For behold, regarding the permitted ones it is written: "Whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them you may eat," and regarding the prohibition it is written: "And all that do not have fins and scales, etc., of all the swarming things of the waters and of all the living creatures which are in the waters, they are an abomination to you." And it is difficult: why did it not also specify regarding the permitted ones, "Whatever has fins and scales, etc., of all the swarming things of the waters and of all the living creatures which are in the waters, them you may eat," for behold, the permission is written first? Rather, the reason is that all swarming things of the waters and all living creatures which are in the waters, even if they have fins and scales, are forbidden, and only fish alone did the Torah permit when they have fins and scales. And that which it did not specify "fish" is because the standard creatures of the water that human beings eat are only fish, and it did not need to specify. For behold, in the account of creation where the Torah wrote, "Let the waters swarm with swarming things, living creatures," all creatures were included, and nevertheless, afterwards in the blessing of "be fruitful and multiply," it was said only to the fish, as is explained at the beginning of Ketubot. And this is what is written afterwards, "and rule over the fish of the sea," even though previously it included them with all the creatures; rather, it is because they are the primary ones. And so said our teacher Moses, peace be upon him, regarding the complainers: "If all the fish of the sea were gathered for them," and he did not say "beasts of the sea." Therefore, regarding their prohibition, the Torah was forced to specify, so that you should not say that there is no prohibition upon them at all; for this the Torah specified that upon them there is always a prohibition, even when they have fins and scales. And this is the explanation of the verse: "And all that do not have fins and scales, etc." [and these are the species of fish], and likewise "of all the swarming things of the waters," and likewise "of all the living creatures which are in the waters," it is an abomination, whether they have fins and scales or whether they do not. And that which it did not write "and of all the swarming things of the waters," the way of the Torah is such, to write the conjunctive vav on the last one alone, like "Shem, Ham, and Japheth," "with cattle, with silver, and with gold."
דהנה בהיתר כתיב כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אותם תאכלו ובאיסור כתיב וכל אשר אין לו סו"ק וכו' מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם וקשה למה לא פרטה גם בההיתר כל אשר לו סו"ק וגו' מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים אותם תאכלו והרי ההיתר כתיב מקודם אלא הטעם הוא דכל שרץ המים וכל נפש חיה אשר במים אף שיש להם סו"ק אסורים ורק דגים בלבד התירה תורה כשיש להם סו"ק וזה שלא פרטה דגים משום דסתם ברואי המים שאוכלים אותם בני אדם הם רק דגים ולא הוצרכה לפרט והרי במעשה בראשית שכתבה תורה ישרצו המים שרץ נפש חיה שכל הברואים בכללם ועכ"ז אח"כ בהברכה דפרו ורבו רק לדגים נאמרה כמבואר בריש כתובות וזהו שכתוב אח"כ ורדו בדגת הים אע"ג שמקודם כללם עם כל הברואים אלא משום שהמה העיקרים וכן אמר מרע"ה במתאוננים אם את כל דגי הים יאסף להם ולא אמר חיות הים ולכן באיסורם הוכרחה התורה לפרט שלא תאמר דעליהם אין שום איסור כלל לזה פרטה התורה דעליהם תמיד יש איסור אף כשיש להם סו"ק וה"פ דקרא וכל אשר אין לו סו"ק וגו' [וזהו מיני דגים] וכן מכל שרץ המים וכן מכל נפש החיה אשר במים שקץ הוא בין שיש להם סו"ק ובין שאין להם וזה שלא כתבה ומכל שרץ המים דרך התורה כן הוא לכתוב ויו החיבור על האחרון בלבד כמו שם חם ויפת במקנה בכסף ובזהב: