"In your lifetimes… speedily and in a near time" – this is a prayer that we should merit to see this in our lives, and that it should be with haste. Because the birth pangs of the Messiah are difficult to endure, we therefore pray that this should be with haste. The term "agala" in Aramaic is like "mehera" in Hebrew, as is found in Berakhot (18b). "And in a near time," meaning: that it should be with haste and in a close time. "And say Amen. May His great name…" – for the shliach tzibbur commands that the congregation answer "Amen," and they answer "Amen." Meaning: would that it be so, that His great name be blessed forever and for all eternity; meaning: after we merit that His great name be magnified and sanctified, it shall remain blessed forever and for all eternity. And not like the First Temple and the Second Temple, after which His name, may He be blessed, was further profaned, but now His great name shall remain blessed forever and ever. And some have the version "and blessed." And this is according to the "some say" that "shemeh" consists of two words, but the main view is according to the first explanation. And this is what our teacher, the Rema, wrote in section 1, that one should not pause between "May His great name" and "blessed," and so it is proven in Sukkah (39a). And it appears to me that his intention is not that he should not pause such that he must say it in one breath, for we explicitly say there that we have no concern regarding that. Rather, his intention is that there should not be a thematic interruption before saying "blessed" afterward, but rather that he should draw them together (and with this, the difficulty of the Magen Avraham, subsection 2, is well settled). And it has already been explained at the beginning of siman 55 that one must answer "Amen, may His great name be blessed" with kavvanah and in a loud voice. And in "yitgadal" the dalet is with a tzeirei, and likewise the dalet of "veyitkadash." "Shemeh" is without a mappiq he. "Mevarakh" is with a kamatz under the bet and a patach under the resh. "Le'alam" is with a kamatz under the ayin. "And for all eternity," and some say "for all eternity" without a vav. And the main view is to say it with a vav, and such is the common custom.
"בחייכון… בעגלא ובזמן קריב" – זהו תפילה שנזכה לראות זה בחיינו, וזה יהיה במהירות. שמפני שחבלי משיח קשים הם לסובלם, לזה אנו מתפללים שתהיה זה במהירות. זמן ד"עגלא" בארמית הוא כמו "מהרה" בעברית, כדאיתא בברכות (יח ב). "ובזמן קריב", כלומר: שיהיה במהירות ובזמן קרוב. "ואמרו אמן. יהא שמיה רבה…" – ששליח הציבור מצוה שהקהל יענו "אמן", ועונים "אמן". כלומר: הלואי שיהיה כן ששמו הגדול יתברך לעולם ולעלמי עלמיא, כלומר: אחרי שנזכה שיתגדל ויתקדש שמיה רבה, ישאר מבורך לעד ולעולמי עולמים. ולא כבית הראשון והשני, שאחר כך עוד נתחלל שמו יתברך, אבל עתה ישאר לעד לעולם שמו הגדול מבורך. ויש גורסים "ומבורך". וזהו לפי ה"יש אומרים" ד"שמיה" הם שני תיבות, והעיקר כפירוש הראשון. וזהו שכתב רבינו הרמ"א בסעיף א שלא יפסיק בין "יהא שמיה רבא" ל"מברך", וכן מוכח בסוכה (לט א). ויראה לי דאין כוונתו שלא להפסיק שיאמר בנשימה אחת, דלהדיא אמרינן שם דלית לן בה. אלא כוונתו שלא יהיה כהפסק ענין ויאמר אחר כך "מברך", אלא שימשוך ביחד (ובזה אתי שפיר קושית המגן אברהם סעיף קטן ב'). וכבר נתבאר בריש סימן נ"ה שצריך לענות "אמן יהא שמיה רבא" בכוונה ובקול רם. ו"יתגדל" הדלי"ת הוא בציר"י, וכן דלי"ת של "ויתקדש". "שמיה" בלא מפיק ה"א. "מברך" בקמ"ץ תחת הבי"ת ופת"ח תחת הרי"ש. "לעלם" בקמ"ץ תחת העי"ן. "ולעלמי עלמיא", ויש אומרים "לעלמי" בלא וי"ו. והעיקר לומר בוי"ו, וכן מנהג העולם.