Orach Chaim › Siman 305

Siman 305

Orach Chaim · אורח חיים
← Prev Next →
§ 1
Regarding an animal, there are two Torah prohibitions and one rabbinic prohibition. The Torah prohibitions are: the resting of one's animal, which means that it shall not carry any burden upon it on Shabbat and shall not go in a wagon, as it is written: "so that your ox and your donkey may rest." And it is not specifically an ox or a donkey, and the same law applies to all types of domestic animals, wild animals, and birds when they belong to an Israelite—it is forbidden for the owners to allow any burden to be placed upon them. And even if another person places a burden upon it, he is obligated to remove it from it. And the obligation is specifically regarding lifting and placing, similar to a person. And he was commanded only regarding his own animal, and not regarding the animal of a non-Jew. And the second is the prohibition of mechamer, which means that it is carrying a burden and he is driving it from behind. And this is derived by us from "you shall not do any labor, you and your animal" (Exodus 20:10), and what is the labor that is performed by both of them—one must say this is mechamer (Rashi 153a). And this is forbidden even with the animal of a non-Jew, and we have already explained this in siman 266, section 10, see there, and there we explained why both matters are necessary, see there. And the prohibition that is rabbinic is that one may not make use of his animal at all on Shabbat, which means leaning on it and the like. Now, the law of mechamer was explained there, and the law of making use will be explained in this siman and in siman 339. And the primary laws of this siman concern the resting of one's animal, that it should not carry a burden upon it. And women are equal to men regarding the resting of an animal just as in all laws of Shabbat, and it is explicitly stated so in the Mishnah at the end of the chapter "Bameh Behemah," regarding the cow of the neighbor of Rabbi Elazar ben Azaryah, see there.
בבהמה יש שני איסורי תורה ואחד דרבנן. האיסור תורה הם: שביתת בהמתו, והיינו שלא תשא שום משא עליה בשבת ולא תלך בקרון, דכתיב: "למען ינוח שורך וחמורך". ולאו דווקא שור וחמור, והוא הדין כל מיני בהמות וחיות ועופות כשהם של ישראל - אסור להבעלים להניח עליהם שום משא. ואף אם אחר מניח עליה משא - מחוייב להסיר ממנה. והחיוב הוא דווקא בעקירה והנחה, דומיא דאדם. ולא נצטוה רק על בהמה שלו, ולא על בהמתו של אינו יהודי. והשנית יש איסור מחמר, והיינו שהיא טעונה משא והוא מחמר אחריה. וזה נפקא לן מ"לא תעשה כל מלאכה אתה ובהמתך" (שמות כ י), ואיזהו מלאכה שהיא על ידי שניהם - הוי אומר זה מחמר (רש"י קנ"ג:). וזה אסור אף בבהמת אינו יהודי, וכבר בארנו זה בסימן רס"ו סעיף י' ע"ש, ושם בארנו למה צריך שני הדברים ע"ש. והאיסור שמדרבנן הוא שלא ישתמש בבהמתו כלל בשבת, והיינו לסמוך עליה וכיוצא בזה. והנה דין מחמר נתבאר שם, ודין משתמש יתבאר בסימן זה ובסימן של"ט. ועיקרי דיני סימן זה הוא משביתת בהמתו שלא תשא עליה משא. ונשים שוות לאנשים בשביתת בהמה כמו בכל דיני שבת, ומפורש כן במשנה דסוף פרק 'במה בהמה', בפרת שכינתו של רבי אלעזר בן עזריה ע"ש.
§ 2
The essence of this matter requires clarification, for there are things that she is compelled to carry, such as for the sake of her protection, since without this she would not be protected at all, and consequently this thing is not included in the category of a burden, just as a garment for a person is not included in the category of a burden. And there are things she needs for warmth, such as the donkey which is cold by nature and requires a saddlecloth to warm it, and it is obvious that this is like a garment for a person. Similarly, if one places something upon them for some benefit, such as upon sheep so that their wool does not become soiled, or to protect their milk, or so that males do not mount them, and similar things to these—they are like a garment for a person. For even though this is not a need for the animal itself but for the person, nevertheless it is called her own need, just as with a thing by which she is protected; for she also would not care about this because she lacks intellect, but if she had intellect, she would desire this, therefore it is called her garment. This is to exclude a burden—which is labor and is like a melakha, and regarding this the Torah said: "You shall not do [any work]... so that your ox and your donkey may rest." But in all the things we have reckoned, it is rest for her soul since she derives a benefit from it; this is the general principle of these matters.
ועיקר דבר זה צריך ביאור, שהרי יש דברים שהיא מוכרחת לשאת אותן, כגון מפני שמירתה, דבלא זה לא תשתמר כלל, וממילא דדבר זה אינו בכלל משא, כמו שהבגד לאדם אינו בכלל משא. ויש שהיא צריכה בשביל חימום, כמו החמור שמטבעו הוא קר וצריך למרדעת כדי לחממו, ופשיטא שזהו כבגד לאדם. וכן אם נותנים עליהם דבר לאיזה תועלת, כמו על כבשים שלא יטנ[ו]פו צמרן או לשמור חלבן או שלא יעלו עליהן זכרים וכיוצא באלו הדברים - הויין כבגד לאדם, דאף שאין זה צורך בעצם להבהמה אלא להאדם, מכל מקום צורך עצמה מקרי כמו בדבר שמשתמרת בו, דגם כן היא לא תחוש לכך מפני שאין בה דעת, אבל אם היה לה דעת - היתה חפצה בזה, לכך מקרי מלבוש שלה. ולאפוקי משא - הוי עבודה והוי כמלאכה, ועל זה אמרה תורה: לא תעשה וגו' ולמען ינוח שורך וחמורך. אבל בכל הדברים שחשבנו - הוי נייח לנפשה כיון שיש לה טובה מזה, זהו כלל הדברים.
§ 3
And thus the sages said: Anything that is for its guarding is permitted, and if it is not guarded by this, it is a burden, for she has no benefit from this regarding the matter of guarding. And any excessive guarding is also a burden, since she is guarded with less than this. And specifically when it is evident that it is excessive guarding, but if it is not so evident, even though it is possible that she would be guarded with slightly less than this—nevertheless, it is impossible to be so exact and precise, for such is the way of the world (Beit Yosef in the name of Rabbeinu Yerucham and the Semak and the Terumah). And similarly, anything that is for beauty, such as hanging ornaments on horses—it is forbidden, for this is not like a garment, as there are no ornaments for an animal. And some say that beauty that is common during the weekday is permitted, for this is like a garment, and only beauty that she is not accustomed to during the weekday, but rather that some people do so occasionally (Ran chapter 5). But the Tosafot hold that every type is forbidden, and such is the primary ruling. And it appears to me that even according to the "some say," it is only regarding beauty that she is accustomed to not during the time of work, but regarding beauty that is during the time of work, such as the wealthy who adorn their horses at the time they ride them or travel in a carriage—it is obvious that it is forbidden, for this is beauty of a load. And these are the details of this siman, and the entire chapter "Bameh Behemah" in the fifth chapter of Shabbat was established upon this, see there.
וכך אמרו חכמים: כל שהוא לנטירותה - מותר, ואם אינה משתמרת בזה - הוה משוי, שהרי אין לה תועלת בזה לענין שימור. וכל נטירותא יתירתא הוה גם כן משוי, כיון שמשתמרת בפחותה מזה. ודווקא שניכר שהוא נטירותא יתירתא, אבל אם אינו ניכר כל כך, אף שיכול להיות שתשתמר במעט פחת מזה - מכל מקום אי אפשר לצמצם ולדקדק כל כך, דכן דרך העולם (ב"י בשם רי"ו והסמ"ק והתרומה). וכן כל דבר שהוא לנוי, כמו שתולין תכשיטין לסוסים - אסור, דזה אינו כמלבוש, דאין תכשיטין לבהמה. ויש אומרים דנוי הרגיל בחול מותר דזהו כמלבוש, ורק נוי שאינה רגילה בו בחול אלא דמקצת אנשים עושים כן לפרקים (ר"ן פרק ה'). אבל התוספות סוברים דכל מין אסור, וכן עיקר לדינא. ויראה לי דגם להיש אומרים אינו אלא בנוי הרגילה בו שלא בשעת מלאכה, אבל בנוי שבשעת מלאכה כמו העשירים שמקשטים סוסיהם בשעה שרוכבים עליהם או נוסעים בקרון - פשיטא שאסור, שהרי זה נוי של משא. וזהו פרטי סימן זה, וכל פרק 'במה בהמה' בפרק ה' דשבת נתייסד על זה ע"ש.
§ 4
Therefore, the female camel, which requires more guarding than a male camel, goes out with a nose-ring. This means they take an iron ring, pierce its nose in its youth, and insert it into its nose, and it is guarded by it (see Derishah). And the Libyan donkey, a donkey that comes from the land of Libya, as it is written: "Put and Libya were your helpers." Rabbenu Tam explained that this is Egypt (51a), and it appears to me that this is a part of Egypt, for there it is written "Cush and Egypt were her strength and there was no end; Put and Libya etc.," and if so, it is not Egypt itself but rather a part of the country. And it is stronger, and requires an iron bit that they insert between the tops of its cheeks (Perishah), and a bit is a bridle that is placed on its head and its cheeks, and in the language of the Mishnah it is a *perumbiya*. And the camel goes out with a halter, which is a bridle of rope (Aruch), and a mule, a donkey, and a horse go out with a halter or with a bridle but not with both; so it is written in the Tur and Shulchan Aruch section 1. And they raised a difficulty, for with a bridle there is no permission except for a Libyan donkey (Turei Zahav sub-section 2), and there are those who erased "donkey" from the books (Bach and Magen Avraham sub-section 2). But in truth there is no need for this, for we explicitly find in Bava Metzia (9a): "This one acquired a donkey and its bit-house," see there; thus it is the way of an ordinary donkey to have this. But in truth the explanation of the Aruch on this (entry 'Pag'): straps of a tether placed on its cheeks and on its forehead there; "bridle" is a general term whether it is made of straps of ropes or leather or of iron. And regarding the Libyan donkey, the Gemara was precise to say "an iron bit," whereas an ordinary donkey has a bit but not of iron. And it is permitted to wind the rope of the halter around its neck and it may go out in it, for such is its way during the week, and this is not called excessive guarding. And it is permitted to handle the halter and place it upon it and it is not muktzah, since it is needed for this. Provided that he does not lean upon it, for it is forbidden to make use of animals as has been written. And anything that is a garment of an animal is not subject to muktzah, and it is permitted to put it on just as it is permitted to feed it and give it drink.
לפיכך הנאקה והיא גמל(א) נקבה שצריכה יותר שמירה מגמל זכר - יוצאה בחטם, והיינו שנוטלין זממא דפרזלא שהוא טבעת של ברזל ונוקבין חוטמה בילדותה, ומכניסו בחוטמה והיא משתמרת בו (עיין דרישה). וחמרא לובא, חמור הבא ממדינת לוב, כדכתיב: "פוט ולובים היו בעזרתך". ור"ת פירש שזהו מצרים (נ"א:), ויראה לי שזהו חלק ממצרים, שהרי שם כתיב כוש עצמה ומצרים ואין קצה פוט ולובים וגו', ואם כן לאו היינו מצרים אלא שהוא חלק מדינה. והוא יותר חזק, וצריך פגא דפרזלא שמכניסין לו בין ראשי הלחיים (פרישה), ופגא הוא רסן שמתלבש בראשו ובלחייו, ובלשון המשנה הוא פרומביא. והגמל יוצא באפסר, שהוא רסן של חבל (ערוך), ופרד וחמור וסוס יוצאים באפסר או ברסן אבל לא בשניהם, כן כתוב בטור וש"ע סעיף א'. והקשו, דהא ברסן אין היתר רק בחמרא לובא (ט"ז סק"ב), ויש שמחקו חמור מהספרים (ב"ח ומג"א סק"ב). אבל באמת אין צורך בזה, שהרי להדיא מצינו בבבא מציעא (ט.): 'זה קנה חמור ובית פגי' ע"ש, הרי שדרך סתם חמור בכך. אבל באמת פירוש הערוך על זה (ערך 'פג'): רצועות של מוסרה הנתונות על לחייה ועל פדחתה דשם, רסן כולל בין שעשוי מרצועות של חבלים או עור ובין של ברזל. וחמרא לובא דקדק[ה] הש"ס לומר 'פגא דפרזלי', וסתם חמור הוא פגי ולא של ברזל. ומותר לכרוך חבל האפסר סביב צוארה ותצא בו, שכן דרכה בחול, ולא מקרי זה נטירותא יתירתא. ומותר לטלטל האפסר וליתנו עליה ואינו מוקצה, כיון שצריך לזה. ובלבד שלא ישען עליה, דאסור להשתמש בבעלי חיים כמ"ש. וכל דבר שהוא מלבוש של בהמה - אין בזה מוקצה, ומותר ללובשו כמו שמותר להאכילו ולהשקותו.
§ 5
If one tied a rope to the mouth of a horse—it is not guarded by it, for it slips from its mouth, and it is not similar to a halter which is tied to its head and does not slip; and since it is not guarded by it—it is a burden. And conversely, an ordinary donkey is forbidden to go out with a prumbia, which is an iron bit, and it is excessive guarding. However, a donkey whose habits are bad, which is wild and requires more guarding—it is permitted to go out with it. And so too any animal whose habits are bad, even though all members of its species do not require strong guarding, nevertheless since it requires it—it is permitted to go out with it. And all owners of a shir, such as hunting dogs and small animals that have a kind of bracelet around their necks, and a ring is fixed in it and they insert a strap in it and pull it by it—it is permitted for them to go out with the shir wrapped around their necks and they can pull them by them, and this deals with a case where there is guarding in the wrappings, so that if it wants to flee he can catch it by the wrapping of the halter. And the wrapping must be loose, so that he can insert his hand (Tosafot 52a, s.v. "o"), but for mere ornament—it is forbidden. And Rashi, of blessed memory, explained there that even for mere ornament, since such is their way during the week—it is permitted, see there, and we have already explained this in section 3 (and see Bach). But a dog that is not for hunting—it is forbidden to go out with the ring that is on its neck. And there is room to doubt in a place where they do this as a sign that the dog has owners, for if it does not have a ring on its neck it is a sign that it has no owners and they kill it, whether it is permitted to go out with it or not. And it appears that it is forbidden, and there is proof from what will be explained that roosters do not go out with strings that are made as a sign so that they do not switch them, which implies that anything made as a sign—is a burden.
אם קשר חבל בפי הסוס - אינו משתמר בו, דנשמט מפיו, ולא דמי לאפסר שקשור בראשו ואינו נשמט, וכיון שאינו משתמר בו - הוי משוי. ולהיפך, סתם חמור אסור לצאת בפרומביא, שהוא רסן של ברזל והוי נטירותא יתירתא. אמנם חמור שעסקיו רעים, שהוא פרא וצריך יותר שמירה - מותר לצאת בה. וכן כל בהמה שעסקיה רעים, אף על פי שכל בנות מינה אין צריך לשימור חזק, מכל מקום כיון שהיא צריכה - מותרת לצאת בה. וכל בעלי שיר, כגון כלבים של ציידים וחיות קטנות שיש להן כמין אצעדה סביב צוארן, וטבעת קבועה בה ומכניסין בה רצועה ומושכין אותה בה - מותר שיצאו בשיר הכרוך על צוארן ויכולין למשכן בהם, ומיירי כגון דאיכא נטירותא בכרוכין, שאם תרצה לברוח יתפ[י]סנה בכריכת האפסר. וצריך להיות הכריכה רפויה, שיהא יכול להכניס היד (תוספות נ"ב. ד"ה 'או'), אבל לנוי בעלמא - אסור. ורש"י ז"ל פירש שם דאפילו לנוי בעלמא, כיון שכן דרכן בחול - מותר ע"ש, וכבר בארנו זה בסעיף ג' (ועיין ב"ח). אבל הכלב שאינו של ציידין - אסור לצאת בטבעת שעל צוארו. ויש להסתפק במקום שעושין זה לסימן שהכלב יש לו בעלים, דאם אין לו טבעת בצוארו סימן הוא שאין לו בעלים והורגין אותו, אם מותר לצאת בו אם לאו. ונראה שאסור, וראיה ממה שיתבאר דאין תרנגולים יוצאין בחוטין דעבדי לסימנא שלא יחליפו, אלמא דכל שעושין לסימן - הוי משא.
§ 6
The rams go out with leather covers, which is a skin tied beneath their male organ so that they do not mount the females, in order that they do not become lean. And the ewes go out tied up, and this is the opposite, for they tie their tails upward so that the males will mount them, and they will conceive and give birth. And they go out wrapped, which is when they tie a cloth around them to protect the wool so that it remains clean. And goats go out bound, which is when they tie the ends of their udders. And this is specifically when the tying is in order that their udders dry up and they do not produce milk so that the goat becomes fat, for then they tie it tightly. But if the tying is in order to protect their milk so that it does not fall to the ground—it is forbidden, for for this purpose one does not tie it well, as they are afraid to tie it tightly, since from this comes the drying up and his desire is that she produce milk; therefore we fear perhaps it will fall and he will come to carry it. And one should not ask how it is possible that two opposites would be considered for their needs, for certainly it is so, as there are goats that are fat by nature—their benefit is that they produce milk, and the lean ones—their benefit is that they do not produce milk. Furthermore, since they are the property of man, whatever man desires for his benefit is considered for them like a garment. And this is specifically when the matter concerns the essence of the animal's body, but that which they do for a sign is a burden, as I have written.
האילים יוצאים לבובים, והוא עור שקשורה להם תחת זכרותם שלא יעלו על הנקבות כדי שלא יכחשו. והרחלות יוצאות שחוזות וזהו להיפך, שקושרין אליה שלהן כלפי מעלה כדי שיעלו עליהן הזכרים, ויתעברו וילדו. ויוצאות כבונות, והוא שקושרין בגד סביבן כדי לשמור הצמר שיהיה נקי, ועזים יוצאות צרורות, והוא שקושרין ראשי דדיהן. ודוקא שהקשירה היא כדי שיצטמקו דדיהן ולא יחלבו כדי שתהיה שמ[י]נה, דאז קושרים בהידוק. אבל אם הקשירה הוא כדי לשמור חלבן שלא יפול לארץ - אסור, דעל זה לא מיהדק שפיר, שיריאין להדק, דמזה בא הצימוק והוא רצונו שתחלב, ולכן חיישינן דילמא נפיל ואתי לאתויי. ואין לשאול דאיך אפשר ששני ההפכים תחשב לצרכיהם, דודאי כן הוא, דיש עזים שהם שמנות בטבען - טובתה שתחלב, והכחושות - טובתן שלא תחלב. ועוד כיון דהם קנין האדם, כל מה שהאדם רוצה לטובתו - נחשב אצלן כמלבוש. ודוקא כשהענין נוגע בעצם גוף הבעל חי, אבל במה שעושין לסימן - הוי משוי כמ"ש.
§ 7
The donkey is by its nature cold and requires warmth, as people say: "A donkey—even in the season of Tammuz it is cold for him," and therefore he always carries upon him a marda'at, which is like a small saddle. And he may go out with a marda'at that is tied to his body, for if it is not tied, there is a concern that it may fall and he will come to carry it. But to tie it upon him on Shabbat is forbidden, because at the time of tying one must lean on its body and he is making use of animals; therefore, it must be tied upon him from the eve of Shabbat. But all other animals are forbidden, as they do not require warmth and it is a burden, and even for the donkey, to place a saddle upon him is forbidden even if it was tied to him from the eve of Shabbat, for it does not provide warmth as it is only for a load. And on Shabbat it is permitted to place a marda'at upon him to walk in a courtyard, as it does not require tying, and in merely placing it he will not need to lean on its body. And so too in a city where there is an eruv—it is permitted to go out, and so too all the things that it was explained are forbidden to go out with due to a burden—this is only in a place where there is no eruv, but in a place with an eruv it is permitted with everything, for it is no different than a person, as I wrote in siman 266. But upon a horse—it is forbidden to place a marda'at at all even in a courtyard, for since he does not require it, it appears as if he wants to load a burden upon him. And to remove a marda'at on Shabbat is forbidden whether from the donkey or from the horse, for since they have no pain if they do not remove it—it is an unnecessary exertion. And a saddle—it is forbidden whether to remove or whether to place, whether on a donkey or whether on a horse, for the reason of unnecessary exertion.
החמור בטבעו קר וצריך חימום, כדאמרי אינשי: 'חמרא - אפילו בתקופת תמוז קרירא ליה', ולכן נושא עליו תמיד מרדעת, והוא כעין אוכף קטן. ויוצא הוא במרדעת הקשורה בגופו, דאם אינה קשורה יש לחוש שתפול ואתי לאתויי. ולקשור עליו בשבת - אסור, מפני שבעת הקשירה צריך לסמוך על גופו ומשתמש בבעלי חיים, ולכן צריך שתהא קשורה עליו מערב שבת. אבל שארי כל הבהמות - אסורות, דאין צריך חימום והוי משוי, וגם החמור ליתן עליו אוכף - אסור אף על פי שקשור לו מערב שבת, דאינו מחמם דהוא רק למשא. ובשבת מותר ליתן עליו מרדעת שילך בחצר, שאין צריך קשירה, ובנתינה בעלמא לא יצטרך לסמוך על גופו. וכן בעיר שיש שם עירוב - מותר לצאת, וכן כל הדברים שנתבאר שאסור לצאת משום משוי - אינו אלא במקום שאין עירוב, ובמקום עירוב מותר בכל דבר, דלא עדיף מאדם כמ"ש בסימן רס"ו. אבל על הסוס - אסור ליתן מרדעת כלל אפילו בחצר, דכיון דאין צריך לכך, מיחזי כמו שרוצה להטעינו משא. ולהסיר מרדעת בשבת - אסור בין מן החמור בין מן הסוס, דכיון דאין להם צער אם לא יסירוהו - הוי טירחא שלא לצורך. ואוכף - אסור בין ליטול ובין להניח בין בחמור ובין בסוס, מטעם טירחא שלא לצורך.
§ 8
And at a time when the cold is great and there is pain for the horse because of the chill—its law is like that of a donkey (Taz subsection 6), and similarly during the summer days when the flies bite it—it is permitted to place something upon it to prevent the biting of the flies (ibid.). And regarding a saddle that is upon the donkey that came from the road and became weary and one needs to remove it to cool it—he should not take it off with his hand, for even though it has a bit of pain from the heat of the burden of the saddle upon it, nevertheless it will cool down on its own when it rests. And when he desires that it fall off from upon it—he loosens the rope beneath it, for in this he does not need to support it, and he leads it back and forth in the courtyard and it falls off on its own.
ובעת שהקור גדול ויש צער לסוס מפני הצינה - דינו כמו חמור (ט"ז סק"ו), וכן בימות החמה שהזבובים נושכים אותו - מותר ליתן עליו איזה דבר למנוע נשיכת הזבובים (שם). ואוכף שעל גבי החמור שבא מן הדרך ונתייגע וצריך להסירו לצננו - לא יטלנו בידו, דאף על גב שיש לו קצת צער מחימום המשא של האוכף שעליו, מכל מקום מאליו יצטנן כשינוח. וכשירצה שיפול מעליו - מתיר החבל מתחתיו, דבזה אין צריך לסמוך עליו, ומוליכו ומביאו בחצר והוא נופל מאליו.
§ 9
One may not hang a feedbag on the neck of a donkey to place its food inside so that it may eat from there, for since it can eat without this—it is a labor that is not necessary, and furthermore, perhaps he will come to lean upon it (ibid. subsection 8). However, for calves and foals, which are young donkeys whose necks are small and they suffer to eat from the ground—it is permitted to hang a small vessel upon them with the food so that they may eat from it. And there is no concern of leaning regarding them, for it is easy to hang upon them. And this is in a courtyard, but they may not go with it into the public domain, as it is a burden. And according to this, among us there are those who hang a sack with oats on the neck of a horse so that it may eat, and it is not correct, for it can eat from the manger or from another vessel.
אין תולין לחמור טרסקל בצוארו ליתן מאכלו בתוכו שיאכל משם, דכיון שיכול לאכול בלא זה - הוי טירחא שלא לצורך, ועוד שמא יבא לסמוך עליו (שם סק"ח). אבל עגלים וסייחים, והם חמורים הרכים שצוארן קטן ומצטערין לאכול על גבי קרקע - מותר לתלות עליהן כלי קטנה עם המאכל שיאכלו ממנה. וחשש סמיכה אין בהן, כי נוח לתלות עליהן. וזהו בחצר, אבל לא ילכו בו לרשות הרבים, דמשוי הוא. ולפי זה אצל[י]נו יש שתולים שק עם שיבולת שועל לסוס על צוארו שיאכל, ואינו נכון, שהרי יכול לאכול מן האבוס או משאר כלי.
§ 10
A horse may not go out with a fox's tail that they hang between its eyes so that the evil eye shall not have power over it, nor with a crimson strap that they make for the horse's beauty, nor goats with a pouch on their udders, which they tie so that their udders will not be scratched by thorns. And I do not understand, for is this not a great necessity for them? And indeed, in the Rambam chapter 20 this law is not found, and also in the Gemara (53b) this was not mentioned regarding a prohibition; rather, they said: It happened with the goats of the house of Antiochia that their udders were large and they made pouches for them so that their udders would not be scratched, see there. And from the Rambam there is proof to the contrary, for he wrote in law 12 that males may go out with a skin tied over their hearts so that wolves will not fall upon them, and this is in the Gemara there; if so, what is the difference between this and that? And the Tur and the Shulchan Aruch section 11 who brought this law did not bring that law of the Rambam. And it seems to me that the Tur and the Shulchan Aruch hold that regarding an animal, in order to be saved from damage—it is a burden, just as with a person regarding saving from filth it is a burden if it is not a complete garment, as I wrote in siman 301 section 65, see there; therefore they ruled this as a prohibition. And they did not rule like the one who said in the Gemara there that it is permitted with a tied skin etc., and they ruled like the other Amoraim, and they hold that they disagree, while the Rambam held that they do not disagree as the Maggid Mishneh wrote there, and I wonder at the commentators who did not remark upon this at all.
לא יצא הסוס בזנב שועל שתולין בין עיניו שלא תשלוט בו עין הרע, ולא בזהורית שעושין לנוי לסוס, ולא עזים בכיס שבדדיהם, שקושרים אותן שלא יסרטו דדיהן בקוצין. ולא אבין, הלא צורך גדול הוא להם, ובאמת ברמב"ם פרק כ' לא נמצא דין זה, וגם בגמרא (נ"ג:) לא נזכר זה לענין איסור, אלא שאמרו מעשה בעזים בית אנטוכיא שהיו דדיהן גסין ועשו להן כיסין כדי שלא יסרטו דדיהן ע"ש. ומהרמב"ם שם ראיה להיפך, שהרי כתב בדין י"ב שיוצאין הזכרים בעור הקשור על לביהן כדי שלא יפלו עליהם זאבים, וזהו בגמרא שם, ואם כן מה בין זה לזה. והטור והש"ע סעיף י"א שהביאו דין זה לא הביאו הך דינא דהרמב"ם. ונראה לי דהטור והש"ע דסבירא ליה דבבהמה כדי להנצל מנזק - הוי משוי, כמו באדם באצולי טינוף דהוי משוי אם אינו מלבוש גמור, כמ"ש בסימן ש"א סעיף ס"ה ע"ש, ולכן פסקו זה לאיסור. ולא פסקו כמאן דאמר בגמרא שם דמותר בעור הקשור וכו', ופסקו כאינך אמוראי, וסברי דפליגי, והרמב"ם סבר דלא פליגי כמ"ש המגיד משנה שם, ותמיהני על המפרשים שלא העירו בזה כלל.
§ 11
And they further wrote that a cow may not go out with a muzzle on its mouth, which they use to muzzle its mouth so that it does not graze in the fields of others, nor any animal with sandals on its feet, so that it is not injured; and I did not find in the Rambam this law that a cow may not go out with a muzzle on its mouth, see there. And regarding the reason for a sandal, one can say perhaps it will fall and he will come to carry it, for if not so, why would it be forbidden? But an animal may go out with a bandage that is over a wound, and with splints that are over a fracture, and these are boards that they tie around the broken bone, and with a placenta that has partially emerged and is hanging from it; and he may plug a bell that is on its neck and it may walk about in a courtyard, but it may not go out with it to the reshuth harabbim even though it is plugged, whether it is on its neck or on its garment. And the reason is because it appears as if he is leading it to the market to sell it, and if it is not tied to it—it is also a burden (see Magen Avraham subsection 6). And if the bell is not plugged—it is forbidden even in a courtyard because of making a sound, if it is somewhat similar to the sound of a musical instrument. And even without this, since it clangs and makes a sound, even in a courtyard it appears as if he is leading it in the market to sell (ibid. subsection 5). And it may not go out with a seal, whether it is on its neck or on its garment, for the seal is for a sign and this is forbidden for an animal, as will be explained regarding the threads on a hen and as I wrote in section 5, and furthermore perhaps it will snap and he will come to carry it.
ועוד כתבו שלא תצא פרה בחסום שבפיה, שחוסמים פיה שלא תרעה בשדות אחרים, ולא כל בהמה בסנדלים שברגליה, שלא תנגף, ולא מצאתי ברמב"ם הך דלא תצא פרה בחסום שבפיה ע"ש. ובטעמא דסנדל יש לומר דילמא נפיל ואתי לאתויי, דאם לא כן למה תיאסר. אבל יוצאה בהמה באגד שעל גבי מכה ובקשקשים שעל גבי השבר, והם לוחות שקושרים להם סביב העצם הנשבר, ובשליא שיצאתה מקצתה ותלויה בה, ופוקק זוג שבצוארה ומטייל בה בחצר, אבל לא תצא בו לרשות הרבים אף על פי שהוא פקוק, בין אם הוא בצוארה בין אם הוא בכסותה. והטעם משום דמיחזי כמו שמוליכה לשוק למוכרה, ואם אינו קשור בה - הוי גם כן משוי (עיין מג"א סק"ו). ואם הזוג אינו פקוק - גם בחצר אסור משום משמיע קול, אם הוא דמי קצת לקול כלי שיר. ואפילו בלאו הכי, כיון דמקשקש ומשמיע קול, אפילו בחצר מיחזי כמוליכה בשוק למכור (שם סק"ה). ולא תצא בחותם בין שהוא בצוארה בין שהוא בכסותה, דהחותם הוא לסימן וזה אסור בבהמה, כמו שיתבאר בחוטין שבתרנגולת וכמ"ש בסעיף ה', ועוד דילמא מיפסיק ואתי לאתויי.
§ 12
A camel may not go out with a matutelet, which is a type of small cushion placed under its tail, even if it is tied to its tail, unless it was tied to its tail and to its hump or to its afterbirth; for since it is tied to both of them, it will not fall (Rashi 54a). But if it is only on its tail, we are concerned that it might fall and he will come to carry it. And no animal may go out neither akud nor ragul. Akud means that one ties its foreleg with its hindleg, and ragul means that one ties one of its legs upward so that it walks only on three legs. And the prohibition is because, behold, why do they do this? In order that it should not flee, and it is an excessive guarding, for it does not require such guarding.
אין הגמל יוצא במטוטלת, והוא כמין כר קטן שנותנין תחת זנבו, אפילו היא קשורה לו בזנבו, אלא אם כן היתה קשורה לו בזנבו ובחטוטרתו או בשלייתה, דכיון דקשורה בשניהם - לא נפלה (רש"י נ"ד.). אבל בזנבו לבד - חיישינן שתפול ואתי לאתויי. ולא תצא שום בהמה לא עקוד ולא רגול, ועקוד פירושו שקושר ידו אחת עם רגלו, ורגול היינו שקושר אחת מרגליה כלפי מעלה שלא תלך אלא על שלשה רגלים. והאיסור הוא דהנה למה עושין כן, כדי שלא תברח, ונטירותא יתירתא היא, דאין צריך שמירה כזו.
§ 13
And one may not tie camels one after another while he holds the halter of the first and they are all pulled by him, because it appears as if he is leading them to sell (Gemara 54a). However, if he holds several camel halters in his hand—it is permitted. And there is one who forbids even in this case, because even in such a manner it appears as if he is leading them to sell, and it is only permitted to take out one animal alone while he pulls it by a rope. And even one who takes out one animal and pulls it by a rope—he must be careful that the end of the rope does not extend a tefach from beneath his hand, for in this it will appear as if he is carrying the rope alone, and that it is not part of the animal's halter. And also, he should not leave much of the rope between his hand and the animal in a manner that it does not weigh down until it reaches within a tefach adjacent to the ground, for if it reaches there, it also appears that the rope is on its own, and not from that which is tied to the animal. And if the rope is long—he should wind it around its neck and leave it loose between the rope and the neck, as has been written in section 5.
ולא יקשור גמלים זה אחר זה והוא תופס באפסר הראשון וכולם נמשכים על ידו, משום דמיחזי כמוליכם למכור (גמרא נ"ד.). אבל אם תופס כמה אפסרי גמלים בידו - מותר. ויש מי שאוסר גם בזה, משום דגם בכהני גווני מיחזי כמוליכם למכור, ואינו מותר אלא להוציא בהמה אחת לבדה והוא מושכה בחבל. ואפילו המוציא בהמה אחת ומושכה בחבל - צריך ליזהר שלא יוצא ראש החבל טפח מתחת ידו, דבזה יתראה כא(י)לו נושא החבל לבדה, ושאינה מאפסר הבהמה. וגם לא יניח הרבה מן החבל בין ידו להבהמה באופן שלא יכביד עד שלא יגיע בטפח הסמוך לארץ, דאם תגיע לשם מיחזי גם כן שהחבל הוא בפני עצמו, ולא מהקשור בהבהמה. ואם החבל ארוך - יכרוך אותה סביב צוארה ויניח רפוי בין החבל לצואר, וכמ"ש בסעיף ה'.
§ 14
And a donkey may not go out with a saddlecloth when it is not tied to it from the eve of Shabbat, and the reason is explained in section 7; nor with a bell even though it is plugged, as I wrote in section 11; nor with the ladder that is on its neck, which are boards that they tie around its neck so that it does not rub its wound. And it is not similar to the bandage upon the wound that was explained there as being permitted, because these are significant and we fear perhaps the knot will come undone, and they will fall and he will come to carry them (Rashi 54b). Nor with the strap that is on its leg, which is a kind of thick ring made of straw, and they tie it on the legs of an animal whose strides are short and its legs strike one another, and they make this for it to protect it so they do not strike one another; or when its hooves are split they tie it with a strap so that it may heal and return to how it was. And the reason is either because of the concern that it will fall and he will come to carry it, or because there is no need for this and it is like a burden. And roosters may not go out with strings that they tie on their legs as a sign, for this is a burden as I wrote; nor with a strap that they tie on their legs so that they do not break vessels, for for them themselves there is no need for this and it is a burden. But if it is so that it should not flee—it is permitted, for this is its need. And rams may not go out with the wagon that is under their fat tail, which they do for them so that the fat tail will not be dragged on the ground. And the Yerushalmi explains the reason for the prohibition is because the wagon digs in the ground, see there. And goats may not go out with a known piece of wood that they place in their noses so that they will sneeze and the worms in their heads will fall out, for perhaps the wood will fall from its nose and he will come to carry it. Nor a calf with a small yoke that they place on its neck, for it is a burden; nor with a muzzle that they place on the nose of a calf so that it should not suckle, for this cannot be considered its need since this is a pain to it, and therefore it is a burden. Nor a cow with the skin that they place on its udders so that creeping things should not suckle from it, because they do not tie it strongly and we fear perhaps it will fall and he will come to carry it; nor with a strap that is between its horns, whether it is for guarding it is forbidden for the reason that it does not require such guarding and it is excessive guarding, or whether it is for ornament for there is no jewelry for an animal. And so too a cow or an ox shall not go out with a rope that is on its neck for this reason, that it does not require guarding and it is excessive guarding, unless its behavior is bad and it requires this guarding. But calves—they are permitted, because they rebel easily and require guarding. And even if the rope is wound around their neck—it is permitted when there is a space between the rope and the neck, such that he can insert his hand into it. And an animal may go out with an amulet that is expert for an animal, but it may not go out with an amulet that is expert for a person, for what is expert for a person is not expert for an animal, for a person has a guiding star (Gemara).
ואין חמור יוצא במרדעת בזמן שאינה קשורה לו מערב שבת, והטעם מבואר בסעיף ז', ולא בזוג אף על פי שהוא פקוק, כמ"ש בסעיף י"א, ולא בסולם שבצוארו, והן לוחות שקושרים סביב צוארו שלא יחכך מכתו. ולא דמי לאגד שעל המכה שנתבאר שם דמותר, משום דחשובין הן וחיישינן דילמא תתפרד הקשירה, ויפלו ואתי לאתויי (רש"י נ"ד:). ולא ברצועה שברגלו, והוא כמין טבעת עבה שעושים מקש, וקושרים ברגלי הבהמה שפסיעותיה קצרות ומכה רגליה זו בזו, ועושים לה זה להגן שלא תכה זו בזו, או כשנבקע פרסותיה קושרין אותה ברצועה כדי שתחלים ותחזור לכמות שהיתה. וטעם או מפני חששא דנפיל ואתי לאתויי, או מפני שאין צורך בזה והוי כמשוי. ואין התרנגולים יוצאין בחוטין שקושרין ברגליהן לסימן, דזהו משוי כמ"ש, ולא ברצועה שקושרים ברגליהם כדי שלא ישברו הכלים, דלהם עצמן אין צורך בזה והוי משוי. אבל אם הוא כדי שלא תברח - מותר, דזה הוי צורכה. ואין האילים יוצאין בעגלה שתחת האליה שלהן, שעושים להם כן כדי שלא תהא האליה נגררת בהארץ. ומפרש בירושלמי טעם האיסור מפני שהעגלה חופר בקרקע ע"ש. ואין העזים יוצאות בעץ ידוע שנותנים בחוטמיהן כדי שיתעטשו ויפלו התולעים שבראשיהם, דשמא ת(י)פ(ו)ל העץ מחוטמה ואתי לאתויי. ולא העגל בעול קטן שנותנים על צוארה, דמשוי הוא, ולא בזמם שמניחים בחוטמו של עגל כדי שלא יינק, דזה אי אפשר לחשוב כצורכה שהרי זהו צער לה, ולכן הוי משוי. ולא פרה בעור שנותנים על דדיה כדי שהשרצים לא יינקו ממנה, משום דקושרים שלא בחזקה וחיישינן דילמא נפיל ואתי לאתויי, ולא ברצועה שבין קרניה, בין אם הוא לשימור אסור מטעם דהיא אינה צריכה לשימור כזה והוי נטירותא יתירתא, ובין אם הוא לנוי דאין תכשיט לבהמה. וכן לא תצא פרה או שור בחבל שבצוארה מטעם זה, דאין צריך שימור והוי נטירותא יתירתא, אם לא שעסקיה רעים וצריכה לשימור זה. אבל עגלים - מותרים, לפי שהם מורדים בקל וצריכים שימור. ואפילו החבל כרוך סביב צוארן - מותר כשיש ריוח בין חבל לצואר, שיכול להכניס בה היד. והבהמה יוצאה בקמיע המומחה לבהמה, אבל לא תצא בקמיע המומחה לאדם, דמומחה לאדם לא הוי מומחה לבהמה, דאדם אית ליה מזלא (גמרא).
§ 15
It is a great principle that everything the sages forbade regarding an animal due to a burden—it is permitted in a courtyard and even in a karmelit (Magen Avraham, subsection 6), though there is one who forbids it in a karmelit (Tosefet Shabbat, subsection 27), and it is similarly implied in the Semag, who wrote that a bell is forbidden in a karmelit (ibid.). But this is no proof, for regarding a bell one can say the reason is because it appears as if he is taking it to sell, and this is certainly forbidden even in a karmelit, and the Semag explicitly wrote this reason; see there. And although he wrote "and furthermore because of a burden," see there, this refers to a public domain; on the contrary, regarding other matters the Semag explicitly wrote "to a public domain," see there, and therefore the first opinion appears primary. However, in a case where the reason is lest it fall and he come to carry it—one can say that it is forbidden even in a karmelit (Magen Avraham, ibid.). And in a matter where the reason is because it appears as if he is taking it to sell—it is obvious that it is forbidden even in a merged alleyway, for behold, even on Yom Tov this is forbidden, where there is no prohibition of carrying, as written in siman 522 (ibid.).
כלל גדול הוא דכל מה שאסרו חכמים בבהמה משום משוי - מותרת בחצר ואפילו בכרמלית (מג"א סק"ו), ויש מי שאוסר בכרמלית (ת"ש סקכ"ז), וכן משמע בסמ"ג שכתב דזוג אסור בכרמלית (שם). ולאו ראיה היא, דבזוג יש לומר והטעם משום מיחזי כמוליך למכור, וזה וודאי אסור אפילו בכרמלית, ולהדיא כתב הסמ"ג טעם זה ע"ש. והגם שכתב ועוד משום משוי ע"ש, זה קאי ארשות הרבים, ואדרבא בשארי דברים כתב הסמ"ג להדיא לרשות הרבים ע"ש, ולכן נראה עיקר כדיעה ראשונה. אמנם במקום שהטעם דילמא נפיל ואתי לאתויי - יש לומר דגם בכרמלית אסור (מג"א שם). ובדבר שהטעם משום דמיחזי כמוליך למכור - פשיטא דאסור אפילו במבוי המעורבת, והרי גם ביום טוב אסור זה, דליכא איסור הוצאה כמ"ש בסימן תקכ"ב (שם).
§ 16
One may not ride upon an animal nor hang from it, and even from its side it is forbidden to make use of it, for it is forbidden to make use of living creatures on Shabbat and Yom Tov, and this is among the shevutin. And know that this law that one may not ride is a Mishnah in Beitzah (37b), and the Gemara explains the reason is lest he cut a branch, and Rashi explained: to strike it, and the Rif and the Rambam in chapter 21 explained: to lead it. And why did they not say it is because of making use of living creatures? Because even the primary prohibition of making use of living creatures is for this reason, lest he cut a branch (Tosafot Eruvin 43a, end of the heading starting with 'Halacha'). And in the Yerushalmi it says the reason is because of the resting of his animal, and our teacher, the Beit Yosef, explained in his great book that even though a living being carries itself and there is no issue of the resting of his animal, nevertheless, since it suffers from this—it is forbidden, for in this there is no resting for it, see there. And according to this, it can be said that the Yerushalmi and the Bavli are one reason, according to the explanation of Rashi who explained lest he cut a branch to strike it. That is to say, there are two prohibitions: the prohibition of cutting a branch, and the prohibition of what it will suffer from the strikes. And in my humble opinion, it seems that the intent of the Yerushalmi is according to the explanation of the Rif and the Rambam, lest he cut a branch to lead it, and in this he will certainly violate the resting of his animal when he leads it with some burden. And the Yerushalmi which says because of the resting of his animal, the intent is that he could come to violate the resting of his animal (and see what I wrote above in siman 246, section 16).
אין רוכבין על גבי בהמה ולא נתלים עליה, ואפילו בצ(י)דה אסור להשתמש, דאסור להשתמש בבעלי חיים בשבת ויום טוב, וזהו מן השבותין. ודע דהך דאין רוכבין היא משנה בביצה (ל"ז:), ומפרש בגמרא הטעם שמא יחתוך זמורה, ופירש רש"י להכותה, והרי"ף והרמב"ם בפרק כ"א פירשו להנהיגה. ולמה לא אמרו משום משתמש בבעלי חיים, משום דגם עיקר איסור דמשתמש בבעלי חיים הוא מטעם זה, שמא יחתוך זמורה (תוספות עירובין מ"ג. סוף ד"ה 'הלכה'). ובירושלמי אומר הטעם משום שביתת בהמתו, ופירש רבינו הב"י בספרו הגדול דאף על גב דחי נושא את עצמו וליכא שביתת בהמתו, מכל מקום כיון דהיא מצטערת בכך - אסור, דבזה ליכא אצלה שביתה ע"ש. ולפי זה יש לומר דחדא טעמא הוא הירושלמי והבבלי, לפירוש רש"י שפירש שמא יחתוך זמורה להכותה. כלומר ויש שני איסורים, איסור דחיתוך זמורה, ואיסור מה שתצטער מהמכות. ולעניות דעתי נראה דכוונת הירושלמי כפירוש הרי"ף והרמב"ם, שמא יחתוך זמורה להנהיגה, ובזה וודאי יעבור על שביתת בהמתו כשינהיגה באיזה משא. והירושלמי שאומר משום שביתת בהמתו, הכוונה שיוכל לבא לידי שביתת בהמתו (ועיין מ"ש לעיל בסימן רמ"ו סעיף ט"ז).
§ 17
It has already been explained in the previous section that even using its sides is forbidden, but the sides of sides are permitted; for example, if another object is placed on its side and one uses it, it is permitted, for they did not decree against the sides of sides. And a horse that pulls a wagon—the wagon is called "sides," for the entire action of the wagon is one, and the animal pulls the wagon, and one who sits in the wagon is literally like one who uses the sides of the animal. And even more than this, for he uses the animal by means of another object, namely by means of the wagon, and one who sits in the wagon is as if he sits on the sides of the animal itself, for what difference does it make to me if the animal pulls the person by means of a saddle or by means of the wagon. On the contrary, by means of the wagon it is more severe, for by means of the person it pulls the wagon as well, and regarding it the principle "a living being carries itself" does not apply. According to this, one who travels in a wagon is liable by Torah law, and even if the horse and the wagon belong to a non-Jew and he drives it while the Israelite sits in the wagon, it is like riding and using animals. And this is what our teacher, the Rema, wrote in section 18, and this is his wording: "And it is forbidden to sit in a wagon that a non-Jew drives on Shabbat, because he uses an animal, and also lest he cut a branch." Thus far his words. Meaning, that there is a prohibition of using the animal itself and it is called "sides," and perhaps even more than "sides" for the reason we explained. Furthermore, since the primary reason for the prohibition was lest he cut a branch, and also for one who sits in a wagon there is this concern, that because he wants it to run quickly he will cut a branch or take another object and strike it, and he will perform several prohibitions as I have written, and outside the techum there is added to this also the prohibition of techumin. The summary of the matter: one who sits in a wagon performs many prohibitions, and even to push the wagon while the horse is harnessed to it is forbidden (see Magen Avraham subsection 10, and according to what I have written everything is clarified as a prohibition, and examine this well).
כבר נתבאר בסעיף הקודם דאפילו בצ(י)דה אסור להשתמש, אבל צ(י)די צדדים - מותר, כגון שדבר אחר מונח על צ(י)דה והוא משתמש בו - מותר, דלא גזרו על צ(י)די צדדים. וסוס המושך בקרון - קרוי הקרון צדדים, דכולא מעשה הקרון אחת היא, והבהמה מושכת בו בהקרון, והיושב בקרון - הוה ממש כמשתמש בצדדי הבהמה. ועוד יותר מזה, שמש(ת)מש בהבהמה על ידי דבר אחר, והיינו על ידי הקרון, והיושב בקרון כא(י)לו יושב על צדדי הבהמה עצמה, דמה לי אם הבהמה מושכת את האדם על ידי רכובה או על ידי הקרון. ואדרבה, על ידי הקרון חמור יותר, שהרי על ידי האדם היא מושכת גם את הקרון, דבו לא שייך 'חי נושא את עצמו'. ולפי זה חייב מן התורה הנוסע בקרון, ואפילו הסוס והקרון של אינו יהודי והוא מנהיגו והישראל יושב בהקרון - הוה כרוכב ומשתמש בבעלי חיים. וזהו שכתב רבינו הרמ"א בסעיף י"ח וזה לשונו: "ואסור לישב על קרון שהאין יהודי מנהיגו בשבת, משום שמשתמש בבהמה, גם שמא יחתוך זמורה" עכ"ל. כלומר דיש איסור משתמש בבהמה עצמה ומקרי צדדין, ואולי גם יותר מצדדין מטעם שבארנו. ועוד כיון דעיקר טעם האיסור היה שמא יחתוך זמורה, וגם היושב בקרון יש חשש זה, שמתוך שירצה שירוץ מהר יחתוך זמורה או יטול דבר אחר ויכנו, ויעשה כמה איסורים כמ"ש, ובחוץ לתחום נתוסף בזה גם איסור תחומין. כללו של דבר: היושב בקרון עושה איסורים הרבה, ואפילו לדחוף הקרון בעוד הסוס אסור בו - אסור (עיין מג"א סק"י ולפמ"ש נתברר הכל לאיסור ודו"ק).
§ 18
The Rambam wrote in chapter 21, law 9: "One may not ride upon an animal on Shabbat… and one may not ascend while it is still day to sit upon it on Shabbat. If one ascended a tree on Shabbat inadvertently—it is permitted to descend; intentionally—it is forbidden to descend (for behold, he makes use of it during his descent), but regarding an animal—even intentionally he should descend, because of tza'ar ba'alei chayim. And so too, one may unload a burden from upon an animal on Shabbat because of tza'ar ba'alei chayim. How so? If his animal was carrying a sack of grain—he places his head beneath it and moves it to another side, and it falls on its own. If he was coming from the road on Shabbat and his animal was loaded, when he arrives at the outer courtyard he removes the vessels that may be handled on Shabbat etc.", and this has already been explained in siman 266, see there. And even if the load is muktzeh—they permitted it because of tza'ar ba'alei chayim (see Magen Avraham, subsection 9).
וכתב הרמב"ם בפרק כ"א דין ט': "אין רוכבין על גבי בהמה בשבת… ולא יעלה מבעוד יום לישב עליה בשבת. עלה באילן בשבת בשוגג - מותר לירד, במזיד - אסור לירד (שהרי משתמש בו דרך ירידתו), ובבהמה - אפילו במזיד ירד, משום צער בעלי חיים. וכן פורקין המשוי מעל הבהמה בשבת משום צער בעלי חיים. כיצד, היתה בהמתו טעונה שליף של תבואה - מכניס ראשו תחתיו ומסלקו לצד אחר, והוא נופל מאליו. היה בא מן הדרך בשבת ובהמתו טעונה, כשיגיע לחצר הח(י)צונה נוטל את הכלים הנטלים בשבת וכו'", וכבר נתבאר זה בסימן רס"ו ע"ש. ואפילו המשא הוא מוקצה - התירו משום צער בעלי חיים (עיין מג"א סק"ט).
§ 19
An animal that fell into a water channel, if the water is deep such that because of this one cannot provide it with sustenance in its place—for if one could provide it with sustenance in its place, they give it food there and it remains until the conclusion of Shabbat and they pull it out from there, but on Shabbat it is forbidden to pull it out even though there is tza'ar ba'alei chayim, for one cannot compare the decrees of the sages to one another (ibid. subsection 11). And it is simple that it is permitted to tell a non-Jew to bring it up because of tza'ar ba'alei chayim (ibid.). However, if there is no non-Jew here and it also has no sustenance in its place and it could die—the sages permitted bringing even pillows and cushions, and one lifts its leg and places the leg upon them, and likewise the second, third, and fourth leg in order to raise it, and if it ascended—it ascended. And even though one nullifies a vessel from its readiness for a time, and perhaps it will not ascend and the nullification will be for the entire Shabbat, nevertheless they permitted it because of tza'ar ba'alei chayim, but not to bring it up with one's actual hands. And further, the laws of an animal were explained in siman 266, and it will be further explained in siman 324 and in siman 332, and the laws of cooling an animal will be explained in siman 523 regarding Yom Tov, and the same law applies to Shabbat, see there (see Eliyah Rabbah subsection 18 and it requires further study).
בהמה שנפלה לאמת המים, אם המים עמוקים שמפני כך אין יכול לפרנסה במקומה, דא(י)לו יכול לפרנסה במקומה נותנים לה שם לאכול ותעמוד עד מוצאי שבת וימשכוה משם, אבל בשבת אסור להמשיכה אף שיש צער בעלי חיים, דאין לדמות גזירת חכמים זו לזו (שם סקי"א). ופשוט הוא דמותר לומר לאינו יהודי להעלותה משום צער בעלי חיים (שם). אמנם אם ליכא כאן אינו יהודי וגם אין לה פרנסה במקומה ותוכל למות - התירו חכמים להביא אפילו כרים וכסתות, ומגביה רגלה ונותן הרגל עליהם וכן הרגל השני והג' והד' כדי להגביהה, ואם עלתה - עלתה. ואף על פי שמבטל כלי מהיכנו לשעה, ואולי לא תעלה ויהיה הביטול לכל השבת, מכל מקום התירו משום צער בעלי חיים, אבל לא להעלותה בידים ממש. ועוד נתבארו דיני בהמה בסימן רס"ו ועוד יתבאר בסימן שכ"ד ובסימן של"ב, ודיני קירור בבהמה יתבאר בסימן תקכ"ג לעניין יום טוב, והוא הדין לשבת ע"ש (עיין א"ר סקי"ח וצ"ע).
§ 20
And it is permitted to tell a non-Jew to milk his animal on Shabbat, for even though one who milks is liable on account of mefarek, and telling a non-Jew is a shevut, nevertheless, on account of tza'ar ba'alei chayim—for when an animal’s udders are full of milk and they do not milk her, she has great pain—therefore they permitted telling a non-Jew to milk her. And it is obvious that the milk is forbidden the entire Shabbat on account of muktzeh and nolad. And some say further that since the entire permission is on account of tza'ar ba'alei chayim, one must purchase it for a small amount from the non-Jew, so that it does not appear as if he is milking for the sake of the Israelite. And it is known now that they give them something in exchange for what they milk, and therefore even according to this opinion we fulfill the requirement. And some say that maidservants who are hired for the year do not need this at all (Bach and Taz, subsection 12), because they certainly act for their own sake, as it is upon them to do this. And some say that, on the contrary, maidservants are worse, for they certainly act according to the mind of the owners, as written in siman 254 (Magen Avraham, subsection 13), and furthermore, in the house of an Israelite there is no permission to do melakhah, as written in siman 252 (ibid.). And nevertheless, the world has customary practice of permission in the matter (ibid.), and it seems to me that the law is with them, for this is not similar to all other melakhot, as everyone knows that the Israelite does not use the milk on Shabbat, and no benefit reaches the Israelite from this since he would have milked her on Saturday night, and the milking is only on account of tza'ar ba'alei chayim, and this is revealed even to non-Jews. And if there is no maidservant in his house, it is good to appoint a permanent non-Jewish woman who will come to milk on Shabbat, so that they do not need to tell her every Shabbat, and such is the custom among us. And how one gives food to an animal on Shabbat—it will be explained in siman 324. (And what the Magen Avraham wrote in subsection 12 that it is permitted to tell a non-Jew to cram geese, see there, among us we practice a prohibition regarding force-feeding as written in Yoreh Deah siman 33, and what was written regarding the laws of milking will be explained in siman 320, see there.)
ומותר לומר לאינו יהודי לחלוב בהמתו בשבת, דאף על גב דחולב חייב משום מפרק, ואמירה לאינו יהודי שבות, מכל מקום משום צער בעלי חיים דבהמה כשעטיניה מליאים חלב ואין חולבין אותה יש לה צער גדול - לפיכך התירו לומר לאינו יהודי לחולבה. ופשוט הוא דהחלב אסור כל השבת משום מוקצה ונולד. ויש אומרים עוד דכיון דכל ההיתר הוא משום צער בעלי חיים, צריך לקנותו בדבר מועט מן האינו יהודי, שלא יהא נראה כחולב לצורך ישראל. וידוע עתה שנותנין להן דבר מה בעד מה שחולבין, ולכן גם לדיעה זו אנו יוצאין. ויש אומרים דשפחות שהן לשנה אין צריך לזה כלל (ב"ח וט"ז סקי"ב), משום דאינהי וודאי אדעתא דנפשייהו עבדי, שעליהן לעשות זאת. ויש אומרים דאדרבא שפחות גריעי טפי, שהן וודאי על דעת הבעלים עושות וכמ"ש בסימן רנ"ד (מג"א סקי"ג), ועוד דבביתו של ישראל הא אין שום היתר לעשות מלאכה כמ"ש בסימן רנ"ב (שם). ומכל מקום העולם נהגו היתר בדבר (שם), ונראה לי דהדין עמהם, דזה אינו דומה לכל המלאכות, דהכל יודעים שאין הישראל משתמש בהחלב בשבת, ואין מגיע להישראל טובה מזה כי היה חולבה במוצאי שבת, והחליבה הוי רק משום צער בעלי חיים, וזה גלוי אפילו לאינם יהודים. ואם אין שפחה בביתו טוב להעמיד אינה יהודית תמידית שתבא לחלוב בשבת, שלא יצטרכו לומר לה בכל שבת, וכן המנהג אצלנו. ואיך נותנין מאכל לבהמה בשבת - יתבאר בסימן שכ"ד. (ומ"ש המג"א בסקי"ב דמותר לומר לאינו יהודי להמרות אווזות ע"ש, אצלינו נוהגין איסור בהלעטה כמ"ש ביורה דעה סימן ל"ג, ומ"ש בדיני חולב יתבאר בסימן ש"ך ע"ש)
§ 21
Our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 21: Cheeses that the maidservants make on their own from the milk of an Israelite are permitted, since he does not tell them to make them. Thus far his words. That is to say, certainly if he knows they are making them, he is obligated to protest them; rather, it deals with a case where they made them on their own. The source of the law is from the Hagahot Maimoniyot, chapter 8, letter 7, and he holds that if the Israelite commanded the gentile to perform labor for him on Shabbat, the Israelite is forbidden from that labor forever by way of a penalty, according to the opinion of Rabbeinu Yerucham which he brought in his great book in siman 307. And it comes to teach us that the cheeses are permitted since they made them on their own. In truth, according to what our teacher, the Beit Yosef, ruled later in siman 307, section 20, that even if the Israelite commanded him to perform labor on Shabbat it is only forbidden for the time it takes to perform the labor, see there—this law is superfluous. Nevertheless, his intention is as I have written (and the difficulty raised by the Magen Avraham in subsection 14 is resolved well).
כתב רבינו הב"י בסעיף כ"א: גבינות שעושות השפחות מעצמן מחלב של ישראל - מותר, כיון שאינו אומר להם שיעשו עכ"ל. כלומר דוודאי אם יודע שעושות - מחוייב למחות בהם, אלא שמיירי שעשו מעצמן. ומקור הדין הוא מהגהות מיימוניות פרק ח' אות ז', ואיהו סבירא ליה דאם צוה הישראל לכותי לעשות לו מלאכה בשבת - אסור הישראל באותה מלאכה לעולם משום קנס, כדעת רבינו ירוחם שהביא בספרו הגדול בסימן ש"ז, וקמ"ל דהגבינות מותרות כיון שמעצמן עשו. ובאמת לפי מה שפסק רבינו הב"י לקמן סימן ש"ז סעיף כ', דאפילו אם הישראל צוה לו לעשות מלאכה בשבת אינו אסור אלא בכדי שיעשו ע"ש - אך למותר דין זה, אבל מכל מקום כוונתו כמ"ש (ואתי שפיר קושית המג"א סקי"ד).
§ 22
One who has a non-Jewish servant, and when he waters his animal and leads it to water it, he rides upon it—one does not need to protest against him, since a living being carries itself and there is no Torah prohibition in this. And even though it is prohibited by rabbinic law, they did not decree this shevut regarding an animal such that the Israelite would be obligated to prevent him; for behold, the Israelite does nothing, neither in speech nor in action, but rather he knows that the non-Jew is performing a shevut with his animal, and we have not found that in this case he must prevent him. But if he places his garments or another burden upon it, he must prevent him, as there is a Torah prohibition in this. However, regarding a saddle there is no concern, for it is nullified relative to the animal (Perishah). And if some object remained on the animal from the eve of Shabbat, the owners are obligated to prevent it so that it does not go thus on Shabbat into a public domain (Magen Avraham subsection 16 and Eliyah Rabbah subsection 23), and only when it goes outside the techum is there no need to prevent it (Eliyah Rabbah ibid.). And it is permitted to deliver a horse or a mule or a donkey to a non-Jewish shepherd, and even though he uses them on Shabbat, there is nothing to it, since he does so without the knowledge of the Israelite, and he does not expect payment from him, and if he sees him using it on Shabbat he protests against him, and automatically he will not use them, for why should he do something from which he has no profit. Therefore, when he saw him using it, it is a chance occurrence and he will not do so constantly, and therefore there is nothing to it. This is not the case for one who rents or lends to a non-Jew; even if he stipulates with him not to work on Shabbat, it is not effective, for he will certainly do so as I wrote in siman 246, but this shepherd—why would he do so since he does not benefit from it. And all the more so there is no concern that the shepherd will take them outside the techum, for techumin is a rabbinic law. And even outside of twelve mil, according to several poskim it is a rabbinic law, and even if it were a Torah law, we do not concern ourselves that he will take them so far away, but it is prohibited to tell the shepherd to take it outside the techum. And one who sends oxen to a distant place by means of non-Jews based on a fixed fee—they should send them on the eve of Shabbat, for on Shabbat it is prohibited as I wrote in siman 252 (so it appears to me, and see Magen Avraham subsection 18).
מי שיש לו משרת אינו יהודי וכשמשקה לו בהמתו ומוליכה להשקותה רוכב עליה - אין צריך למחות בו, כיון שהחי נושא את עצמו ואין בזה איסור תורה. ואף על גב דמדרבנן אסור - לא גזרו בשבות זה בבהמה שיהא הישראל מחוייב למונעו, והרי אין הישראל עושה כלום לא בדיבור ולא במעשה, אלא שיודע שהאינו יהודי עושה שבות בבהמתו, ולא מצינו שבזה צריך למונעו. אבל אם נותן עליה בגדיו או שאר משא - צריך למונעו, שיש בזה איסור תורה. אבל באוכף ליכא קפידא, דבטל לגבי הבהמה (פרישה). ואם נשאר על הבהמה איזה דבר מערב שבת - מחוייבים הבעלים למונעה שלא תלך כן בשבת לרשות הרבים (מג"א סקט"ז וא"ר סקכ"ג), ורק כשהולכת חוץ לתחום אין צריך למונעה (א"ר שם). ומותר למסור סוס או פרד או חמור לרועה אינו יהודי, ואף על פי שהוא משתמש בהם בשבת - אין בכך כלום, כיון דשלא מדעת ישראל הוא עושה, ואינו ממתין שכירות ממנו, ואם רואהו משתמש בה בשבת מוחה בידו, וממילא שלא ישתמש בהם, ולמה לו לעשות דבר שאין לו ריוח מזה. ולכן כשראה אותו משתמש - מקרה הוא ולא יעשה כן בתמידות, ולכן אין בזה כלום. מה שאין כן המשכיר או המשאיל לאינו יהודי, אפילו מתנה עמו שלא לעשות בשבת - אינו מועיל, דוודאי יעשה כמ"ש בסימן רמ"ו, אבל זה הרועה למה יעשה כיון שאינו נהנה מזה. וכל שכן שאין לחוש שהרועה יוציא אותם חוץ לתחום, דתחומין דרבנן. ואף גם חוץ לי"ב מיל לכמה פוסקים הוה דרבנן, ואפילו אי הוה דאורייתא לא חיישינן שיוציאם כל כך רחוק, אבל אסור לומר להרועה שיוציאה חוץ לתחום. ומי ששולח שוורים למקום רחוק על ידי אינם יהודים על פי קציצה - ישלחו בערב שבת, דבשבת אסור כמ"ש בסימן רנ"ב (כן נראה לי ועיין מג"א סקי"ח).
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.