Our teacher, the Rema, wrote in section 3 that one must eat in the place of kiddush immediately, or that it was his intention to eat there immediately; but without this, even in the place of kiddush, he does not fulfill his obligation. And if it was his intention not to eat there immediately, but he reconsidered and ate—he has fulfilled his obligation. Thus far his words. This means that we follow the lenient path in both cases: if it was his intention to eat immediately, even though due to some cause it was drawn out for a long time, he has fulfilled his obligation. And likewise the opposite: if it was his intention not to eat immediately or to eat in another place, but he reconsidered and ate immediately and in the place where he made kiddush, he has also fulfilled his obligation; unless it was not his intention to eat immediately and he did not eat immediately, for then he has not fulfilled his obligation. And it appears to me that "immediately" does not mean literally instantly without a moment's interruption, but rather that he should not draw out a long time. And the term "immediately" is not literal, as is explained in Gittin (27b) that there is some duration of time that is not extensive, see there, and as I wrote in section 1. And there is clear proof for this, for it has been explained that when one makes kiddush in the house on condition to eat in the upper chamber, it is considered "in the place of the meal," yet this requires some short time to ascend to the upper chamber. Rather, certainly the intention is not literally immediately, for the Torah was not given to the ministering angels, and generally after kiddush one changes clothes; rather, the intention is that he should not delay an extensive time. (And that which the Magen Avraham wrote in subsection 5 in the name of the Maharil, that there is no difference between a short time and a long time, see there—the intention is also a very long time versus a short time, meaning not so long. And also that which the Magen Avraham wrote: if he left his place in the meantime, he must make kiddush a second time, see there—this refers also to an extensive departure to the marketplace, but not a departure to the courtyard or the street adjacent to the house. And I have seen one who did not interpret it so, but it does not seem correct to me, and from the words of the Shiurei Knesset HaGedolah there is proof for my words, see there and examine it carefully.)
וכתב רבינו הרמ"א בסעיף ג', דצריך לאכול במקום קידוש לאלתר, או שהיה בדעתו לאכול שם מיד, אבל בלאו הכי, אפילו במקום קידוש - אינו יוצא. ואם היה בדעתו שלא לאכול שם מיד, ונמלך ואכל - יצא, עכ"ל. כלומר דאזלינן בתרווייהו לקולא: אם היה בדעתו לאכול מיד, אף על פי שעל ידי סיבה נמשך הרבה זמן - יצא, וכן להיפך, אם היה בדעתו שלא לאכול מיד או לאכול במקום אחר, ונמלך ואכל מיד ובמקום שקידש - גם כן יצא, אלא אם כן לא היה בדעתו לאכול מיד ולא אכל מיד - דאז לא יצא. ויראה לי דלאלתר אין הכוונה תיכף ממש בלי הפסק רגע, אלא כלומר שלא ימשוך זמן רב. ולשון 'לאלתר' אינו ממש, כמבואר בגיטין (כ"ז:) שיש איזה זמן לא מרובה ע"ש, וכמ"ש בסעיף א'. וראיה ברורה לזה, דהא נתבאר דכשיקדש בבית על מנת לאכול בעלייה - הוי במקום סעודה, והרי צריך לזה איזה זמן קצר לעלות להעלייה. אלא וודאי דאין הכוונה לאלתר ממש, ולא ניתנה תורה למלאכי השרת, ועל פי רוב אחר הקידוש מחליפין הבגדים, אלא הכוונה שלא ישהה זמן מרובה. (וז"ש המג"א בסק"ה בשם המהרי"ל, דאין חילוק בין זמן קצר בין זמן ארוך ע"ש - גם כן הכוונה ארוך הרבה וקצר, כלומר לא כל כך ארוך. וגם מ"ש המג"א: אם יצא ממקומו בינתיים - צריך לקדש שנית ע"ש, זהו גם כן יציאה ארוכה לשוק, אבל לא יציאה בחצר או ברחוב סמוך לבית. וראיתי מי שלא פירש כן, ולא נהירא לי, ומדברי השיורי כנה"ג ראיה לדברי ע"ש ודו"ק)