Orach Chaim › Siman 690

Siman 690

Orach Chaim · אורח חיים
← Prev Next →
§ 1
The sages taught in the Mishnah (21a): One who reads the Megillah—standing or sitting. Rashi explained: If he wishes, he stands; if he wishes, he sits. Thus far his words. It is clear that even ab initio one may read while sitting. However, in the Yerushalmi it asks: What, only ex post facto, but not ab initio? And it answers that even ab initio, see there, because the version of the Yerushalmi is: "Standing or sitting—he has fulfilled his obligation," and so wrote the Ran. And this is the version of the Tur, who wrote: One who reads the Megillah standing or sitting—he has fulfilled his obligation, implying ex post facto etc., and in the Yerushalmi it says even ab initio etc. Thus far his words.
שנו חכמים במשנה (כא א): הקורא את המגילה – עומד ויושב. ופירש רש"י: אם רצה עומד, אם רצה יושב. עד כאן לשונו. מבואר דאפילו לכתחילה יכול לקרות מיושב. אבל בירושלמי פריך: מה בדיעבד אבל לכתחילה לא? ומתרץ דאפילו לכתחילה, עיין שם, משום דגירסת הירושלמי הוא: "עומד ויושב – יצא", וכן כתב הר"ן. וזהו גירסת הטור שכתב: הקורא את המגילה עומד או יושב – יצא, משמע בדיעבד וכו', ובירושלמי קאמר אפילו לכתחילה וכו'. עד כאן לשונו.
§ 2
The Rambam in the second chapter, law 7, wrote: If one read it standing or sitting—he has fulfilled his obligation, even in public. However, one should not read it sitting ab initio in public, out of respect for the congregation. Thus far his words. And according to this, that which our holy teacher taught us in the Mishnah using the language of ab initio and the language of ex post facto is settled, namely: that not in public it is even ab initio, and in public specifically ex post facto. And so too, Reuven is permitted to read, and Shimon may recite the blessing. And so it is stated in the Yerushalmi there, that Rabbi Meir acted thus, see there. And the reader should not read the Megillah until they say to him "read." But if there is a permanent reader for this—he does not need to wait for the congregation's statement, since he is designated for this. And also two or more can read together. And even though two voices are not heard, nevertheless, because the Megillah is beloved, they pay attention, incline their ears, and hear. And nevertheless, the custom is not so. And the public should be careful to remain silent, and not to assist the reader. For since the public hears by heart or from a Chumash, and not from a kosher Megillah—we are concerned that the listener will hear from him and not from the reader, and he will not fulfill his obligation, as I will write in section 9.
והרמב"ם בפרק שני דין ז כתב: קראה עומד או יושב – יצא, ואפילו בציבור. אבל לא יקרא יושב לכתחילה בציבור, מפני כבוד הציבור. עד כאן לשונו. ולפי זה ניחא מה ששנה לנו רבינו הקדוש במשנה לשון לכתחילה ולשון דיעבד, והיינו: דשלא בציבור אפילו לכתחילה, ובציבור דווקא בדיעבד. וכן רשאי שיקרא ראובן, והברכה יברך שמעון. והכי איתא בירולשמי שם, שכן עשה רבי מאיר, עיין שם. ואין להקורא לקרות את המגילה, עד שיאמרו לו "קרא". אך אם יש על זה בעל קריאה קבוע – אינו צריך להמתין על אמירת, הציבור כיון שהוא מיוחד לזה. וגם יכולים שנים או יותר לקרות ביחד. ואף על גב דתרי קלי לא משתמעי, מכל מקום מגילה דחביבא נותנים לב, ומטים אוזן, ושומעים. ומכל מקום אין המנהג כן. ויזהרו העולם לשתוק, ולא לסייע להקורא. דכיון דהעולם שומעים בעל פה או מתוך החומש, שלא מתוך מגילה כשרה – חיישינן שהשומע ישמע ממנו, ולא מהקורא, ואינו יוצא, וכמו שאכתוב בסעיף ט.
§ 3
The Rashba wrote in a response (siman 467): The listener must hear every single word from the reader. And anyone who holds in his hand a megillah that is not valid to read from—it is much worse than two people who read it, because he focuses his mind on his reading in that megillah. Thus far his words. That is to say: it is better that he hears by heart from the reader, or that he holds a valid megillah in his hand. For when he holds an invalid megillah, and he also says the words from his invalid megillah—he will not incline an ear to the reader. And it is not similar to two who read it, where one hears from the two—that is because he himself is not reading. This is not the case when he reads himself—he does not focus on the other reader, and behold he is reading from an invalid megillah. Therefore, it is good when holding a Chumash in his hand that he should remain silent, and only hear from the reader. And so wrote one of the early authorities: that when the chazzan reads the megillah—the congregation must remain silent and focus their minds on the reader (Beit Yosef). And one must warn the people about this, and see in section 9.
וכתב הרשב"א בתשובה (סימן תסז): צריך השומע לשמוע כל תיבה ותיבה מהקורא. וכל מי שתופס בידו מגילה שאינה כשרה לקרות בה – גריע טובא משנים שקראו אותה, מפני שנותן דעת בקריאתו באותה מגילה. עד כאן לשונו. כלומר: שטוב יותר שישמע בעל פה מהקורא, או שיתפוס בידו מגילה כשרה. דכשתופס מגילה שאינה כשרה, והוא אומר גם כן התיבות מתוך מגילתו הפסולה – לא יטה אוזן להקורא. ולא דמי לשנים שקראוה, ששומע מהשנים – זהו מפני שהוא בעצמו אינו קורא. מה שאין כן כשקורא בעצמו – אינו מכוין להאחר הקורא, והרי הוא קורא מתוך מגילה פסולה. ולכן טוב כשתופס חומש בידו שישתוק, וישמע רק מהקורא. וכן כתב אחד מהקדמונים: שכשהחזן קורא המגילה – צריכים הציבור לשתוק ולכוין דעתם אל הקורא (בית יוסף). ויש להזהיר העם על זה, ועיין בסעיף ט.
§ 4
In the Mishnah (19a) they disagreed as to what is the obligation of the reading of the Megillah: for Rabbi Meir says all of it, and Rabbi Yehuda says from "A Jewish man." And we say in the Gemara: The halakhah is according to the words of the one who says all of it. And even according to the one who says from "A Jewish man" – it must be written in its entirety. And we learned from this that the entire Megillah must be written in completion. And prior to this they said: Our Rabbis taught: If the scribe omitted letters or verses in it and the reader read them... – he has fulfilled his obligation. And it asks from that which was taught: If there were blurred or torn letters in it, if their impression is discernible – it is kosher. And if not – it is invalid. And it answers: This is regarding all of it, this is regarding part of it. That is to say: regarding all of it, if its impression is not discernible – it is invalid, and regarding part of it – it is kosher. And according to this the Rashba asked: for here they said that when part of it is missing – it is kosher, and afterwards they said: it must be written in its entirety. And behold, until "A Jewish man" is a minority, and nevertheless it is invalid? And he answered: that there is a distinction between its beginning and its end and its middle. For at the beginning and the end – even with the omission of its minority it is kosher, and in its middle it is kosher up to its majority.
במשנה (יט א) נחלקו כמה הוא חיובא דקריאת המגילה: דרבי מאיר אומר כולה, ורבי יהודה אומר מ"איש יהודי". ואמרינן בגמרא: הלכה כדברי האומר כולה. ואפילו למאן דאמר מ"איש יהודי" – צריכה שתהא כתובה כולה. ולמדנו מזה שכל המגילה צריכה שתהא כתובה בשלימות. ומקודם זה אמרו: תנו רבנן: השמיט בה הסופר אותיות או פסוקים וקראן הקורא… – יצא. ופריך מהא דתניא: היו בה אותיות מטושטשות או מקורעות, אם רישומן ניכר – כשרה. ואם לאו – פסולה. ומתרץ: הא בכולה, הא במקצתה. כלומר: דכולה אם אין רישומה ניכר – פסולה, ובמקצתה – כשרה. ולפי זה הקשה הרשב"א: דכאן אמרו דכשמקצתה חסירה – כשרה, ואחר כך אמרו: צריכה שתהא כתובה כולה. והרי עד "איש יהודי" הוה מיעוטא, ועם כל זה פסולה? ותירץ: דיש חילוק בין ראשה וסופה לאמצעה. דבראש וסוף – אפילו בחסרון מיעוטה כשרה, ובאמצעה כשרה עד רובה.
§ 5
And ostensibly his difficulty is not understood: for what is the connection between one and the other? For certainly an entire matter that is missing—it is invalid even in its minority, and regarding this they said it must be written in its entirety. And that which they said that in its minority it is valid—this is regarding omissions of words or verses, or blurs or tears. And the term "omission" is not applicable to an entire matter, such as many verses one after another, for regarding this it is appropriate to say "deficiency," and in this it must be written in its entirety. But regarding one verse here and one verse there—to this the term "omission" is applicable, and all the more so regarding missing letters and blurs. And so it is explained from the words of the Rambam in the second chapter, see there. And it appears that the intent of the Rashba was also similar to this, that the term "omission" is not applicable at the beginning and at the end, only in the middle is the expression "omission" applicable. And at the beginning and end the expression "deficiency" is applicable. However, I say that even in the middle, regarding an entire matter, it is a deficiency and not an omission. And at the beginning and end, even in one verse it is a deficiency, and it is invalid. And perhaps in the deficiency of a word at its beginning or its end it is called an omission and not a deficiency, and it requires further study. And one must deliberate on this.
ולכאורה קושיתו אינה מובנת: דמה עניין זה לזה? דוודאי עניין שלם שחסר – פסולה אפילו במיעוטה, ובזה אמרו צריכה שתהא כתובה כולה. וזה שאמרו שבמיעוטה כשרה – זהו בהשמטות תיבות או פסוקים, או טשטושים או קרעים. ושם "השמטה" לא שייך על עניין שלם, כמו הרבה פסוקים זה אחר זה, דבזה שייך לומר חסרון, ובזה צריך שתהא כתובה כולה. אבל על פסוק אחד בכאן ופסוק אחד בכאן – על זה שייך שם "השמטה", וכל שכן אותיות החסירות וטשטושים. וכן מתבאר מדברי הרמב"ם בפרק שני, עיין שם. ונראה דגם כוונת הרשב"א כעין זה, דשם "השמטה" לא שייך בראש ובסוף, רק באמצע שייך לשון "השמטה". ובראש וסוף שייך לשון "חסרון". אמנם אני אומר דגם באמצע בעניין שלם הוה חסרון, ולא השמטה. ובראש וסוף, אפילו בפסוק אחד הוה חסרון, ופסולה. ואולי בחסרון תיבה בראשיתה או בסופה מקרי השמטה ולא חסרון, וצריך עיון. ויש להתיישב בזה.
§ 6
The Tur has another approach in this matter, as he wrote, and this is his wording: One must read it in its entirety, and from the writing. If one read it by heart – he has not fulfilled his obligation. Therefore, it must be written in its entirety before him. This is specifically ab initio, but post facto, if the scribe omitted words in it, even up to half of it, and the reader read them by heart – he has fulfilled his obligation. But in more than half, even if they are written, but they are blurred and their impression is not recognizable – it is invalid. Thus far his words. The Tur maintains: That which they said, "it must be written in its entirety" – this is ab initio. And that which they said, that when the scribe omitted words or verses up to the majority it is valid – this is post facto. This is the opinion of the Rosh there. (And that which they questioned the Rosh from that which was challenged against Rabbi Helbo – it is not a difficulty at all. See Taz, subsection 3.)
ולהטור יש בזה דרך אחרת, שכתב וזה לשונו: וצריך לקרותה כולה, ומתוך הכתב. ואם קראה על פה – לא יצא. הלכך צריך שתהא כתובה כולה לפניו. ודווקא לכתחילה, אבל דיעבד אם השמיט בה הסופר תיבות, אפילו עד חציה, וקראה הקורא על פה – יצא. אבל ביותר מחציה, אפילו הן כתובות, אלא שהם מטושטשות ואין רישומן ניכר – פסולה. עד כאן לשונו. וסבירא ליה להטור: דזה שאמרו צריך שתהא כתובה כולה – זהו לכתחילה. וזה שאמרו דכשהשמיט הסופר תיבות או פסוקים עד רובא כשרה – זהו בדיעבד. וזהו דעת הרא"ש שם. (ומה שהקשו על הרא"ש מהא דפריך על רבי חלבו – לא קשיא כלל. עיין ט"ז סעיף קטן ג.)
§ 7
And our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, in section 3 combined all the opinions together, as they wrote: And it must be written entirely before him ab initio. However, ex post facto, if the scribe omitted words in its middle, even up to its half, and the reader read them by heart – he has fulfilled the obligation. But if he omitted its beginning or its end, even a small part – he has not fulfilled the obligation. And even in its middle – specifically where he did not omit an entire matter. But if more than its half, even if they are written, but they are blurred and their impression is not recognizable – it is invalid. Thus far their words.
ורבותינו בעלי השולחן ערוך בסעיף ג הרכיבו כל הדיעות ביחד, שכתבו: וצריך שתהא כתובה כולה לפניו לכתחילה. אבל בדיעבד אם השמיט הסופר באמצעה תיבות, אפילו עד חציה, וקראם הקורא על פה – יצא. אבל אם השמיט תחילתה או סופה, אפילו מיעוטה – לא יצא. ואפילו באמצעה – דווקא דלא השמיט עניין שלם. אבל ביותר מחציה, אפילו הן כתובות, אלא שהן מטושטשות ואין רישומן ניכר – פסולה. עד כאן לשונם.
§ 8
And now, according to whom do they hold? If according to the opinion of the Rashba, who distinguishes between its beginning and its end versus its middle—behold, he does not distinguish between lekhatchila and bidi'avad, nor between a complete matter and an incomplete matter. And if according to the Rosh—behold, he does not distinguish between its beginning and its end versus the middle, nor regarding a complete matter versus an incomplete matter. And if according to the opinion of the Rambam, who distinguishes between a complete matter and an incomplete matter, as I wrote in section 5—behold, he does not distinguish between lekhatchila and bidi'avad, nor between the beginning and end versus the middle. And it appears to me that they always held the Rashba as the primary view. However, they hold that it is certain that even the Rashba admits that lekhatchila it must all be corrected. And they do not need proof for this, for it is obvious that the hidur of the Megillah is that it be written entirely beautifully and entirely corrected. And also regarding that of a complete matter, which is pasul even in its middle—they hold that the Rashba would admit to this, as I wrote at the end of section 5, because the term "omission" does not apply to it, see there. (See Magen Avraham, subsection 5, and this is its explanation: That the Knesset HaGedolah raised a difficulty like the difficulty of the Taz, that how did the Rashba write that it is impossible to distinguish between lekhatchila and bidi'avad, based on the challenge from Rabbi Helbo regarding writing verse by verse, see there. And his words are puzzling: for here it is the majority, and even bidi'avad it is pasul. And to this the Magen Avraham answers: Who says there is a distinction between a majority and a minority? For in that of Rabbi Helbo this is not clarified, and why does he challenge: let us say this is lekhatchila and this is bidi'avad? And if because of the previous Baraita, where the Gemara distinguishes between all of it and part of it—behold, here he does not bring the Baraita. Rather, it is certain that one should not distinguish between lekhatchila and bidi'avad. Nevertheless, it still requires further study, for it is obvious that the Gemara relied on what it said previously adjacent to this. But in truth, the Rashba did not mention lekhatchila and bidi'avad at all, only the Ran explained it so. And it seems to me that the Ran interprets the Mishnah: "If he was writing it, expounding it, or correcting it" not like Rashi, who wrote: "or expounding it," but rather "writing it and expounding it or correcting it," see there in his commentary. And according to this, he would interpret that he already wrote it, but now he is going over it because it was not yet written properly. And according to this it works out well, see there. Examine it and you will find it simple.)
והשתא כמאן סברי?אי כדעת הרשב"א שמחלק בין תחילתה וסופה לאמצעה – הרי אינו מחלק בין לכתחילה לדיעבד, ובין עניין שלם ללא עניין שלם. ואי כהרא"ש – הרי אינו מחלק בין תחילתה וסופה לבואמצע, וגם לא בעניין שלם ללא עניין שלם. ואי כדעת הרמב"ם, דמחלק בין עניין שלם ללא עניין שלם, כפי מה שכתבתי בסעיף ה – הרי אינו מחלק בין לכתחילה לדיעבד, ובין תחילה וסוף לבואמצע. ונראה לי דלעולם תפסו לעיקר כהרשב"א. אלא דסבירא להו דזהו וודאי גם הרשב"א מודה דלכתחילה צריכה להיות כולה מתוקנת. ואינם צריכים ראיה לזה, דפשיטא דהידור המגילה שתהא כתובה כולה נאה ומתוקנת כולה. וגם בהך דעניין שלם, דפסול אפילו באמצעה – סבירא להו דהרשב"א יודה לזה, וכמו שכתבתי בסוף סעיף ה, משום דלא שייך על זה שם השמטה, עיין שם. (עיין מגן אברהם סעיף קטן ה, והכי פירושו: דהכנסת הגדולה הקשה כקושית הט"ז, דאיך כתב הרשב"א דאי אפשר לחלק בין לכתחילה לדיעבד, מדפריך מרבי חלבו על כתב פסוקא פסוקא, עיין שם. ודבריו תמוהים: דהא בכאן רובא ואף בדיעבד פסול. ולזה מתרץ המגן אברהם: דמי יימר שיש חילוק בין רובא למיעוטא? הא בדרבי חלבו אינו מבואר זה, ומאי פריך: לימא הא לכתחילה הא דיעבד? ואי משום ברייתא הקודמת, דמחלק הש"ס בין כולה למקצתה – הא בכאן אינו מביא הברייתא. אלא וודאי דאין לחלק בין לכתחילה לדיעבד. ומכל מקום עדיין צריך עיון, דפשיטא דהש"ס סמך על מה שאמר מקודם בסמוך לזה. אך באמת הרשב"א לא הזכיר כלל לכתחילה ודיעבד, רק הר"ן ביאר כן. וכמדומני שהר"ן מפרש במשנה: היה כותבה דורשה ומגיהה דלא כרש"י, שכתב: או דורשה, אלא כותבה ודורשה או מגיהה, עיין שם בפירושו. ולפי זה יפרש שכבר כתבה, אלא שעתה עובר עליה מפני שלא נכתבה עדיין כהוגן. ולפי זה אתי שפיר, עיין שם. ודייק ותמצא קל.)
§ 9
And we have already written that one who holds in his hand a megillah that is not kosher—he should not read along with the reader, but rather he should listen and remain silent, because we are concerned that another will hear from his mouth and not from the reader, and even he himself will not incline his ears to hear from the reader. And there is one who says that he himself is able to hear (Magen Avraham, subsection 6). And it is a wonder: Is it to say that another cannot hear from the shaliach tzibbur, but rather that it is possible that he will not hear from the shaliach tzibbur? And here too regarding himself. And that which the poskim stated the reason: "because of others," this is its explanation: that even if he himself says that he is certain that he will hear from the reader, nevertheless he should not do so because of others. But certainly he himself should also not do so, even if there is no other, such as where the reader is reading only for him—he should remain silent and listen. And so too, no person should assist the reader by heart. Therefore, those verses that the congregation reads, such as "A Jewish man," "And Mordechai went out"—the reader must read them after the congregation has finished, for by heart they have not fulfilled the obligation, and they must hear from the reader from a kosher megillah. (And according to what I have written—so it is in the Responsa of the Rashba that we brought in section 3.)
וכבר כתבנו שמי שתופס בידו מגילה שאינה כשרה – לא יקרא עם הקורא, אלא ישמע וישתוק, משום דחיישינן שאחר ישמע מפיו ולא מהקורא, ואפילו הוא עצמו לא יטה אזניו לשמוע מהקורא. ויש מי שאומר דהוא בעצמו יכול לשמוע (מגן אברהם סעיף קטן ו). ותימה: אטו אחר אינו יכול לשמוע משליח ציבור, אלא שיכול להיות שלא ישמע משליח ציבור? והכא נמי הוא עצמו. וזה שאמרו הפוסקים הטעם: מפני אחרים, הכי פירושו: דאפילו אם בעצמו יאמר, שבטוח הוא שישמע מהקורא, מכל מקום אין לו לעשות כן מפני אחרים. אבל וודאי דגם בעצמו לא יעשה כן, אפילו ליכא אחר, כגון שהקורא קורא רק בעדו – ישתוק וישמע. וכן שום אדם לא יסייע בעל פה להקורא. ולכן אותן הפסוקים שקורין הציבור, כמו "איש יהודי", "ומרדכי יצא" – צריך הקורא לקרותם אחר שסיימו הציבור, דבעל פה לא יצאו, וצריכים לשמוע מהקורא ממגילה כשרה. (וכפי מה שכתבתי – כן הוא בתשובה הרשב"א שהבאנו בסעיף ג.)
§ 10
If one read it intermittently, that is: with interruptions, such that he read a little and paused, and read and paused, and read from the place where he stopped, even if the interruption was large, for several hours—he has fulfilled the obligation, and even if he spoke in the meantime. And they only rebuke him for his conversation, as I will write in siman 692. However, regarding the reading of the Megillah—he has fulfilled the obligation. And this is regarding the one who reads. But the one who hears, when he spoke in the meantime, and in the process did not hear some words from the reader—certainly he has not fulfilled the obligation. And he must read it another time from the place where he interrupted until its end. And if he was forced to interrupt, there are those who hold regarding the reading of Shema that he must return to the beginning when he paused for a duration sufficient to finish all of it, as I wrote above in siman 65. And it appears that also in Megillah the law is so. Or perhaps Megillah, since it is called a "letter"—even in such a case he does not need to return to the beginning, just as they were lenient for this reason when it was not written according to its halachic requirement. And it requires further study. And regarding the essence of this law, we explained there with the help of Heaven that according to the Rif and the Rambam, even due to a forced accident—he does not return to the beginning, see there.
קראה סירוגין, דהיינו: בהפסקות, שקרא מעט ושהה, וקרא ושהה, וקרא מן המקום שפסק, אפילו היה ההפסק גדול לכמה שעות – יצא, ואפילו סח בינתים. ורק גוערין עליו על שיחתו, כמו שאכתוב בסימן תרצב. מיהו קריאת המגילה – יצא. וזהו בהקורא. אבל השומע כשסח בינתים, ובין כך לא שמע איזה תיבות מהקורא – וודאי דלא יצא. וצריך לקרותה פעם אחרת מן המקום שהפסיק עד סופה. ואם היה מוכרח להפסיק, יש סוברין בקריאת שמע דצריך לחזור לראש כששהה כדי לגמור את כולה, כמו שכתבתי לעיל סימן סה. ונראה דגם במגילה הדין כן. או אפשר דמגילה, כיון שנקראת איגרת – גם בכי האי גוונא אינו צריך לחזור לראש, כמו שהקילו מטעם זה כשלא נכתבה כהלכתה. וצריך עיון. ובעיקר דין זה, בארנו שם בסייעתא דשמיא דלהרי"ף והרמב"ם אפילו במחמת אונס – אינו חוזר לראש, עיין שם.
§ 11
But one who reads in reverse order has not fulfilled the obligation regarding the Megillah. This means: if he read the first verse, skipped the second, and read the third, and afterward read the second and the fourth—he has not fulfilled the obligation even if he read it all. It is as if he did not read it at all, and he must return and read from the third verse until its end, as it is written: "according to their writing and according to their appointed time"—just as their appointed time cannot be in reverse, for the fifteenth will never be before the fourteenth, so too their writing shall not be in reverse. And so it is written, "and these days are remembered and performed": just as performance cannot be in reverse, for if one makes the Purim feast, and mishloach manot, and gifts to the poor before the fourteenth, it is nothing; so too the remembrance of the Megillah in reverse is nothing (17a). Therefore, if he omitted one verse, such as the second verse, and began with the third—he must return to the second, and read from there in order the third and the fourth until its end. And it has already been explained that one must read it all from the writing, and if he read it by heart, he has not fulfilled his obligation. Therefore, if he read the second verse by heart, and afterward read the third from the Megillah—he has not fulfilled the obligation, and he must return and read from the Megillah from the second verse in order until its end. (And this is the intention of the Beit Yosef in section 7 who wrote this law once again. And the Magen Avraham in subsection 8 was astonished, and his resolution is difficult. However, his intention is as I have written, and it refers to the previous section. Examine closely and you will find it simple.)
אבל הקורא למפרע – לא יצא במגילה. והיינו: שקרא פסוק ראשון, ודילג השני, וקרא השלישי, ואחר כך קרא השני והרביעי – לא יצא אפילו קראה כולה. והוי כלא קראה כלל, וצריך לחזור ולקרוא מפסוק השלישי עד סופה, דכתיב: "ככתבם וכזמנם" – מה זמנם אי אפשר להיות למפרע, דלעולם לא יהיה חמישה עשר קודם לארבעה עשר, אף כתבם לא יהיה למפרע. וכן כתיב "והימים האלה נזכרים ונעשים": מה עשייה – למפרע לא, דאם יעשה סעודת פורים, ומשלוח מנות, ומתנות לאביונים קודם ארבעה עשר – לאו כלום הוא; אף זכירת המגילה למפרע לאו כלום הוא (יז א). ולכן אם החסיר פסוק אחד, כגון פסוק שני, והתחיל בהשלישי – יחזור להשני, ויקרא משם כסדר השלישי והרביעי עד סופה. וכבר נתבאר שצריך לקרותה כולה מתוך הכתב, ואם קראה על פה – לא יצא ידי חובתו. ולכן אם קרא הפסוק השני בעל פה, ואחר כך קרא השלישי מתוך המגילה – לא יצא, וצריך לחזור ולקרות מן המגילה מן הפסוק השני כסדר עד סופה. (וזהו כוונת הבית יוסף בסעיף ז שכתב עוד הפעם דין זה. ותמה המגן אברהם בסעיף קטן ח, ותירוצו תמוה. אך כוונתו כמו שכתבתי, וקאי אסעיף הקודם. ודייק ותמצא קל.)
§ 12
A Megillah may be read in any language, provided that one understands that language and it is written in that language. For if it was written in Hebrew and he read it in a foreign language—behold, he is reading by heart. However, regarding the script, one need not be exacting as to which script it is written in. Therefore, if it was written in a translation, or in another language from the languages of the nations—only one who knows that language has fulfilled his obligation by reading it. And if it was written in Hebrew script, and he read it in the Aramaic language for those who understand Aramaic—he has not fulfilled the obligation, for behold, this is like one who reads by heart. And since the reader has not fulfilled the obligation—it follows that the one who hears from him has not fulfilled his obligation. And there is room to doubt: if the reader has already fulfilled his obligation, and he reads to fulfill the obligation for another from a Megillah written in a foreign language, and the listener understands the foreign language but the reader does not understand it, has the listener fulfilled the obligation or not? And it appears to me that he has fulfilled it, for in this case it is not relevant to say: since it is not effective for himself, how can it be effective for others through his reading? For certainly it would also have been effective for himself had he understood the language. And the absence of knowledge is not an essential deficiency in the reader such that he is unfit for this, for it is in his power to know when he learns the language.
מגילה נקראת בכל לשון, ובלבד שיבין אותו הלשון, ויהיה נכתב באותו לשון. דאם נכתב בעברית וקראה בלשון לעז – הרי קורא על פה. אבל על הכתב אין לדקדק באיזה כתב הוא כתוב. ולכן אם היתה כתובה תרגום, או בלשון אחרת מלשונות האומות – לא יצא ידי חובתו בקריאתה אלא המכיר אותו הלשון בלבד. ואם היתה כתובה בכתב עברי, וקראה בלשון ארמית להמבינים ארמית – לא יצא, שהרי זהו כקורא על פה. וכיון שלא יצא הקורא – ממילא שהשומע ממנו לא יצא ידי חובתו. ויש להסתפק: אם הקורא כבר יצא, וקורא להוציא לאחר במגילה הכתובה לע"ז, והשומע מבין הלעז והקורא אינו מבין, אם יצא השומע אם לאו? ונראה לי דיצא, דבזה לא שייך לומר: כיון דלעצמו אינו מועיל, איך יועיל לאחרים בקריאתו? דוודאי גם לעצמו היה מועיל אלו הבין הלשון. והעדר ידיעה אינו חסרון בעצם לקוראו שאינו ראוי לזה, שהרי בידו לידע כשילמוד הלשון.
§ 13
And specifically in a foreign language, they must understand the language. However, an unlearned person who hears the Megillah written in the Holy Tongue, even though he does not understand the Holy Tongue at all – he fulfills his obligation by hearing it word for word, when the Megillah was written according to the law of sacred writings, according to the laws that will be explained in the next siman. And in the Gemara (18a) they brought proof for this: For if you do not say so, do we ourselves know the meaning of "ha'achashteranim bnei haramachim"? Rather, the mitzvah is reading and publicizing the miracle, and if so, even one who does not understand at all – also fulfills his obligation. And one should not say: If so, how is it possible to fulfill the obligation with a Megillah written in a foreign language for one who understands that foreign language? For it is impossible to translate into a foreign language "ha'achashteranim bnei haramachim," since we do not know what they are. And it must be said: That he shall write these words themselves without translation (see Beit Yosef). And even though according to this the writing is in two languages – we have not found a disqualification in this. And know that the Rambam validates one written in Greek like the Holy Tongue. And many disagree with him. However, even the Rambam himself in the first chapter of Tefillin wrote that the clear Greek language has already been lost and forgotten, see there. And it is simple that a Megillah in a foreign language must be written according to the grammar of that language, and on parchment, and with valid ink, and all the details that will be explained in the next siman.
ודווקא בלשון לעז צריכים להבין הלשון. אבל עם הארץ ששומע המגילה הכתובה בלשון הקודש, אף על פי שאינו מבין כלל בלשון הקודש – יצא בשמיעתו מילה במילה, כשהמגילה נכתבה כדין כתבי הקודש, כפי הדינים שיתבארו בסימן הבא. ובגמרא (יח א) הביאו ראיה לזה: דאי לא תימא הכי, אטו אנן ידעינן פירושא ד"האחשתרנים בני הרמכים"? אלא מצות קריאה ופרסומי ניסא, ואם כן גם מי שאינו מבין כלל – גם כן יצא. ואין לומר: דאם כן, איך אפשר לצאת במגילה הכתובה בלשון לעז למבין הלעז? שהרי אי אפשר להעתיק ללשון לעז "האחשתרנים בני הרמכים", כיון דלא ידעינן מאי ניהו. וצריך לומר: דזה יכתוב המלות האלו ממש בלא העתק (עיין בית יוסף). ואף דלפי זה הוי הכתיבה בשני לשונות – לא מצינו פסול בזה. ודע שהרמב"ם מכשיר בכתובה יוונית כבלשון הקודש. ורבים חולקים עליו. אך גם הרמב"ם בעצמו בפרק ראשון מתפילין כתב דלשון יווני הברור כבר נאבד ונשתקע, עיין שם. ופשוט הוא דמגילה בלשון לעז צריך שתהא כתובה על פי דקדוק זה הלשון, ועל קלף, ובהכשר הדיו, וכל הפרטים שיתבארו בסימן הבא.
§ 14
From the Yerushalmi it is clarified that this matter of fulfilling the obligation in a foreign tongue for one who knows the language—is specifically when he does not understand the Holy Tongue. However, one who understands the Holy Tongue—does not fulfill the obligation in a foreign tongue. For it says there: A reader who knows the Holy Tongue and knows a foreign tongue—what is the law regarding him fulfilling the obligation for others who only know the foreign tongue? And it ruled there from the principle that anyone who is not obligated in a matter—cannot fulfill the obligation of the public. For since he himself would not fulfill the obligation in such a manner—he cannot fulfill the obligation for others either. And thus ruled the Ramban and the Rashba, of blessed memory. However, from the words of Rashi and the Rambam it is clarified that he has fulfilled the obligation. And the Ran lengthily questioned the words of the Ramban and the Rashba. And in the Responsa of the Rivash (siman 390), the Ran, of blessed memory, lengthily reconciled the words of the Yerushalmi according to Rashi and the Rambam. And in truth, there are variant versions in the Yerushalmi at the beginning of the second chapter of Megillah and the seventh chapter of Sotah regarding this matter, see there. And if it were written in two foreign tongues—one who understands both languages has fulfilled the obligation. But if he understands only one—he has not fulfilled the obligation, for that which is written in the second language is considered as missing for him.
מירושלמי מבואר דזה שיוצאין בלעז למי שיודע הלשון – דווקא כשאינו מבין בלשון הקודש. אבל המבין בלשון הקןדש – אינו יוצא בלעז. שאומר שם: הקורא שיודע לשון הקודש ויודע לעז – מהו שיוציא אחרים שאינם יודעים אלא לשון לעז? ופסק שם מהא דכל שאינו מחוייב בדבר – אינו מוציא את הרבים ידי חובתו. דכיון דבעצמו לא יצא בכי האי גוונא – אינו מוציא גם אחרים. וכן פסקו הרמב"ן והרשב"א ז"ל. אבל מדברי רש"י והרמב"ם מבואר דיצא. והר"ן האריך להקשות על דברי הרמב"ן והרשב"א. ובתשובה הריב"ש (סימן ש"ץ) האריך הר"ן ז"ל ליישב דברי הירושלמי לרש"י והרמב"ם. ובאמת יש שינוי גירסאות בירושלמי ריש פרק שני דמגילה ופרק שביעי דסוטה בעניין זה, עיין שם. ואם היתה כתובה בשני לשונות לועזות – מי שמבין שני הלשונות יצא. אבל אם מבין רק אחד – לא יצא, דמה שכתוב בלשון השני הוה כחסר לדידיה.
§ 15
And all this is according to the essential law. But in practice, it is entirely impossible to fulfill the obligation with a megillah written in a foreign language. In our days we have never heard of this, and it is nearly impossible. And it is not only necessary according to the one who holds that one who knows the holy tongue does not fulfill the obligation in a foreign language, but even without this the matter is difficult. For it must be written according to the grammar of that language, and if not—it is invalid. Furthermore: what shall he do with "ha-achashteranim bnei ha-ramachim"? For to translate them is impossible, as I have written, and to write them as they are in the megillah—behold, it is certain that ab initio one should not write in two languages. And even though in the megillah there are some expressions of Aramaic translation—this is not two languages, for the Aramaic translation is close to the Hebrew language. Furthermore: how is it possible ab initio to write in another language? Behold, it is certain that ab initio one must read it with the cantillation marks, and this is only in the holy tongue.
וכל זה מעיקר הדין. אבל למעשה אי אפשר כלל לצאת במגילה הכתובה בלע"ז. ומימינו לא שמענו זה, וכמעט הוא מהנמנעות. ולא מיבעיא למאן דסבירא ליה דהיודע בלשון הקודש אינו יוצא בלעז, אלא גם בלאו הכי קשה הדבר. שהרי צריך לכתוב כפי דקדוקו של אותו לשון, ואם לאו – פסול. ועוד: דמה יעשה ב"האחשתרנים בני הרמכים"? דלהעתיקם אי אפשר, כמו שכתבתי, ושיכתבם כמו במגילה – הרי זהו וודאי דלכתחילה אין לכתוב בשני לשונות. ואף על גב דבמגילה יש איזה לשונות של תרגום – אין זה שני לשונות, דתרגום הוא קרוב ללשון עברי. ועוד: דאיך אפשר לכתחילה לכתוב בלשון אחר? הרי זהו וודאי דלכתחילה צריך לקרותה בטעמים, ואין זה רק בלשון הקודש.
§ 16
This is what our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 11: One must protest against those who read the Megillah for women in a foreign language, even though it is written in a foreign language. Thus far his words. And "for women" is not meant specifically, but rather because such was the custom in a certain place, as the Ribash wrote there. And the reasons are as I have written. And that which the Ran wrote there regarding this is well-stated, and this is his wording: Would not every person of understanding, even in worldly matters, choose the path that is most secure? How then shall we not do so regarding the commandments of the Holy One, Blessed be He? And we must only follow the paths of our holy ancestors. And regarding the likes of this it is said: "Do not forsake the teaching of your mother."
וזהו שכתב רבינו הבית יוסף בסעיף יא: יש למחות ביד הקוראים המגילה לנשים בלשון לעז, אף על פי שכתובה בלשון לעז. עד כאן לשונו. ולנשים לאו דווקא, אלא מפני שכן היה מנהג באיזה מקום, כמו שכתב הריב"ש שם. והטעמים כמו שכתבתי. והיטב אשר כתב הר"ן שם על זה, וזה לשונו: הלא כל משכיל גם במילי דעלמא יבחר הדרך היותר בטוח, ואיך לא נעשה כן במצותיו של הקדוש ברוך הוא? ואין לנו לילך רק בדרכי אבותינו הקדושים. ועל כיוצא בזה נאמר: "אל תטוש תורת אמך".
§ 17
If one read it while dozing, since he did not fall into a deep sleep—he has fulfilled the obligation. And what is the definition of dozing? Drowsy but not asleep, awake but not awake, such that if they call him he answers, but he does not know how to return a logical argument. For even though it is possible that due to the dozing he does not understand well—nevertheless he has fulfilled the obligation as I have written, for even if he does not know the meaning—he has fulfilled the obligation. But one who hears while he is dozing—has not fulfilled the obligation, because he will certainly miss several words in his hearing. And it has already been explained that even if he missed a single word—he has not fulfilled the obligation. And there is no distinction regarding dozing between the beginning of sleep and the end of sleep (Taz subsection 8), unlike those who make such a distinction.
קראה מתנמנם, הואיל ולא נרדם בשינה – יצא. והיכי דמי מתנמנם? נים ולא נים, תיר ולא תיר, דקרו ליה ועני, ולא ידע לאהדורי סברא. דאף שאפשר שעל ידי הנימנום אינו מבין בטוב – מכל מקום יצא כמו שכתבתי, דאף אם אינו יודע הפירוש – יצא. אבל השומע כשהוא מתנמנם – לא יצא, משום דוודאי יחסר לו כמה תיבות בשמיעתו. וכבר נתבאר דאפילו אם החסיר תיבה אחת – לא יצא. ואין חילוק במתנמנם בין תחילת שינה לסוף שינה (ט"ז סעיף קטן ח), דלא כמו שיש שמחלק בכך.
§ 18
If he was writing the Megillah, meaning: he has a kosher Megillah before him, and he reads a verse from it and copies it into the Megillah he is writing, and likewise with every verse until its end; if he directed his heart to fulfill his obligation – he has fulfilled it. And even though he pauses with writing between verse and verse – we have no concern with it, for we have already written that he fulfills his obligation with pauses. And this is specifically when the Megillah from which he is copying is written entirely according to its law. But if he did not direct his heart to fulfill it – he has not fulfilled it, for even if mitzvot do not require intention, nevertheless, he requires the intention of its reading, for if not so, it is as if he did not read at all. And likewise, if there was an uncorrected Megillah before him, and he reads it to correct it – he has fulfilled it when he directed his heart to fulfill it. For even though it contains errors – it is not a hindrance in a Megillah, as I have written, for even if letters or words are missing – it is kosher if it is less than half of it. For therefore it is called an "epistle," and it is not similar in this to a Sefer Torah, tefillin, and mezuzot, where even one letter is a hindrance. And likewise, if he reads the Megillah, and reads a verse and expounds it and explains it – he has fulfilled it when he directed his heart to fulfill it, and all is for the reason that has been explained. However, he should not pause during it with other matters when he expounds it, for it is forbidden ab initio to pause with other matters.
והיה כותב את המגילה, והיינו: שיש לפניו מגילה כשרה, וקורא ממנה פסוק ומעתיקו למגילה שכותב, וכן בכל פסוק עד סופו; אם כיון לבו לצאת ידי חובתו – יצא. ואף על פי שמפסיק בכתיבה בין פסוק לפסוק – לית לן בה, דכבר כתבנו דיצא ידי חובתו בהפסקות. ודווקא כשהמגילה שהוא מעתיק ממנה כתובה כולה כהלכתה. אבל אם לא כיון לבו לצאת – לא יצא, דאפילו אם מצות אינן צריכות כוונה, מכל מקום צריך כוונת קריאתה, דאם לא כן הוה כלא קרא כלל. וכן אם היתה לפניו מגילה שאינה מוגהה, וקורא להגיהה – יצא כשכיון לבו לצאת. דאף על גב שיש בה שיבושים – אינו מעכב במגילה, כמו שכתבתי, דאף אם חסירה אותיות או תיבות – כשרה בפחות ממחציתה. דלכן נקראת "איגרת", ואינה דומה בזה לספר תורה תפילין ומזוזות, שאפילו אות אחת מעכב. וכן אם קורא את המגילה, וקורא פסוק ודורשו ומפרשו – יצא כשכיון לצאת, והכל מטעם שנתבאר. מיהו לא יפסיק בה בעניינים אחרים כשדורשה, שאסור לכתחילה להפסיק בעניינים אחרים.
§ 19
One who reads the Megillah must intend to discharge the obligation of the listener, and the listener must intend to fulfill his obligation through the reading of this person. And he should be careful to hear it in its entirety. If he missed hearing even a single word – he has not fulfilled his obligation. It is sufficient to intend to fulfill the obligation at its beginning, and he does not need to intend to fulfill it with every word. Also, if he did not intend the meaning – it is of no concern, as I have written. And that which the reader must intend to discharge the obligation of the listener – this is when he reads in a house before certain men or women, for then he must intend that all these listeners – he intends to discharge their obligation. But a sheliach tzibbur who reads in the beit knesset – even without explicit intent, his intention is for all the listeners, and even those standing outside behind the beit knesset, for to this end he was designated to be a sheliach tzibbur, for all the listeners to fulfill their obligation. And so we learned in Rosh Hashanah (27b): And likewise, one who was passing behind a beit knesset, or whose house was adjacent to a beit knesset, and heard the sound of the shofar or the sound of the Megillah, if he directed his heart – he has fulfilled his obligation, etc. But the intention of the sheliach tzibbur to discharge his obligation – is not necessary. And that which we said that the reader must intend to discharge their obligation – is because we hold that mitzvot require kavanah, as I wrote in siman 589 regarding shofar (Beit Yosef). And it is necessary to ask regarding this: according to the one who holds that regarding rabbinic mitzvot everyone agrees they do not require kavanah (Magen Avraham siman 60, subsection 3), and is not Megillah rabbinic? And it must be said that since it is from the Hagiographa – words of tradition are like words of Torah regarding this matter. However, according to what I wrote above in siman 60, section 6, that there are some of the Rishonim who said that regarding a mitzvah of speech everyone agrees that it requires kavanah, see there – it works out well with simplicity.
הקורא את המגילה צריך שיכוין להוציא את השומע, והשומע צריך שיכוין לצאת בקריאתו של זה. ויזהר לשומעה כולה. ואם חיסר לשמוע אפילו תיבה אחת – לא יצא. ודי בהכוונה לצאת בתחילתה, ואינו צריך לכוין בכל תיבה לצאת. וגם אם לא כיון פירושו – לית לן בה, כמו שכתבתי. וזה שהקורא צריך לכוין להוציא השומע – זהו כשקורא בבית לפני איזה אנשים או נשים, דאז צריך לכוין שכל אלו השומעים – הוא מכוין להוציאם. אבל שליח ציבור הקורא בבית הכנסת – גם בסתמא כוונתו על כל השומעים, ואפילו העומדים מבחוץ אחורי בית הכנסת, שהרי לזה נתייחד להיות שליח ציבור, לצאת כל השומעים. והכי תנן בראש השנה (כז ב): וכן מי שהיה עובר אחורי בית הכנסת, או שהיה ביתו סמוך לבית הכנסת, ושמע קול שופר או קול מגילה, אם כיון לבו – יצא וכו'. אבל כוונת השליח ציבור להוציאו – אין צריך. וזה שאמרנו שצריך הקורא לכוין להוציאם – משום דאנן קיימא לן מצות צריכות כוונה, כמו שכתבתי בסימן תקפט בשופר (בית יוסף). ויש לשאול בזה: למאן דסבירא ליה דבמצות דרבנן הכל מודים דאינן צריכות כוונה (מגן אברהם סימן ס סעיף קטן ג), והא מגילה הוי דרבנן? וצריך לומר כיון דהוא מן הכתובים – דברי קבלה כדברי תורה דמי לעניין זה. אמנם לפי מה שכתבתי לעיל סימן ס סעיף ו, שיש מן הראשונים שאמרו דבמצוה של דיבור הכל מודים דצריך כוונה, עיין שם – אתי שפיר בפשיטות.
§ 20
It is stated in the Yerushalmi in the second chapter: One is not exacting regarding errors. Rabbi Yitzchak and Rav Chananel were sitting before Rav. One read "Yehudim" and one read "Yehudiyim." And he did not make them repeat, even though one certainly erred, for regarding this that which it is called an "igret" is effective. And some say specifically regarding errors where the meaning does not change, such as "Yehudim" and "Yehudiyim." But where the matter changes, such as from "yoshev" to "yashav" and from "nofel" to "nafal," where this is in the past and this is in the present – one makes him repeat. And according to this I say that although it is a simple matter that if he erred in the trop one does not make him repeat, and likewise if he erred in mile'el and milra; nevertheless, in a place where the matter changes, such as "ba'ah lehavi et Vashti... velo ba'ah" which is mile'el as it refers to the past, but "u-vazeh hana'arah ba'ah el hamelekh" and likewise "ba'erev hi ba'ah" is milra as this is in the present, and if he changed it, it is like a change in the matter, and one makes him repeat. However, ex post facto, if they did not make him repeat – it appears that in all of them he has fulfilled the obligation, and even in "yoshev"-"yashav" and "nofel"-"nafal," since he said the primary parts of the words.
איתא בירושלמי בפרק שני: אין מדקדקין בטעותים. רבי יצחק ורב חננאל הוי יתבו קמיה דרב. חד קרא "יהודים" וחד קרא "יהודיים". ולא החזירם, אף על פי שאחד וודאי טעה, דלזה מהני מה שנקראת "איגרת". ויש אומרים דווקא בטעותים שאין הפירוש משתנה, כמו "יהודים" ו"יהודיים". אבל במה שהעניין משתנה, כגון מ"יושב"-"ישב" ומ"נופל"-"נפל", שזה בעבר וזה בהוה – מחזירים אותו. ולפי זה אני אומר דהגם דזהו מילתא דפשיטא, דאם טעה בטעמים שאין מחזירין אותו, וכן אם טעה במלעיל ומלרע; מכל מקום במקום שהעניין משתנה, כמו "באה להביא את ושתי… ולא באה" דהוה מלעיל דקאי על העבר, אבל "ובזה הנערה באה אל המלך" וכן "בערב היא באה" הוה מלרע דזהו בהווה, ואם שינה הוי כמו שינוי בעניין, ומחזירין אותו. מיהו בדיעבד, אם לא החזירו – נראה דבכולהו יצא, וגם ב"יושב"-"ישב" ו"נופל"-"נפל", כיון שאמר עיקרי התיבות.
§ 21
It is stated in the Gemara (16b): The ten sons of Haman and the word "ten" – one must say them in a single breath. What is the reason? All of them, their souls departed together. That is to say: even though they were hanged one after the other, nevertheless, by Divine Providence, their spirits expired all at one moment, in the manner of "Let sins cease from the earth, and the wicked be no more; bless the Lord, O my soul, Hallelujah." And it is simple that this is specifically ab initio, but ex post facto, if he paused between them – he has fulfilled his obligation. And ab initio, it is customary to say in a single breath from the beginning of "five hundred men and Parshandatha" until "ten." And "ten" is included, because the ten sons of Haman were captains of fifty over these "five hundred men" (Maharil). And ab initio, he should not pause even between verse and verse except for the duration of a breath. And between section and section he should rest for a few moments, for it must be read like a letter (Magen Avraham, subsection 17). And when he says "On that night [the king's sleep] was disturbed" – he should raise his voice, for there was the essence of the miracle (ibid.). And when he says "this letter" – he should shake the Megillah (ibid.). And in all these matters there is no indispensability, as is understood.
איתא בגמרא (טז ב): עשרת בני המן ו"עשרת" – צריך למימרינהו בנשימה אחת. מאי טעמא? כולהו בהדי הדדי נפקי נשמתייהו. כלומר: אף על גב דתלאום זה אחר זה, מכל מקום על פי ההשגחה נפחה רוחם כולם ברגע אחד, על דרך "יתמו חטאים מן הארץ, ורשעים עוד אינם, ברכי נפשי את ד' הללויה". ופשוט הוא דזהו דווקא לכתחילה, אבל בדיעבד אם הפסיק ביניהם – יצא. ולכתחילה נוהגין לומר בנשימה אחת מתחילת "חמש מאות איש ואת פרשנדתא" עד "עשרת". ו"עשרת" בכלל, לפי שעשרת בני המן היו שרי חמשים על אלו "חמש מאות איש" (מהרי"ל). ולכתחילה לא יפסיק אפילו בין פסוק לפסוק אלא כדי נשימה. ובין סימן לסימן ינוח איזה רגעים, דצריך לקרותה כאיגרת (מגן אברהם סעיף קטן יז). וכשיאמר "בלילה ההוא נדדה" – יגביה קולו, ששם היה עיקר הנס (שם). וכשיאמר "האיגרת הזאת" – ינענע המגילה (שם). ובכל דברים אלו ליכא עיכובא כמובן.
§ 22
Since it is called a "letter," it is therefore the custom of all Israel that the reader spreads it out before its reading like a letter, to demonstrate the miracle. However, the listener, even if he holds for himself a kosher megillah – does not need to spread it out like a letter, and holds it rolled. And so did the Maharil (ibid. subsection 18). And the reader, after he finishes the reading – returns and rolls it all, and recites the blessing "Who pleads our cause," and this is not an interruption. Furthermore: for the blessing "Who pleads our cause" does not belong to the megillah, but rather it is a blessing of thanksgiving to the Holy One, blessed be He (ibid. subsection 19, and see Machatzit HaShekel). And afterward "Shoshanat Yaakov" is said. And according to the Yerushalmi, one must say there "Cursed is Haman, blessed is Mordechai; cursed is Zeresh, blessed is Esther; cursed are all the wicked, blessed are all the righteous." And one must say "And also Charvona, may he be remembered for good." And even though according to the Midrash, Eliyahu appeared in his likeness, nevertheless since he appeared in the likeness of Charvona – we shall mention him for good. (And as for why "Cursed is Haman" precedes "Blessed is Mordechai," it is because his wickedness was prior, and the matter is like "The memory of the righteous is for a blessing, but the name of the wicked" when they mention "shall rot." And I wonder that in the prayer books they did not print "Cursed are all the wicked, blessed...")
כיון שהיא נקראת "איגרת", לכן מנהג כל ישראל שהקורא פושטה קודם קריאתה כאיגרת, להראות הנס. אבל השומע, אפילו תופס לעצמו מגילה כשרה – אינו צריך לפושטה כאיגרת, ותופסה מכורכת. וכן עשה מהרי"ל (שם סעיף קטן יח). והקורא, לאחר שגמר הקריאה – חוזר וכורכה כולה, ומברך "הרב את ריבנו", ואין זה הפסק. ועוד: דברכת "הרב את ריבנו" לא שייכה למגילה, אלא היא ברכת הודייה להקדוש ברוך הוא (שם סעיף קטן יט, ועיין מחצית השקל). ואחר כך אומרים "שושנת יעקב". ועל פי הירושלמי צריך לומר שם "ארור המן, ברוך מרדכי; ארורה זרש, ברוכה אסתר; ארורים כל הרשעים, ברוכים כל הצדיקים". וצריך לומר "וגם חרבונה זכור לטוב". ואף על גב דלפי המדרש אליהו נדמה בדמותו, מכל מקום כיון דנדמה בדמות חרבונה – נזכיריהו לטוב. (ומה שמקדים "ארור המן" ל"ברוך מרדכי", משום דרשעתו היתה מקודם, והעניין כמו "זכר צדיק לברכה, ושם רשעים" כשמזכירין "ירקב". ותמיהני שבסידורים לא הדפיסו "ארורים כל הרשעים, ברוכים…")
§ 23
It is the custom that the congregation recites four verses of redemption in a loud voice, and afterward the reader repeats and reads them from the Megillah. For that which they recited by heart—they have not fulfilled the obligation. And these are they: "A Jewish man," "And Mordechai went out," "The Jews had light," "For Mordechai the Jew." And also "five hundred men" until "ten" and "ten" included—the congregation recites, because in this was the essence of the salvation. And the custom that the children strike "Haman"—it is an ancient custom. However, they should be careful not to strike with loud noises with large pieces of wood, for they disrupt the Megillah, and open their mouths in laughter and noises, and the listeners cannot hear properly. And if it is impossible to protest against them—it is better to read in his home with a minyan, even though in the synagogue there is a multitude of people and the glory of the King. But since the disruption is great—it is impossible to hear properly, and especially the women.
נהגו שהציבור אומרים ארבעה פסוקים של גאולה בקול רם, ואחר כך חוזר הקורא, וקורא אותן מתוך המגילה. כי מה שאמרו בעל פה – לא יצאו. ואלו הן: "איש יהודי","ומרדכי יצא","ליהודים היתה אורה","כי מרדכי היהודי". וגם "חמש מאות איש" עד "עשרת" ו"עשרת" בכלל – אומרים הציבור, משום דבזה הוה עיקר הישועה. והמנהג שהתינוקות מכין את "המן" – הוא מנהג קדמון. אך יזהרו לבלי להכות בקולות בעצים גדולים, ומבלבלים המגילה, ופוערים פיהם בשחוק וקולות, ואין השומעים יכולים לשמוע כראוי. ואם אי אפשר למחות בהם – מוטב לקרות בביתו במנין, אף שבבית הכנסת יש רוב עם והדרת מלך. אבל כיון שהבלבול גדול – אי אפשר לשמוע כראוי, ובפרט הנשים.
§ 24
This is the wording of our teacher, the Rema, in section 17: They further wrote: that the children are accustomed to draw the form of Haman on wood and stones, or to write the name of Haman upon them, and to strike them one against the other, in order that his name be blotted out in the manner of "you shall surely blot out the memory of Amalek," and "the name of the wicked shall rot." And from this spread the custom that they strike Haman when they read the Megillah in the beit knesset. And one should not nullify any custom or mock it, for they were not established without reason. Thus far his words. And the custom is to strike when they mention "Haman the son of Hammedatha the Agagite" in the manner of "from the wicked comes forth wickedness, and from the root of a snake comes forth a viper." And any custom that was established according to the greats of the generation is a custom, and not a custom that they practiced on their own. And see what I wrote above in siman 468. And when they strike "Haman"—he should not read, and he should remain silent. (In Masechet Soferim at the end of chapter fourteen it is brought: that a custom that has no proof from the Torah is like one who errs in the weighing of judgment.)
וזה לשון רבינו הרמ"א בסעיף יז: עוד כתבו: שנהגו התינוקות לצור צורת המן על עצים ואבנים, או לכתוב שם המן עליהם, ולהכותן זה על זה, כדי שימחה שמו על דרך "מחה תמחה את זכר עמלק", "ושם רשעים ירקב". ומזה נשתרבב המנהג שמכים המן כשקורין המגילה בבית הכנסת. ואין לבטל שום מנהג או ללעוג עליו, כי לא לחנם הוקבעו. עד כאן לשונו. והמנהג להכות כשמזכירין "המן בן המדתא האגגי" על דרך "מרשעים יצא רשע, ומשורש נחש יצא צפע". וכל מנהג שנתייסד על פי גדולי הדור – הוי מנהג, ולא מנהג שנהגו בעצמם. ועיין מה שכתבתי לעיל סימן תסח. וכשמכים "המן" – לא יקרא, וישתוק. (במסכת סופרים סוף פרק ארבעה עשר איתא: דמנהג שאין לו ראיה מן התורה – הוי כטועה בשיקול הדעת.)
§ 25
The halacha was decided according to Rava (5a), that the Megillah in its proper time—we read it even in private. This is unlike Rav Assi there, who holds that ten are required, except for the Ba'al HaHalachot Gedolot who rules like him, and it is a minority opinion. And behold, from Rashi, and our teacher Tam whom the Tur cited, and the Ba'al HaMaor, it appears explicitly that even ab initio one does not require ten. For since on this day everyone reads—it is a pirsumei nisa even in private. However, from the Rif, and the Rambam, and the Rosh, and the Ramban it is explained that certainly for the hiddur mitzvah and for pirsumei nisa—even Rava admits that ten is preferable. And only when there are not ten is it permitted to read in private, and to recite the blessing over the Megillah before it and after it. And such is the custom of the world. And whenever there is a larger congregation—it is more of a hiddur, for "in a multitude of people is the King's glory." But if in the beit knesset it is impossible to hear well, because of the confusion of the beating of "Haman" and the like—it is better to read with ten in a house. And there is a doubt whether women join the ten, and it appears that they do not join. And if they read it in public, and some individual did not hear it—he may read it even ab initio in private, since they read it in that city with ten, and we do not trouble him to gather ten, which is a difficult thing, since everyone heard in the beit knesset. And we have already written that when the individual reads it in its proper time—he must recite the blessing over it at the beginning and the end. And it has already been explained that one must read in his house before the women and the maidens, if they did not go to the beit knesset, because their obligation is equal to the men in the reading of the Megillah.
איפסקא הלכתא כרב (ה א), דמגילה בזמנה – קורין אותה אפילו ביחיד. ודלא כרב אסי שם, דסבירא ליה דצריך עשרה, לבד הבה"ג שפוסק כמותו, והוי דיעה יחידאה. והנה מרש"י, ורבינו תם שהביא הטור, ובעל המאור, נראה להדיא דאף לכתחילה אינו צריך עשרה. דכיון שביום הזה הכל קורין – הוי פרסומי ניסא אפילו ביחיד. אבל מהרי"ף, והרמב"ם, והרא"ש, והרמב"ן מתבאר דוודאי להידור מצוה ולפרסומי ניסא – גם רב מודה דעשרה עדיף. ורק בדליכא עשרה מותר לקרות ביחיד, ולברך על המגילה לפניה ולאחריה. וכן הוא מנהג העולם. וכל מה שיש יותר ציבור – הוי יותר הידור, דברוב עם הדרת מלך. אך אם בבית הכנסת אי אפשר לשמוע בטוב, מפני הבלבול של הכאת "המן" וכדומה – טוב יותר לקרות בעשרה בבית. ויש להסתפק אם נשים מצטרפות לעשרה, ונראה שאינן מצטרפות. ואם קראו אותה בציבור, ואיזה יחיד לא שמעה – יכול לקרות אפילו לכתחילה ביחיד, הואיל וקורין אותה באותה העיר בעשרה, ולא מטרחינן ליה למיכנף עשרה, שהוא דבר קשה, כיון שכולם שמעו בבית הכנסת. וכבר כתבנו שכשהיחיד קורא אותה בזמנה – צריך לברך עליה תחילה וסוף. וכבר נתבאר שצריך לקרות בביתו לפני הנשים והבתולות, אם לא הלכו לבית הכנסת, כי חיובן שוה לאנשים בקריאת המגילה.
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.