל אדם ולא כתב למהך להתנסבא לכל וכו' אם הוא מקום עיגון שאין יכולין להשיג גט אחר תנשא (ג"פ):
§ 47
One must be careful to write "muteret" (permitted) with a vav, for if the vav is omitted, it is possible that it is pasul even ex post facto, as it implies that she permits (materet) another person (Levush and Beit Shmuel, subsection 36). And even though it is possible to read it with a shuruk, and a shuruk does not require a vav like a melafum, nevertheless, it appears more likely to people to read it with a patah, meaning that she permits another person. All this is according to those who disqualify in the case of the omission of "harei at" etc., but according to most poskim, there is no concern in this in a case of iggun (also the Gra, subsection 50, criticized this, and I do not know his intent, for he wrote that the tav is with a dagesh, and what of it? For "materet" with a patah is also with a dagesh; and it requires further study).
יזהר לכתוב מותרת בויו דאם חיסר הויו אפשר שפסול אפילו בדיעבד דמשמע שהיא מתרת לאדם אחר (לבוש וב"ש סקל"ו) ואע"ג דאפשר לקרות בשורק והשורק אינו מושך וי"ו כמלאפו"ם מ"מ יותר נראה לבני אדם לקרותו בפתח שמתרת לאדם אחר וכל זה להפוסל בחסרון הרי את וכו' אבל לרוב הפוסקים אין חשש בזה במקום עיגון (גם הגר"א סק"נ השיג בזה ולא אדע כוונתו שכתב שהת' בדגוש ומה בכך והרי גם מתרת בפתח ג"כ בדגוש וצ"ע):
§ 48
Our teacher, the Rema, wrote in section 41 that initially it is good to be careful to write "harei at" in one line, but if the get was already written in two lines, it is kosher to give it. Thus far his words. And the reason initially is so that it will be read at once without interruption, for if one interrupts, it could be said that the listener thinks he did not permit her to every man (Levush); and according to this, the reader should see not to interrupt in the reading (Beit Shmuel). And in truth, the primary reason is very weak and has no taste (Get Pashut). And in the Gemara we find explicitly the opposite, as it says that he wrote "harei at" below and "muteret" above (85b; the Gra also wrote this, and the Terumat HaDeshen himself wrote that he did not know a scent of strictness in this, and it was brought in the Beit Yosef). However, initially one certainly must be careful to write "ve-harei at muteret le-khol adam" in one line since it issued from the mouth of our teacher, the Rema, and such is the custom.
וכתב רבינו הרמ"א בסעי' מ"א דלכתחלה טוב ליזהר לכתוב הרי את בשיטה אחת אבל אם כבר נכתב הגט בשתי שורות כשר לתנו עכ"ל והטעם לכתחלה כדי שיהא נקרא בבת אחת בלא הפסק דאם יפסוק י"ל דהשומע סבור דלא התירה לכל אדם (לבוש) ולפ"ז יראה הקורא שלא להפסיק בקריאה (ב"ש) ובאמת עיקר הטעם חלוש מאד ואין בו טעם (ג"פ) ובגמ' מצינו להדיא להיפך דקאמר דכתב הרי את מלמטה ומותרת מלמעלה (פ"ח. גם הגר"א כתב כן והתה"ד עצמו כתב דלא ידע ריח קפידא בזה והובא בב"י) אמנם לכתחלה וודאי יש ליזהר לכתוב והרי את מותרת לכל אדם בשיטה אחת הואיל ונפיק מפומיה דרבינו הרמ"א וכן המנהג:
§ 49
One must be careful to write "v'den di yehei" etc., so that there will be "yadayim mokhichot" that he is divorcing her with this get, and they shall not say that he divorces her through speech and the document is merely for evidence; for in the Gemara (85b) it remained in doubt whether "v'den" is a critical requirement or not, and a doubt regarding a prohibition is ruled stringently. Most of the poskim wrote likewise, even though from the Rambam it does not appear so. Similarly, the word "minai" is a critical requirement even ex post facto, so that there will be "yadayim mokhichot" that he is divorcing her and not another man, as we say at the beginning of Nedarim (5b). It is a wonder that the Shulchan Arukh did not mention this, as the opinion of most poskim is that we require "v'den" and "minai," and if he omitted one of them, it is a doubtful divorce. One should write "minai" without a yod after the mem, for with a yod it is like "minut" (heresy). If he wrote a yod, it is not disqualified ex post facto, for according to the flow of the language the intent is clear that it is "from me." And "di yehei" is written as two words, and such is the custom; however, if he wrote "diyehei" as one word, it is kosher. And even if he only wrote "de-hei," it is kosher in a time of great need in a case of agunah, and it is a language of "present," meaning: and this, which is from me, is a book of dismissal, etc. And read "v'den" with a tzeirei, and "minai" with the mem in chirik, the nun in kamatz, and the aleph in chirik, and "de-havit" the vav is with a tzeirei (Levush).
צריך ליזהר לכתוב הודן די יהוי וכו' כי היכי דליהוי ידים מוכיחות שבגט זה מגרשה ולא יאמרו שמגרשה בדיבור ושטרא לראיה בעלמא דהא בגמ' (פ"ה:) נשאר בספק אם ודן מעכב אם לאו וספק איסורא לחומרא וכן כתבו רוב הפוסקים אע"ג דמהרמב"ם לא משמע כן וכן תיבת מנאי מעכב גם בדיעבד כי היכי דליהוי ידים מוכיחות שהוא מגרשה ולא איש אחר כדאמרינן בריש נדרים (ה':) ותימא שהש"ע לא הזכיר זה (ג"פ) דדעת רוב הפוסקים דבעינן ודן ומנאי ואם החסיר אחד מהם הוה ספק גירושין (שם) ויש לכתוב מנאי בלא יוד אחר המ"ם דביוד הוה כמינות ואם כתב יוד לא נפסל בדיעבד דלפי המשך הלשון מבוארת הכוונה דממני הוא ודי יהוי ליכי כותבין די יהוי בשני תיבות וכן המנהג אמנם אם כתב דיהוי תיבה אחת כשר ואף אם לא כתב רק דהוי כשר בשעת הדחק במקום עיגון והוא לשון הוה כלומר ודן שהוא מנאי ספר תרוכין וכו' והקרי ודן בצירי ומנאי המ"ם בחיריק ונון בקמץ והאל"ף בחיריק ודהוית הויו בצירי (לבוש):
§ 50
It has already been explained that one must lengthen the vavs of "taruchin," "shvukin," and "pturin," and that one must include five yuds in "de-tihveyin" and "de-titzveyin," and that one should not write a yud in "den" or "be-iggeret." The Rambam wrote in chapter 4, halakha 14, and this is his wording: If one wrote in this version and did not lengthen these vavs, or did not write the extra yuds, or wrote the yuds that we said should not be written, this is a pasul get; and so too anything similar to this in any language is pasul. Thus far his words. And so wrote the Shulchan Aruch in section 22, and they wrote that aside from the two additional yuds in "de-tihveyin" and "de-titzveyin," which is only a custom. Thus far his words. And he means that he wrote "de-tihveyin" and "de-titzveyin," for if the dalets are not in place of the relative "asher," they are in place of a shin, meaning "so that you shall be" or "that you shall desire" (Rosh). According to this, one also need not be particular about the yud between the tav and the hei (ibid.), nor about the yud between the tav and the tzadi (and these are the two additional yuds in each one, and examine this closely). They further wrote that there are those who say that if one did not write "de-tihveyin rasha'ah" but only wrote "zot tehei rasha'ah," it is even better. Thus far his words.
כבר נתבאר שצריך להאריך הווין דתרוכין שבוקין פטורין ושצריך חמשה יודין בדי תיהוייין ודי תיצבייין ושאין לכתוב יוד בודן ובאגרת וכתב הרמב"ם בפ"ד הל' י"ד וז"ל הרי שכתב בנוסח זה ולא האריך ווין אלו או לא כתב היודין היתירות או שכתב היודין שאמרנו שלא יכתבו ה"ז גט פסול וכן כל כיוצא בזה בכל לשון פסול עכ"ל וכ"כ בש"ע סעי' כ"ב וכתבו דחוץ משני יודין הנוספות בדיתיהוייין ודיתיצבייין שאינו אלא מנהג עכ"ל ור"ל שכתב דתיהוייין דתיצבייין דאם אין הדלתין במקום אשר תהיה במקום שין כלומר כמו שתהיה שתרצי (רא"ש) ולפ"ז גם על היוד שבין תיו להא אין להקפיד (שם) וגם על היוד שבין תיו לצדיק (וזהו ב' יודין הנוספות בכל אחד ודו"ק) עוד כתבו די"א דאם לא כתב דיתיהוייין רשאה רק כתב זאת תהא רשאה עדיף טפי עכ"ל:
§ 51
And this is the opinion of the Rambam, that with these changes the get is invalid, and even though they are only mere concerns, nevertheless, this is called changing from the form that the sages established (the Maggid Mishneh). And if she married, she shall not leave. However, the Ra'avad, of blessed memory, wrote there in the name of the Gaon that all these precision-requirements are only when the husband comes and protests. This is the wording of the Maggid Mishneh: And the masters wrote that all these rabbinic precision-requirements apply where the husband himself wrote it, or alternatively a scribe from his mouth, and afterwards the husband comes and protests, saying "it was I who invalidated it with these precision-requirements and I intended to cause her ruin." But if the husband told the scribe and the witnesses to write the get even without specification, and the scribe and the witnesses erred in one of these letters, and the husband does not protest, the get is valid and she may marry with it. And if witnesses are available, they shall testify before a beit din that it was a scribal error. And so wrote our teacher Hai: if the husband gave permission to the scribe to write a complete get and they erred in all of these or in some of them, if the scribe is present he corrects it, and if not and she married with this get, we do not remove her. And certainly if she comes to marry and the husband comes and protests and says, "this which is written 'and this'—'judgment' is what I said, etc., and for this I intended," we do not let her marry. But if she married, we do not remove her, etc. And our teacher Nissim replied thus as a tradition from the mouth of the Gaon: where the husband himself wrote the get, if she married and the husband protested, she shall leave, and if the woman claims it is a scribal error, it is upon her to bring proof. But if there is no protest from the husband and there is an error from the hand of a scribe, and he commanded to write a get without specification, since he desired to divorce with a complete mind, she does not need a second get, and any error that comes from the hand of a scribe, the protest of the husband is nothing. And such is the opinion of the Geonim, of blessed memory, etc. And I have written these opinions and it is not in my power to decide. Thus far the words of the Maggid Mishneh. And so wrote the Ran, and also the Tur brought this, but he did not write that if she married she shall leave; see there.
וזהו דעת הרמב"ם דבשינוים אלו הגט פסול ואע"ג דאינם אלא חששות בעלמא מ"מ מקרי בזה משנה ממטבע שטבעו חכמים (הה"מ) ואם נשאת לא תצא אבל הראב"ד ז"ל כתב שם בשם הגאון דכל אלו הדקדוקים הם רק כדאתי בעל ומערער וז"ל המ"מ וכתבו רבוותא דכל הני דקדוקי דרב היכא דכתב ליה בעל גופיה אי נמי סופר מפומיה ובתר הכי אתי בעל ומערער דאמר אנא הוא דפסילנא ליה בהני דקדוקי ולקלקול איתכוונית אבל אם אמר בעל לסופר ולעדים לכתוב את הגט אפילו סתם וטעו הסופר והעדים באחד מאלו האותיות והבעל אינו מערער הגט כשר ותנשא בו ואם עדים מצויים יעידו בפני ב"ד שט"ס היה וכ"כ רבינו האי אי בעל יהיב רשותא לסופר למכתב גט שלם וטעו בהני כולהו או במקצתייהו אי איתא לספרא מתקן ליה ואי לא ואיתנסבא בהאי גיטא לא מפקינן לה וודאי אי אתיא לאינסובי ואתי בעל ומערער ואמר האי דכתיב ודין דינא הוא דאמרי וכו' ולכך איתכוונית לא מנסבינן לה אבל אי מינסבא לא מפקינן וכו' ורבינו נסים השיב כן בקבלה מפי הגאון היכא שכתב הגט הבעל עצמו אם נשאת וערער הבעל תצא ואם האשה טוענת ט"ס הוא עליה להביא ראיה אבל אם אין שם ערעור הבעל ויש בו טעות מתחת ידי סופר וצוה לכתוב גט סתם כיון דמדעת שלימה רצה לגרש א"צ גט שני וכל טעות שבא מתחת ידי סופר אין ערעור הבעל כלום וכן דעת הגאונים ז"ל וכו' וכתבתי דעות אלו ואין בידי להכריע עכ"ל המגיד משנה וכ"כ הר"ן וגם הטור הביא זה אך לא כתב דאם נשאת תצא ע"ש:
§ 52
And behold, according to the commentators, this is the explanation: that with two factors for stringency—the protest of the husband and that he wrote it himself or the scribe wrote it from his mouth—even if she married, she must leave. And with two factors for leniency—that the scribe wrote it and the husband commanded him without specification, and also he did not protest—even initially she may marry. And with one factor for leniency and one factor for stringency—such as where the husband wrote it but did not protest, or the scribe wrote it and the husband commanded him without specification but the husband protested—she may not marry initially, but if she married, she does not leave (Taz, and Lechem Mishneh, and Pri Chadash, and the Maharit ben Lev in a responsum, and others). And from the Rambam, and the Ra'avad, and the Tur, it is explained that we never say "if she married, she must leave."
והנה לדברי המפרשים ה"פ דבתרתי לריעותא בערער הבעל והוא כתבו או הסופר מפיו אף אם נשאת תצא ובתרתי לטיבותא שהסופר כתבו והבעל צוה לו סתם וגם לא ערער גם לכתחלה תנשא ובחדא לטיבותא וחדא לריעותא כגון שהבעל כתב ולא עירער או שהסופר כתב והבעל צוה לו סתם והבעל ערער לא תנשא לכתחלה ואם נשאת לא תצא (ט"ז ולח"מ ופר"ח והר"י בן לב בתשו' ועוד) ומהרמב"ם והראב"ד והטור מתבאר דלעולם לא אמרינן אם נשאת תצא:
§ 53
However, from the end of the words of the Maggid, it is implied that this is not entirely one opinion. Therefore, it should be explained that the authorities and our teacher, Hai, do not hold at all that if she married she must leave, even with two factors of disadvantage. Therefore, the Tur did not mention this at all, and this is only the opinion of our teacher, Nissim, in the name of the Gaon. Similarly, the Ra'avad did not mention this in the name of the Gaon, for he is addressing the words of the Rambam; and if it entered your mind that there is a case where if she married she must leave, he should have mentioned it, for the Rambam does not hold at all that she must leave. Similarly, the explanation is not that when the husband protests she may not marry in any case, but specifically with his writing or the writing of a scribe from his mouth. And that which he wrote, "and the husband does not protest," his intention was "or the husband does not protest," and it is a "vav" of division.
האמנם מסוף דברי המגיד משמע דאין זה כולו דעה אחת ולכן יש לפרש דהרבוותא ורבינו האי לא ס"ל כלל דאם נשאת תצא אפילו בתרתי לריעותא ולכן הטור לא הזכיר זה כלל וזהו רק דעת רבינו נסים משמו של הגאון וכן הראב"ד לא הזכיר זה משמיה דגאון דהרי אדברי הרמב"ם קאי ואי ס"ד דיש גוונא דאם נשאת תצא היה לו להזכיר דהרי הרמב"ם לא ס"ל כלל דתצא וכן אין הפירוש דכשהבעל מערער בכל עניין לא תנשא אלא דווקא בכתיבתו או בכתיבת הסופר מפיו וזה שכתב והבעל אינו מערער כוונתו או שהבעל אינו מערער והוא וי"ו המחלקת:
§ 54
And this is the explanation of the opinion of the authorities: that all these meticulous requirements apply when there are two defects, but if he told the scribe to write without specification and they erred, or even if he wrote it himself and does not protest, it is kosher and she may marry with it. And if witnesses are available, it is good that they should testify that it was a scribal error and not for the purpose of corruption. And the words of Rav Hai are explained thus: if the husband gave permission to the scribe to write a complete get and they erred, etc., if the scribe is present, he corrects it even without asking the husband, and then we do not heed his protest. But if the scribe is not present, and of necessity when another corrects it one must ask the husband if he may correct it, as is written in siman 125, and if they did not do so, we do not tell her to marry, for perhaps he will come and protest; but if she married, she shall not leave, even when he wrote it himself (and this is what he said, "this which is written 'and this' etc.," which implies explicitly that he wrote it himself, and with this he concludes that she shall not leave). However, if he protests before she has married, even if it is not of his writing, we do not allow her to marry. And our teacher Nissim added that when he wrote it himself and protests, even if she married she shall not leave. And if the woman brings proof that there was no intention for corruption at the time of the writing, we do not heed his protest. But if there is no protest from the husband, even when he wrote it himself, we have no concern regarding this and she may marry. And so too if he commanded to write without specification and the scribe erred, his protest is nothing. And that which he wrote, "and it has an error from the hand of the scribe etc.," it is a "vav" of division, see there. And according to this, there are several opinions in this matter, where this one is stringent, that one is lenient, and likewise the reverse (and see in Gittin Pashut subsection 65 who also brought other opinions in their explanation and not like the previous explanation, and also from the Beit Shmuel subsection 32 it is explained that he is in doubt regarding the intent of these matters) (and also from what is written in siman 123 section 12 this is explained, see there).
וה"פ דעת הרבוותא דכל הני דקדוקים הוא בתרתי לריעותא אבל אם אמר לסופר לכתוב סתם וטעו או אפילו כשכתב בעצמו ואינו מערער כשר ותנשא בו ואם עדים מצויים טוב שיעידו שט"ס היה ולא לכוונת קלקלה ודברי רב האי ה"פ אי בעל יהיב רשותא לסופר למכתב גט שלם וטעו וכו' אי איתא לספרא מתקן ליה גם בלא שאילת הבעל ואז לא משגחינן בערעורו אבל אי ליתא לסופר ובהכרח כשאחר מתקן דצריך לשאול מהבעל אם יתקן כמ"ש בסי' קכ"ה ואם לא עשו כן אין אנו אומרים לה להנשא דשמא יבא ויערער ואם נשאת לא תצא אפילו כשכתב בעצמו (וזהו שאמר האי דכתיב ודין וכו' דמשמע להדיא שכתב בעצמו ובזה מסיים דלא תצא) אך אם מערער קודם שנשאת גם אם אינו מכתיבתו לא שבקינן לה להנשא ורבינו נסים הוסיף דכשכתב בעצמו ומערער גם אם נשאת תצא ואם האשה מביאה ראיה שלא היתה כוונה לקלקלה בעת הכתיבה לא משגחינן בערעורו אבל אם אין שם ערעור הבעל גם כשכתב בעצמו אין לנו חשש בזה ויכולה להנשא וכן אם צוה לכתוב סתם וטעה הסופר אין ערעורו כלום וזה שכתב ויש בו טעות מתחת ידי סופר וכו' הוא וי"ו המחלקת ע"ש ולפ"ז כמה דעות יש בזה מה שזה מחמיר זה מקיל וכן להיפך (וע' בג"פ סקס"ה שהביא ג"כ דעות אחרות בפירושם ודלא כפי' הקודם וגם מהב"ש סקל"ב מתבאר שמסתפק בכוונת אלו הדברים) (וגם ממ"ש בסי' קכ"ג סעי' י"ב מבואר כן ע"ש):
§ 55
Our teacher, the Beit Yosef, in section 22, after bringing the opinion of the Rambam, wrote, and this is his wording: Some say that if the husband did not protest, it is kosher; and there is one who says that his protest is not effective unless he wrote it or the scribe wrote it from his mouth. Thus far his words. And he was very brief, but in any case it appears explicitly as I have written, since he did not bring at all that opinion that if she married she must leave, from which it follows that he holds this is a solitary opinion and we do not rule accordingly. Furthermore, we learned from his words that according to the Ra'avad, which is the "some say," without protest it is kosher in any case, even in the husband's handwriting. And according to the opinion of the authorities, which is the "there is one who says," in the handwriting of a scribe the protest is of no effect at all, and in his own handwriting or the scribe's from his mouth his protest is effective, and without protest even in this case it is kosher. According to this, the Rambam is more stringent than all of them, and even according to him, if she married she shall not leave, as he wrote in chapter 10.
ורבינו הב"י בסעי' כ"ב אחר שהביא דעת הרמב"ם כתב וז"ל י"א שאם לא ערער הבעל כשר ויש מי שאומר שאין ערעורו מועיל אא"כ כתבו הוא או שהסופר כתבו מפיו עכ"ל וקיצר מאד אבל עכ"פ נראה להדיא כמ"ש מדלא הביא כלל הך דעה שאם נשאת תצא מכלל דס"ל דזהו דעה יחידאה ולא קיי"ל כן ועוד למדנו מדבריו דלהראב"ד שזהו הי"א בלא ערעור כשר בכל עניין אף בכתב הבעל ולדעת הרבוותא שזהו היש מי שאומר בכתב ידי סופר אין הערעור מועיל כלום ובכתבו הוא או הסופר מפיו מועיל ערעורו ובלא ערעור גם בזה כשר ולפ"ז הרמב"ם מחמיר מכולם וגם לדידיה אם נשאת לא תצא כמ"ש בפ"י:
§ 56
And in truth, the words of the Rambam, of blessed memory, are very difficult, for that which the Maggid Mishneh wrote—that his reason is because he deviates from the formula that the sages established—this itself we have not found except regarding the matter of "in my presence it was written and in my presence it was signed," where they said so in the Gemara. But in this case, where the sages of blessed memory merely warned us to do so, from where do we know that this is called deviating from the formula that the sages established? For behold, regarding the enactment of Rabban Gamliel that the witnesses shall sign the get, nevertheless, if they did not sign and he gave it to her in the presence of witnesses of delivery alone, the get is valid; and similarly with witnesses of signature alone and without witnesses of delivery, as he wrote in chapter 1 and as will be explained in siman 133. And behold, you have no greater deviation from the formula than this, and nevertheless he ruled that it is valid. Rather, certainly in a place where the sages of blessed memory themselves did not say that it is called deviating from the formula, we do not say so. Furthermore, from his own words in that same chapter, law 9, another reason for this is heard: that it is only because of the rumors of others, as he wrote: Any language in which he writes the get must, etc., so that it does not imply two matters, until the reader is found saying, "Perhaps he intended this or that," etc. Thus far his words. Behold, he was concerned for the rumors of the reader. And it appears to me that he interprets the Gemara in this way: regarding everything they warned about so that it should not imply other meanings, the intention is that it should not imply other meanings to the reader, and they will spread rumors against the get.
ובאמת דברי הרמב"ם ז"ל חמורים מאד דמ"ש המגיד משנה שטעמו הוא מפני שמשנה ממטבע שטבעו חכמים זה עצמו לא מצינו רק לעניין בפני נכתב ובפני נחתם שאמרו בגמ' כן אבל בזה שרק חז"ל הזהירו אותנו לעשות כן מנלן דזה מקרי משנה ממטבע שטבעו חכמים והרי בתקנת ר"ג שהעדים יחתומו בגט עכ"ז אם לא חתמו ונתנו לה בפני ע"מ בלבד הגט כשר וכן בעידי חתימה בלבד ובלא ע"מ כמ"ש בפ"א ויתבאר בסי' קל"ג והרי אין לך משנה ממטבע יותר מזה ועכ"ז פסק דכשר אלא וודאי במקום שלא אמרו חז"ל עצמם דמקרי משנה ממטבע לא אמרינן כן ועוד דמדבריו עצמו באותו פרק דין ט' נשמע טעם אחר בזה שזהו רק מפני לעז של אחרים שכתב כל לשון שיכתוב בה הגט צריך וכו' שלא יהא משמען שני עניינין עד שנמצא הקורא אומר שמא לכך ולכך נתכוין וכו' עכ"ל הרי שחשש ללעז הקורא ונ"ל שהוא מפרש כן בגמ' בכל מה שהזהירו דלא לישתמע לישני אחריני הכוונה הוא דלהקורא לא לישתמע לישני אחריני ויוציאו לעז על הגט:
§ 57
And know that regarding the lengthening of the vavs of "tashpu," the great Acharonim agreed that the Rambam does not disqualify unless one made them small like yuds, but if one made them as vavs, even if he did not lengthen them relative to the other vavs, there is no concern in this (Beit Shmuel small mark 32, and Taz small mark 24, and Pri Chadash, and Get Pashut small mark 66). Nevertheless, one should lengthen them before the signatures of the witnesses, or at least before the giving. And specifically this scribe himself [may correct it], but another may not correct it except by the command of the husband, for when it is not a time of pressing need, one should not deliver the get without the lengthening of the vavs, as the Tur wrote in the name of the Rosh. This is his wording: If the get was given to her and the vavs are not long, and the husband is far from here, I would not disqualify it because of this; and similarly, if there is a remedy for agunah in it, such as if it was brought from a distant place, they should lengthen the vavs, for presumably the husband commanded to write according to the enactment of the sages, and if the scribe did not write properly, it is pleasing to the husband that they correct it, and upon this one may rely in a time of pressing need. Thus far his words. And this applies to a get that was sent, but when the husband is before us, another should not correct it without the command of the husband, as I wrote in siman 125. And similarly, if they wrote a yud in "v'den," or if they wrote "li" from "v'hen," or if the heh resembles a chet, they should correct them before the signatures, and at least before the giving. And they should correct them in a manner that there will be no concern of chak tochot, as I wrote there. And even though in this manner there will be a scraping or writing over an erasure, it is kosher according to the law, for one may write on something that can be forged; and even though we do not write [this way], as I wrote there, nevertheless, if it is in a manner where it is impossible to write another get, they should do so, for this is a disqualification according to the law of the Gemara. And one who is knowledgeable in the nature of gittin knows how to correct, and it is impossible to explain everything in writing.
ודע דבהארכות הווין של תש"פ הסכימו גדולי האחרונים דהרמב"ם אינו פוסל אא"כ עשאן קטנים כיודין אבל אם עשאן ווין אף שלא האריכן נגד הווין האחרים אין חשש בזה (ב"ש סקל"ב וט"ז סקכ"ד ופר"ח וג"פ סקס"ו) ומ"מ יש להאריכן קודם חתימות העדים או עכ"פ קודם הנתינה ודווקא זה הסופר עצמו אבל אחר לא יתקן אם לא בציוי הבעל דשלא בשעת הדחק אין למסור הגט בלא הארכת הווין כמ"ש הטור בשם הרא"ש וז"ל אם ניתן לה הגט ואין הווין ארוכין והבעל רחוק מכאן לא הייתי פוסלו בשביל זה וכן אם יש בו תקנת עגון כגון שהובא ממקום רחוק יאריכו הווין כי מסתמא הבעל צוה לכתוב כתקון חכמים ואם לא כתב הסופר כראוי ניחא ליה לבעל שיתקנוהו ועל זה יש לסמוך בשעת הדחק עכ"ל וזהו בגט הנשלח אבל כשהבעל לפנינו לא יתקן אחר בלא ציוי הבעל כמ"ש בסי' קכ"ה וכן אם כתבו יוד בודן או שכתבו לי מהך או הה"א דומה לחית יתקנום קודם החתימות ולפחות קודם הנתינה ויתקנו באופן שלא יהיה חשש חק תוכות כמ"ש שם ואע"ג שבאופן זה יהיה גרר או כתיבה על המחק כשר מדינא שכותבין על דבר שיכול להזדייף ואף שאנו אין כותבין כמ"ש שם מ"מ אם הוא באופן שא"א לכתוב גט אחר יעשו כן דזהו פסול מדינא דגמ' והיודע בטיב גיטין יודע איך לתקן וא"א לבאר הכל בכתב:
§ 58
The version of the get of the Rosh, in which they write "and any name" regarding both the names and the location, this is its version: I, so-and-so son of so-and-so, from such-and-such city which sits etc., and any other name or nickname that I have or my location has etc. Thus far his words. We do not write "and any name" for anything, as I wrote in siman 128 and 129. Regarding the version of the Rosh, our teachers the authors of the Shulchan Aruch wrote in this siman, section 30, and this is his wording: They are accustomed to writing "who stands in such-and-such a place" before "and any name," and some say that one must write the nickname before "who stands in such-and-such a place," and so they are accustomed in these lands. They are accustomed to writing "so-and-so ben so-and-so" and not "bar so-and-so," and if he wrote "bar," the get is valid. They are accustomed to writing "and any name that I have or my ancestors had." Thus far his words. For us, we do not write "and any name" at all, except in a case of reversal, as I wrote there.
נוסח הגט של הרא"ש שכותבין וכל שום בין להשמות ובין להמקום וזהו נוסחתו אנא פב"פ דממתא פלונית דיתבא וכו' וכל שום אוחרא וחניכא דאית לי ולאתרי וכו' עכ"ל ואנחנו אין כותבין וכל שום בשום דבר כמ"ש בסי' קכ"ח וקכ"ט ולנוסחת הרא"ש כתבו רבותינו בעלי הש"ע בסי' זה סעי' ל' וז"ל נהגו לכתוב העומד במקום פלוני קודם וכל שום וי"א דיש לכתוב החניכא קודם העומד במקום פלוני וכן נוהגין במדינות אלו ונהגו לכתוב פלוני בן פלוני ולא בר פלוני ואם כתב בר הגט כשר ונהגו לכתוב וכל שום דאית לי ולאבהתי עכ"ל ואצלינו אין כותבין וכל שום כלל לבד בנהפך כמ"ש שם:
§ 59
In a get for a betrothed woman, they write "that you were my betrothed," and if he wrote "that you were my wife," it is valid, for even a betrothed woman is called his wife, as he also betroths her with this language as has been written in siman 27. And some say that the same applies to the reverse, that if he wrote to his wife "my betrothed," it is valid ex post facto, and some disqualify in this (Levush), and one should be stringent in practice (and the Atteret Zvi also rejected the proof of the Beit Yosef and wrote like the Levush).
בגט ארוסה כותבין דהוית ארוסתי ואם כתב דהוית אנתתי כשר דגם ארוסה נקראת אשתו דהרי מקדשה גם בלשון זה כמ"ש בסי' כ"ז וי"א דה"ה להיפך דאם כתב לאשתו ארוסתי כשר בדיעבד ויש פוסלין בזה (לבוש) ויש להחמיר למעשה (ועט"ז שדחה ג"כ ראית הב"י וכתב כהלבוש):
§ 60
A shin or an ayin where the yudin were not touching them, such that they are separated from the body of the letters, and similarly the yudin of an aleph or a tzadi that do not touch the letter, our teacher, the Beit Yosef, ruled in section 17 that if a child reads them properly, even if they are in the toref, one may validate them in a case of iggun. And similarly, if the legs of the heis were attached to their roofs, he ruled that if a child who is neither wise nor foolish reads them, one may validate them in a case of iggun even if it is in the toref, and he shall separate them with a knife. Thus far his words. And we have already explained this in the previous siman, section 45, that regarding this matter we are more lenient with a get than with a sefer Torah, for with a sefer Torah the reading of a child is not effective for this matter, but with a get we rely on it because for the essential validity of the get there are several formulations of divorce, and to the eye of the observer, since the child reads it correctly, this is not a change in a time of pressing need. Nevertheless, it is proper to correct it before the signatures, and in any event before the giving. And that which our teacher, the Beit Yosef, wrote, that he shall separate it with a knife, it appears to me that he did not mean this literally, for this would be hak tochot, but rather it means that he should erase the leg and write it correctly; and he relied on what he wrote regarding these matters in the previous siman (it appears to me).
שי"ן ועין שהיודין לא היו נוגעין בהם שמופרדין מגוף האותיות וכן היודין שבאלף ושבצדין שאינם נוגעים באות פסק רבינו הב"י בסעי' י"ז שאם התינוק קורא אותם יפה אפילו הם בתורף יש להכשיר במקום עגון וכן אם נדבקו רגלי ההי"ן לגגן פסק דאם תינוק דלא חכים ולא טפש קורא אותם יש להכשיר במקום עגון אפילו אם הוא בתורף ויפריד בסכין עכ"ל וכבר בארנו זה בסי' הקודם סעי' מ"ה דלעניין זה מקילינן בגט יותר מבס"ת דבס"ת אינו מועיל קריאת התינוק לעניין זה ובגט סמכינן מפני דלעצם הכשר הגט יש כמה לשונות של גירושין ולעין הרואה כיון שהתינוק קורא כתקונו אין זה שינוי בשעת הדחק ומ"מ ראוי לתקנו קודם החתימות ועכ"פ קודם הנתינה וזה שכתב רבינו הב"י שיפריד בסכין נ"ל דלאו דווקא קאמר דזהו חק תוכות אלא כלומר שיגרר הרגל ויכתוב כתקונו והוא סמך על מ"ש בעניינים אלו בסי' הקודם (נ"ל):
§ 61
He further wrote in section 20: Since we recognize the style of the matter, it is not to be invalidated because of the omission of one letter. Thus far his words. And his intention is even in the toref, for regarding the tofes he wrote in section 49: If he omitted one word from the tofes, it is not invalidated by this. Thus far his words. And why would he need to inform us regarding one letter? Rather, it is certain that even in the toref, if the omission of the letter does not cause a change in the meaning, it is not to be invalidated. Therefore, our teacher, the Rema, wrote that all the more so if he omitted the second vav of "ve-khadu" and wrote "ve-khad," since the matter does not change, there is no invalidation in this omission. And the same law applies if there were extra letters, as long as the matter does not change; but if the matter changed, it is invalid. Therefore, some say that if he wrote "li-vriat alma" with a heh, the get is invalid, for "almah" is the language of a young woman; and some validate it in a time of pressing need. Thus far his words. And according to the first opinion, the get is invalid even if the husband does not protest, because the language of "almah" with a heh more readily bears the meaning of a young woman than the meaning of the world; but if he wrote "le-alma" with an aleph, it is kosher (Beit Shmuel, subsection 41). And many great authorities validated it with a heh in a time of pressing need when it is impossible to obtain another get (Get Pashut, subsection 107, and the Pri Chadash validates it even not in a case of agunah, see there).
עוד כתב בסעי' ך' כיון שאנו מכירין סגנון הדבר אין לפוסלו בשביל דילוג אות אחת עכ"ל וכוונתו אפילו בתורף דבטופס כתב בסעי' מ"ט אם חיסר תיבה אחת מהטופס לא נפסל בכך עכ"ל ולמה לו להשמיענו באות אחד אלא וודאי דגם בתורף אם חסרון האות אינו גורם שינוי בהכוונה אין לפוסלו ולכן כתב רבינו הרמ"א דכ"ש אם חיסר וי"ו שנייה של וכדו וכתב וכד דמאחר שאין העניין משתנה אין פסול בחסרון זה וה"ה אם היו אותיות יתירות כל שאין העניין משתנה אבל אם אם נשתנה העניין פסול ולכן י"א דאם כתב לבריאת עלמה בה"א שהגט פסול דעלמה לשון נערה ויש מכשירין בשעת הדחק עכ"ל ולדעה ראשונה הגט פסול אפילו אם אין הבעל מערער משום דלשון עלמה בה"א יותר סובל לשון נערה מלשון עולם אבל אם כתב לעלמא באלף כשר (ב"ש סקמ"א) והרבה גדולים הכשירו בה"א בשעת הדחק כשא"א להשיג גט אחר (ג"פ סקק"ז והפר"ח מכשיר גם שלא במקום עגון ע"ש):
§ 62
It is a settled halacha in the Gemara (Bava Batra 162a) that one does not learn from the last line in documents, and it was explained in Choshen Mishpat siman 44. Therefore, the scribe must be careful that the last line should not contain "sefer teruchin," "iggeret shevukin," or "get pitturin," but only "kedat Moshe veYisrael" alone. Therefore, they are accustomed to making them very large letters, because that which precedes this should not be written for the reason we have written. And that he should finish in the middle of the line is not proper, for the reason that there is a concern that the witnesses will sign on this line, and then one does not learn from the line before it, and it would disqualify "veden di yehei" etc., which is the essence of the get, as has been explained. Therefore, it is necessary to greatly lengthen these letters in order to finish at the end of the line. However, post facto, when it is impossible to write another get and there is a concern of agunah, it is not disqualified by this, even if he wrote "veden" on the last line, for in such a case we do learn from the last line. For we hold that in a place where they write "sharir vekayam," one learns from the last line, as written in Choshen Mishpat there, and "kedat Moshe veYisrael" is in a get like "sharir vekayam" in other documents. However, ab initio we do not rely on this because there are some among the Rishonim who questioned this, but post facto one may be lenient (and see Beit Yosef and Beit Shmuel subsection 29).
הלכה פסוקה היא בגמ' (ב"ב קס"ב.) שאין למדין משיטה אחרונה בשטרות ונתבאר בח"מ סי' מ"ד לפיכך צריך הסופר ליזהר שלא יהא בשיטה אחרונה לא ספר תרוכין ולא אגרת שבוקין ולא גט פטורין אלא כדת משה וישראל לבד ולפיכך נהגו לעשותם אותיות גדולות מאד מפני שמה שקודם לזה אין לכתוב מפני הטעם שכתבנו ושיסיים באמצע שיטה אינו נכון מטעם שיש לחוש שהעדים יחתמו בשיטה זו ואז אין למדין משיטה שלפניה ויפסול הודן די יהוי וכו' שזהו עיקרו של גט כמו שנתבאר ולפיכך בהכרח להאריך הרבה באלו האותיות כדי לסיים בסוף שיטה אמנם בדיעבד כשא"א לכתוב גט אחר ויש בזה חשש עגון לא נפסל בכך אפילו אם כתב בשיטה אחרונה הודן דבכה"ג אנו למדין משיטה אחרונה שהרי קיי"ל דבמקום שכותבין שריר וקים למדין משיטה אחרונה כמ"ש בח"מ שם וכדת משה וישראל הוא בגט כשריר וקים בשארי שטרות אלא שלכתחלה אין סומכין על זה מפני שיש מראשונים שפקפקו בזה אבל בדיעבד יש להקל (ועב"י וב"ש סקכ"ט):
§ 63
In siman 134 it will be explained that the husband must nullify protestations, and nevertheless, one should not write the nullification of protestations in the get, for we do not write any condition in a get as is written in siman 147. And one should not ask according to this regarding all the concerns explained in this siman and in the previous siman where we are concerned for forgery—what concern of forgery could there be for us, since we do not write anything in the get except for the established formula? For it can be said that regarding the names of the man and the woman and the fathers and the locations, there is reason to concern for forgery. Furthermore, that which we do not write a condition in the get is because of a stringency, as is written there, and therefore it is impossible that because we accepted upon ourselves this stringency, we should be lenient from this regarding another matter.
בסי' קל"ד יתבאר שצריך הבעל לבטל מודעות ומ"מ אין לכתוב בהגט הביטול מודעות דאין כותבין שום תנאי בגט כמ"ש בסי' קמ"ז ואין לשאול לפ"ז בכל החששות שנתבאר בסי' זה ובסי' הקודם שאנו חוששין לזיוף איזה חשש זיוף יכול להיות אצלינו כיון שאין כותבין שום דבר בגט זולת הנוסחא הקבועה די"ל דהרי בשמות האיש והאשה והאבות והמקומות יש לחוש לזיוף ועוד דזה שאין אנו כותבין תנאי בגט הוא מפני החומרא כמ"ש שם ולכן א"א שמפני שקבלנו עלינו חומרא זו נקיל מזה לעניין אחר:
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.