Orach Chaim › Siman 266

Siman 266

Orach Chaim · אורח חיים
← Prev Next →
§ 1
The sages taught in the Mishnah (153a): "One for whom it became dark on the way—he gives his purse to a non-Jew." And even though he is his agent to carry the money, they were compelled to permit it for the reason stated in the Gemara: "The rabbis know for certain that a person does not restrain himself regarding his property, and if you do not permit it to him—he will come to carry it four cubits in the public domain." Rashi explained: He gives his purse while it is still day. However, the Rambam in chapter 6, law 22, wrote that it is even after it has become dark, and so wrote the Rosh, the Tur, and the Shulchan Aruch, for this is obvious: that even though after it has become dark there is also the prohibition of muktzeh—they permitted it to him so that he would not come to a Torah prohibition. And the intention of Rashi is also thus: that he should certainly strive to give it while it is still day in order to be saved from the prohibition of muktzeh. But if he did not give it to him while it was still day—Rashi also admits that he may give it to him after it has become dark. And from the precision of the wording of the Rambam it also appears so, as he wrote: "He gives his purse... and even though he gave it to him after it became dark—it is permitted, see there." And this is its explanation: He gives it while it is still day, and even if he gave it after it became dark—it is permitted.
שנו חכמים במשנה (קנ"ג.): "מי שהחשיך לו בדרך - נותן כיסו לעכו"ם". ואף על גב דשלוחו הוא לישא המעות, הוכרחו להתיר מטעמא דאמרינן בגמרא: 'קים להו לרבנן דאין אדם מעמיד עצמו על ממונו, ואי לא שרית ליה - אתי לאתויי ד' אמות ברשות הרבים'. ופירש רש"י: נותן כיסו מבעוד יום. אבל הרמב"ם בפרק ו' דין כ"ב כתב דגם משחשיכה, וכן כתב הרא"ש והטור והש"ע, דזהו פשיטא דאף על גב דמשחשיכה יש גם איסור מוקצה - התירו לו כדי שלא יבא לידי איסור דאורייתא. וגם כוונת רש"י כן הוא, דוודאי יהדר ליתנו מבעוד יום כדי להנצל מאיסור מוקצה. אבל אם לא נתן לו מבעוד יום - גם רש"י מודה שיתן לו משחשיכה, וגם מדקדוק לשונו של הרמב"ם נראה גם כן כן, שכתב: "נותן כיסו… ואף על פי שנתנו לו משחשיכה - מותר ע"ש". והכי פירושו: נותן מבעוד יום, ואף אם נתן משחשיכה - מותר.
§ 2
This is the wording of the Rambam and the Shulchan Aruch: "One who was traveling on the way and the day became sanctified upon him and he had money with him, he gives his purse to a non-Jew to carry it for him, and at the conclusion of Shabbat he takes it from him, and even though he did not give him payment for this. And even though he gave it to him after it became dark—it is permitted, because a person is anxious over his property... and if you do not permit him this matter, the prohibition of which is only from the words of the scribes, he will come to bring it in his hand, and violate a Torah labor." Thus far their words. And behold, that which he wrote: "And at the conclusion of Shabbat he takes it from him"—this is when he is far from his home outside the techum. But if he was within the techum and will come to his home—the non-Jew may also bring the purse to his home and place it there. Only if he is forced to rest on the way, the Rambam warns him that it is forbidden for him to take it from the non-Jew all through Shabbat, for it is muktzeh.
וזה לשון הרמב"ם והש"ע: "מי שהיה בא בדרך וקדש עליו היום והיה עמו מעות, נותן כיסו לעכו"ם להוליכו לו, ולמוצאי שבת לוקחו ממנו, ואף על פי שלא נתן לו שכר על זה. ואף על פי שנתנו לו משחשיכה - מותר, מפני שאדם בהול על ממונו… ואם לא תתיר לו דבר זה, שאין איסורו אלא מדברי סופרים, יבא להביאו בידו, ועובר על מלאכה של תורה" עכ"ל. והנה זה שכתב: "ובמוצאי שבת לוקחו ממנו" - זהו כשהוא רחוק מביתו חוץ לתחום. אבל אם היה תוך התחום ויבא לביתו - גם העכו"ם יביא הכיס לביתו ויניחה שם. רק אם מוכרח לשבות בדרך, מזהירו הרמב"ם שאסור לו ליטלו מן העכו"ם כל השבת, שהרי הוא מוקצה.
§ 3
However, regarding that which he wrote, "even though he did not give him payment for this," it requires investigation. For if he were to give him payment, there would be a permit in the matter, as he is occupied with his own affairs, as is written in siman 243. If so, why did the sages not decree upon him that he should give him some payment, so that he would not explicitly be like the agent of the Israelite? And it appears to me that certainly this is so: that if he hands him the purse while it is still day, he must promise him some payment. But the Rambam is dealing with after it has become dark, for there is a prohibition to hire on Shabbat, and we would gain nothing by this; what difference is there to me between the prohibition of sending an agent or the prohibition of hiring on Shabbat? And this is why he concludes: "and even though they gave it to him after it had become dark, it is permitted," meaning to say: when did we permit without payment? When they gave it to him after it had become dark.
אמנם בזה שכתב אף על פי שלא נתן לו שכר על זה יש לעיין, הלא אם יתן לו שכר יהיה היתר בדבר, דבדנפשיה עסיק כמ"ש בסימן רמ"ג. ואם כן למה לא גזרו חכמים עליו שיתן לו שכר דבר, מה שלא יהיה להדיא כשלוחו של ישראל. ונראה לי דוודאי כן הוא, דאם מוסר לו הכיס מבעוד יום - צריך להבטיח לו איזה שכר, אבל הרמב"ם מיירי משחשיכה, דיש איסור לשכור בשבת, ולא נרויח בזה מאומה, ומה לי איסור לשלוח שליח או איסור לשכור בשבת. וזהו שמסיים: 'ואף על פי שנתנו לו משחשיכה - מותר', כלומר דאימתי התרנו בלא שכר - כשנתנו לו משחשיכה.
§ 4
There is one who says that since the primary reason is so as not to come to a Torah prohibition by carrying four amot in a reshut harabim, or by bringing from a reshut harabim to a reshut hayachid, if so, in this time when we do not have a reshut harabim—we should not permit for him a rabbinic shevut, since even if he were to carry them himself it would only be a shevut (Magen Avraham, subsection 3), and as the Tur wrote later in siman 334, that they did not permit the moving of muktzeh because of a loss for this reason. But in truth it is not comparable, for there, in either case, the shevut prohibitions are equal; see there. But here, whichever way you look at it: if there is no reshut harabim, and when he carries them himself it is a shevut, if so, in handing them over to a non-Jew it is a shevut d'shevut, and it is much lighter than a shevut. And in several matters they permitted a shevut d'shevut in a case of a mitzvah or a loss, even without a concern that he might come to a greater prohibition than this. (And the Magen Avraham himself there in subsection 3 brought in the name of the Bach to permit; see there, and see Machatzit HaShekel, and examine this well.)
יש מי שאומר דכיון דעיקר הטעם הוא כדי שלא לבא לידי איסור תורה בהעברת ד' אמות ברשות הרבים, או בהכנסה מרשות הרבים לרשות היחיד, אם כן בזמן הזה שאין לנו רשות הרבים - לא נתיר לו שבות דרבנן, כיון דאפילו כשיטלם בעצמו לא הוי רק שבות, (מג"א סק"ג) וכמ"ש הטור לקמן סימן של"ד, דלא התירו טלטול מוקצה משום פסידא מהך טעמא. אבל באמת לא דמי, דהתם בין כך ובין כך השבותים שוים ע"ש. אבל כאן ממה נפשך, אם אין רשות הרבים, וכשנוטלם בעצמו הוי שבות, אם כן במוסרן לעכו"ם הוי שבות דשבות, וקילא טובא משבות. ובכמה דברים התירו שבות דשבות במקום מצוה או פסידא, אפילו בלא חשש שלא יבא לידי איסור גדול מזה. (והמג"א בעצמו שם סק"ג הביא בשם הב"ח להיתר ע"ש ועיין מחה"ש ודו"ק)
§ 5
This which we have permitted to hand over the purse to a non-Jew, this is even when he has a donkey or a horse upon which he could place the purse—nevertheless, it is better to give it to the non-Jew, because regarding your animal you are commanded concerning its resting. Therefore, this is specifically when the animal is his, but if the animal belongs to the non-Jew, where he hired him with the animal—it is better to place it upon the animal. And even if he hired the animal from him and leads it himself—he should also do so, for it has already been explained in siman 246 that hiring does not effect acquisition. However, there is one who says that for stringency it does effect acquisition, and if so, he is commanded concerning its resting; but it has already been explained there that the primary ruling is that hiring does not effect acquisition at all. However, one must be careful not to walk behind it while it carries the burden, for that constitutes mechamer, and regarding mechamer there is no distinction between his animal and the animal of a non-Jew, as I have written there, and more will be explained regarding this with the help of Heaven.
זה שהתרנו למסור הכיס לעכו"ם, זהו אפילו כשיש לו חמור או סוס שיכול להניח הכיס עליהם - מכל מקום מוטב יותר ליתנו להעכו"ם, מפני שבבהמתך אתה מצווה על שביתתה. ולכן דווקא כשהבהמה היא שלו, אבל אם הבהמה היא של העכו"ם, ששכרו עם הבהמה - מוטב יותר להניחו על הבהמה. ואפילו שכר ממנו הבהמה ומוליכה בעצמו - גם כן יעשה כן, דכבר נתבאר בסימן רמ"ו דשכירות לא קניא. אך יש מי שאומר בשם דלחומרא קניא, אם כן מצווה על שביתתה, אך כבר נתבאר שם דהעיקר לדינא דאין שכירות קונה כלל. מיהו יש ליזהר שלא ילך אחריה כשנושאת המשא, דהוה מחמר, ובמחמר אין חילוק בין בהמתו לבהמת עכו"ם וכמ"ש שם, ועוד יתבאר בזה בס"ד.
§ 6
And if there is no non-Jew with him—he places it upon the animal, but how shall he act so as not to violate the prohibition of mechamer? For it is well and good regarding the resting of his animal when it is not his—he does not violate it, but regarding mechamer there is no distinction as I have written, and how shall he act? The Tur wrote: "He should place it upon the donkey while it is walking, and be careful to remove it from it every time it stands still, and when it resumes walking he should place it upon it." Thus far his words, and so it is in the Gemara there. And they explained the matter in the Gemara, for behold, all liabilities of hotza'ah on Shabbat are only through an akirah and a hanachah, and that he himself performs this. But if his fellow loads the burden upon him while he is walking—even if he stood still, he is exempt according to the Torah, because his fellow performed the akirah and he performed the hanachah, and two who performed a labor are exempt. Therefore, even when the Torah prohibited the labor of hotza'ah with his animal—the liability is also only when the animal performed the akirah and the hanachah, but when he placed it upon it, even though it stood still—behold, it performed the hanachah without an akirah, for it is impossible to obligate regarding his animal more than regarding his own body. Therefore, even though with two people in such a case they are exempt according to the Torah but it is forbidden rabbinically—nevertheless, with his animal it is permitted ab initio in such a case. (Gemara ibid.) And the plain meaning of the Gemara and the wording of the Tur are explicitly clear, that he places it upon it after it has uprooted its entire body. And according to this, one must say that our teacher, the Beit Yosef, who wrote in section 2: "He places it after it has uprooted a foreleg and a hindleg"—his intention is not one foreleg and one hindleg, but rather it is merely a common expression, and his intention is that it has completely uprooted both forelegs and both hindlegs, and so wrote the Levush. (And the Bartenura and so wrote the Eliyah Rabbah, subsection 6, not like the Maarav Yom Tov, see there. And also Rashi who wrote the term 'leg' also intended this, as it is written: "Who let loose the feet of the ox and the donkey.")
ואם אין עמו עכו"ם - מניחו על הבהמה, אבל כיצד יעשה שלא יעבור על מחמר, דבשלמא שביתת בהמתו כשאינה שלו - אינו עובר, אבל במחמר אין חילוק כמ"ש, וכיצד יעשה. כתב הטור: "יניחנו על החמור כשהוא הולך, ויזהר ליטול ממנו בכל שעה שיעמוד, וכשיחזור וילך יניחנו עליו" עכ"ל, וכן הוא בגמרא שם. וביארו העניין בגמרא, דהנה כל חיובי הוצאה בשבת אינו אלא בעקירה והנחה, ושבעצמו יעשה זה. אבל אם חבירו טוען עליו המשא כשהולך - אף שעמד פטור מן התורה, מפני שחבירו עשה העקירה והוא ההנחה, ושנים שעשו פטורין. ולכן גם כשאסרה תורה מלאכת הוצאה בבהמתו - גם כן החיוב הוא רק כשהבהמה עשתה העקירה וההנחה, אבל כשהוא נתן עליה, אף על פי שעמדה - הרי עשתה ההנחה בלא עקירה, שאי אפשר לחייב בבהמתו יותר מבגופו. ולכן אף על פי שבשני בני אדם כהני גווני פטורים מן התורה אבל אסורים מדרבנן - מכל מקום בבהמתו מותר לכתחלה בכהני גווני. (גמרא שם)ופשטא דגמרא ולשון הטור מבואר להדיא, דמניח עליה אחר שעקרה כל גופה. ולפי זה צריך לומר דרבינו הב"י שכתב בסעיף ב': "מניחו לאחר שעקרה יד ורגל" - אין כוונתו יד אחת ורגל אחת, אלא שמא בעלמא הוא, וכוונתו שעקרה לגמרי שני ידים ושני רגלים, וכן כתב הלבוש. (והרע"ב וכן כתב הא"ר סק"ו דלא כמערב יום טוב ע"ש. וגם רש"י שכתב לשון רגל גם כן כוונתו כן, כדכתיב: "משלחי רגל השור והחמור")
§ 7
And this enactment is only when there is no non-Jew with him or if he does not trust him, but otherwise—one should not do so; even though it is completely permitted, nevertheless, perhaps he will not be careful in this and the animal will perform the lifting and the placing. (Ran and Magen Avraham, subsection 6) And behold, from the words of the Tur and the Shulchan Aruch it is explained that when he performs this repair with the animal to place upon it while it is walking—it is sufficient, and so wrote the Rashba. But the Rambam in chapter 20, law 6, added a condition to this.
ותקנה זו אינה אלא כשאין עמו עכו"ם או שאינו מאמינו, אבל בלאו הכי - אין לעשות כן, אף שהיתר גמור הוא, מכל מקום שמא לא יזהר בכך והבהמה תעשה העקירה וההנחה. (ר"ן ומג"א סק"ו) והנה מדברי הטור והש"ע מתבאר דכשעושה תקון זה בהבהמה ליתן עליה כשהיא מהלכת - די, וכן כתב הרשב"א. אבל הרמב"ם בפרק כ' דין ו' הוסיף בזה תנאי.
§ 8
This is the wording of the Rambam: "He places his purse upon it while it is walking, and when it wishes to stand he removes it from upon it, so that it does not stand while it is upon it, and so that there will be neither an akirah nor a hanachah. And it is forbidden for him to lead it even with his voice as long as the purse is upon it, so that he will not be a mechamer on Shabbat." Thus far his words. And he added two things: the first, that prior to the standing he must remove the purse from it; and besides this, it is forbidden for him to lead it even with his voice, even when it performs neither an akirah nor a hanachah. And the Rashba disagrees with him, and he holds that since there is no akirah and hanachah here—there is no prohibition of mechamer at all, even if he leads it. And our teacher, the Beit Yosef, did not mention at all this point that he should remove it prior to the standing, and this point that he should not lead it with his voice he wrote in the name of "there are those who say," because his opinion regarding the primary law is like the Rashba; and in truth, the words of the Rambam are perplexing, for from where did he have reason to say so?
וזה לשון הרמב"ם: "מניח כיסו עליה כשהיא מהלכת, וכשתרצה לעמוד נוטלו מעליה, כדי שלא תעמוד והוא עליה, וכדי שלא תהיה שם לא עקירה ולא הנחה. ואסור לו להנהיגה אפילו בקול כל זמן שהכיס עליה, כדי שלא יהיה מחמר בשבת" עכ"ל. והוסיף שני דברים: האחת שקודם העמידה יטול הכיס ממנה, ולבד זה אסור לו להנהיגה אפילו בקול, אף כשאינה עושית לא עקירה ולא הנחה. והרשב"א חולק עליו, וסבירא ליה דכיון דאין כאן עקירה והנחה - אין כאן שום איסור מחמר אפילו מנהיגה. ורבינו הב"י, הך דיטול קודם העמידה - לא הזכיר כלל, והך שלא ינהיגה בקול כתב בשם יש אומרים, משום דדעתו לעיקר דינא כהרשב"א, ובאמת דברי הרמב"ם תמוהין דמנא ליה לומר כן.
§ 9
And behold, regarding this matter that he required removing it from it before it stands, it appears to me that this is proven from the sugya of the Shas, which says there: when it is walking, he places it upon it; when it is standing, he removes it from it. And it asks: if so, even a fellow person as well, see there. And it is difficult: if it should enter your mind that it means when it is literally standing—if so, how can it ask "if so, even a fellow person as well"? For the first mishnah of Shabbat states: "The poor man reached in... and the homeowner took from within it—both are exempt," and the Gemara explains there that they are exempt but it is forbidden, because an uprooting without a placement or a placement without an uprooting is forbidden by rabbinic law. And if it is literally standing, such that it has performed the placement—how could it be permitted with a fellow person ab initio? Rather, it must be that the intention is before it stands. And should you say, from where does he know that it desires to stand? It can be said that any animal carrying a burden does not stand suddenly, but rather prepares itself to stand, such that it walks not with the same speed as before until it stands. Therefore, when he sees that its desire is to stand—he shall remove the purse from it.
והנה בזה שהצריך ליטול ממנה קודם שתעמוד, נראה לי דמסוגית הש"ס מוכח כן, שאומר שם כשהיא מהלכת מניחו עליה, כשהיא עומדת נוטלו הימנה. ופריך אי הכי אפילו חבירו נמי ע"ש. וקשה, אי סלקא דעתך כשהיא עומדת ממש - אם כן איך מקשה 'אי הכי אפילו חבירו נמי', הא משנה ראשונה דשבת: 'פשט העני… ונטל בעל הבית מתוכה - שניהם פטורים', ומפרש בגמרא שם דפטור אבל אסור, משום דעקירה בלא הנחה או הנחה בלא עקירה אסור מדרבנן, ואם עומדת ממש שעשתה ההנחה - איך מותר בחבירו לכתחלה, אלא וודאי הכוונה קודם שתעמוד. וכי תימא מאין יודע שתרצה לעמוד, יש לומר דכל בהמה הנושאת משוי אינה עומדת פתאום, אלא מכנת עצמה לעמוד, שתלך לא במהירות כמקדם עד שתעמוד. ולכן כשיראה שרצונה לעמוד - יטול הכיס ממנה.
§ 10
And regarding this matter of mechamer, he also had another approach, as we shall see when we examine closely. For behold, regarding an animal we find two prohibitions on Shabbat: the resting of one's animal, which we derive from "so that your ox and your donkey may rest" (Exodus 23:12), and this is when it carries a load even without the owner, and the entire chapter "Bameh Behemah" is based on this. And the second: mechamer, meaning that he drives after his animal, which we derive from "you shall not do any labor, you... and your animal" (Exodus 20:9); and what is the labor that is performed by both of them? This is mechamer, where it is loaded and he drives it (Rashi ibid.). And it is not understood why I need both. Granted, for the resting of one's animal one needs mechamer, because the resting of one's animal applies only to his own animal, but mechamer applies even to the animal of a gentile, as the Ran wrote there, see there; but why do I need the resting of one's animal? Is mechamer alone not sufficient? Rather, it is certain that the resting of one's animal applies only to akirah and hanachah as I have written, but mechamer applies whenever he leads it while the load is upon it; even if it does not perform akirah and hanachah, he is liable because of mechamer. And so it is explained from his words at the beginning of chapter 20, see there, and therefore he was forced to say "and it is forbidden for him to lead it etc." And according to the opinion of the Rashba and the Tur, we will need to say that this is the explanation: that the Torah prohibited both when the animal alone is loaded with a burden if it is his, and when he drives after it even if it is not his. And if only mechamer were written, I would say that only through both of them did the Torah prohibit. (And it is further possible to say that the Rambam holds that mechamer also applies only to his own animal, and if so, mechamer is entirely redundant; rather, it is certain that mechamer does not require akirah and hanachah.)
ובהך דמחמר גם כן היה לו שיטה אחרת, בשנדקדק דהנה בבהמה מצינו שני איסורים בשבת: שביתת בהמתו דנפקא לן מ"למען ינוח שורך וחמרך", (שמות כג יב) וזהו כשנושאת משא גם בלא הבעלים, וכל פרק 'במה בהמה' מיוסד על זה. והשנית: מחמר, כלומר דהוא מחמר אחר בהמתו, דנפקא לן מ"לא תעשה כל מלאכה אתה ובהמתך" (שמות כ ט), ואיזהו מלאכה שהיא על ידי שניהם - זו מחמר, שהיא טעונה והוא מחמר. (רש"י שם)ואינו מובן תרתי למה לי, ובשלמא לשביתת בהמתו צריך מחמר, משום דשביתת בהמתו אינו אלא בבהמה שלו, אבל מחמר הוא גם בבהמת עכו"ם, כמ"ש הר"ן שם ע"ש, אבל למה לן שביתת בהמתו, הלא במחמר בלבד די. אלא וודאי דשביתת בהמתו אינו אלא בעקירה והנחה כמ"ש, אבל מחמר הוי רק כשהוא מנהיגה בעת שהמשא עליה, אפילו אינה עושית עקירה והנחה - חייב משום מחמר, וכן מבואר מדבריו ריש פרק כ' ע"ש, ולפיכך הוכרח לומר ואסור לו להנהיגה וכו'. ולדעת הרשב"א והטור נצטרך לומר דהכי פירושו, דהתורה אסרה בין כשהבהמה לבדה טעונה משוי אם היא שלו, ובין כשהוא מחמר אחריה אפילו אינה שלו. ואי הוה כתיב מחמר בלחוד, הייתי אומר דדווקא על ידי שניהם אסרה תורה. (ועוד אפשר לומר דהרמב"ם סבירא ליה דגם מחמר אינו אלא בבהמה שלו, ואם כן מחמר מיותר לגמרי, אלא וודאי דאין צריך למחמר עקירה והנחה)
§ 11
And for us who travel by wagon: if the wagon driver is a non-Jew and he is not far from the city, and he sees that the sun is close to setting—he should descend from the wagon and place his money and his belongings in the wagon and go on foot, and the wagon driver will travel to his home and he will go on foot, provided that when it becomes dark he is within the city's techum, so that he does not walk outside the techum after dark. But if the horse is his or the wagon driver is a Jew, and how can the horse go with the saddle and tied to the wagon after dark, for he would violate the resting of his animal—he is certainly obligated to look ahead and rest in some place before sunset. However, if he did not do so, and to remain on the road is impossible—it appears that he should declare the horse ownerless, and place his money and his belongings on the wagon, and let it go on its own and he will go on foot until he enters the city, and he should ask a non-Jew to take the money and the belongings from the wagon and bring them into the house, and also release the horse from its harness. And perhaps he can do this himself, as there is no melakhah here. And those who travel by railway, when they arrive near dark and need to enter the city adjacent to the station from which they descended—he should ask or hire a non-Jew to carry his belongings and his money into the city to his house or to an inn, and he will go on foot. And he shall not carry anything with him, neither in his hands nor in his pockets, and if he carries a watch—he should also hand it over to the non-Jew in a place where it is forbidden to carry. And the general rule is "the wise man has his eyes in his head," and he should be careful not to come to such a situation.
ואצלינו שנוסעים בעגלה: אם העגלון אינו יהודי והוא לא רחוק מהעיר, ורואה שהשמש קרובה להשקע - ירד מעל העגלה וישים מעותיו וחפ[י]ציו בעגלה וילך רגלי, והעגלון יסע לביתו והוא ילך ברגליו, ובלבד שיהיה משתחשך בתוך תחום העיר, שלא ילך חוץ לתחום משחשיכה. ואם הסוס שלו או העגלון הוא יהודי, ואיך ילך הסוס בהאוכף וקשור בעגלה משתחשך, הא עובר על שביתת בהמתו - בוודאי מחוייב לעיין מקודם ולשבות באיזה מקום מקודם שקיעת החמה. אמנם אם לא עשה כן, ולישאר בדרך אי אפשר - נראה שיפקיר הסוס, ויניח על העגלה מעותיו וחפיציו, ויניחו לילך מעצמו והוא ילך ברגליו עד שיכנס לעיר, ויבקש אינו יהודי שיטול המעות והחפצים מהעגלה ויכניסם לבית, וגם את הסוס יתיר ממאסרו. ואולי זה יכול לעשות בעצמו, שאין כאן מלאכה. והנוסעים במסילת הברזל, כשבאו סמוך לחשיכה וצריך ליכנס לעיר הסמוך להתחנה שירד ממנה - יבקש או ישכור אינו יהודי שישא חפ[י]ציו ומעותיו לתוך העיר לביתו או לאכסניא, והוא ילך רגלי. ולא ישא עמו דבר לא בידיו ולא בכיסיו, ואם נושא מורה שעות - גם כן ימסור להאינו יהודי במקום שאסור לטלטל. והכלל החכם עיניו בראשו, ויזהר שלא יבא לידי כך.
§ 12
Our teacher, the Rema, wrote in section 2: "And he should not ride upon the donkey but rather walk on his feet; but if he needs to go outside the techum because he fears bandits or other danger, even if he is within the techum—he may sit upon the donkey and ride." Thus far his words. The explanation of these matters: Behold, one who is on the road and the day became sanctified upon him, and he is forced to go outside the techum because he has no place to rest for Shabbat and he has a donkey or a horse with him, there is one who says that it is better to ride than to walk on his feet outside the techum. For when he rides and his feet are higher than ten tefachim—there is no techumin above ten, which is not the case when walking on his feet. And if because of the resting of his animal—behold, "a living being carries itself." And if because of the saddle—behold, the saddle is nullified relative to the rider. But when he walks on his feet he will perform two prohibitions: that he walks outside the techum and he violates the resting of his animal, because it is carrying the saddle. (See Beit Yosef and Magen Avraham subsection 7)
וכתב רבינו הרמ"א בסעיף ב': "והוא לא ירכוב על החמור אלא ילך ברגליו, ואם הוא צריך לצאת חוץ לתחום מפני שמתיירא מן הלסטים או שאר סכנה, ואפילו הוא תוך התחום - יכול לישב על החמור ולרכוב" עכ"ל. ביאור הדברים: דהנה מי שהוא בדרך וקידש עליו היום, ומוכרח לילך חוץ לתחום שאין לו מקום לשבות ויש עמו חמור או סוס, יש מי שאומר דטוב יותר לרכוב מלילך ברגליו חוץ לתחום, משום דכשירכוב ויהיו רגליו למעלה מעשרה טפחים - אין תחומין למעלה מעשרה, מה שאין כן בהולך ברגליו. ואי משום שביתת בהמתו - הא 'חי נושא את עצמו'. ואי משום האוכף - הא בטל האוכף לגבי הרוכב. אבל כשילך ברגליו יעשה שני איסורים: שילך חוץ לתחום ויעבור על שביתת בהמתו, מפני שהיא נושאת האוכף. (עיין ב"י ומג"א סק"ז)
§ 13
But our teacher, the Rema, disagrees in this, and he holds that on the contrary, he should go on foot and not ride. For behold, even in riding there is a shevut, as he makes use of animals, and what would he gain by this? And even if he goes beyond twelve mil, which according to the opinion of the Rambam is a Torah prohibition—nevertheless, even in riding there is a prohibition of techumin, for one who rides is considered like one who walks. And like one who travels in a wagon, which is ten tefachim high from the ground—nevertheless, it is subject to the prohibition of techumin, as it is like the solid ground, as is written in siman 404, and the same law applies to riding. Rather, he should go on foot, and if there is a saddle on the animal he should cast it off from upon it, for we do not permit him, because of the loss of the saddle, to violate the resting of his animal (see Magen Avraham there). And besides this, it is not a settled matter that there is no techumin above ten, as is written there. However, this is all when there is no danger in his walking, but rather that he is unable to remain there for the entire Shabbat. But when there is danger in his walking, that bandits or another danger might encounter him, and he must hasten his travel—it is simple that he should ride on the animal to hasten his travel even if he is within the techum, where on foot there is no prohibition at all, because nothing stands before pikuach nefesh. (So it appears in my humble opinion in its explanation.)
אבל רבינו הרמ"א חולק בזה, וסבירא ליה דאדרבא ילך ברגליו ולא ירכוב. דהנה גם ברכיבה יש שבות, דמשתמש בבעלי חיים, ומה ירויח בזה. ואפילו אם ילך חוץ לי"ב מיל, דלדעת הרמב"ם הוי דאורייתא - מכל מקום גם ברכיבה יש איסור תחומין, דרכוב כמהלך דמי. וכמו הנוסע בקרון, שהוא גבוה י' טפחים מן הארץ - מכל מקום יש בו איסור תחומין, דכארעא סמיכתא הוא, כמ"ש בסימן ת"ד, והוא הדין נמי ברכיבה. אלא ילך ברגליו, ואם יש אוכף על הבהמה ישליכה מעליו, דלא שרינן ליה משום הפסד האוכף שיעבור על שביתת בהמתו, (עיין מג"א שם) ולבד זה לא פסיקא מילתא דאין תחומין למעלה מי', כמ"ש שם. אמנם זהו הכל כשאין סכנה בהליכתו, אלא שלישאר שם כל השבת אין ביכולתו. אבל כשיש סכנה בהליכתו, שלא יפגעו בו לסטים או סכנה אחרת, וצריך למהר הליכתו - פשוט הוא שירכב על הבהמה למהר הליכתו אפילו הוא תוך התחום, דברגליו אין איסור כלל, משום דאין לך דבר עומד בפני פקוח נפש. (כן נראה לעניות דעתי בביאורו)
§ 14
And behold, we have already explained in section 11 regarding one who travels in a wagon how he should act, and now we shall add words to this: Know, that if the wagon itself without the wheels is ten high and four wide—it is a reshuyot hayachid, and it is forbidden to move objects from within it to the reshuyot harabim. Therefore, if he is sitting in the wagon and it becomes dark for him—he should not descend from the wagon with his money and his objects that are within his clothes, but rather he should take out his objects into the wagon while he is still sitting in it, and afterward he descends from the wagon. But if it itself is not ten high—one does not join the wheels to it, because it is a partition that kids can break through, if there are three tefachim from the wheels to the ground, and the wagon is a makom patur even though its width is four, because there is no karmelit in vessels, and he may descend from the wagon with his objects. And even if it is judged as a pillar, which is a karmelit—nevertheless for us, since we do not have a reshuyot harabim but only a karmelit, it is permitted to move from a karmelit to a karmelit. (Magen Avraham, subsection 7) And if the wagon and the horse are his or belong to another Israelite—there is no remedy except through hefker, as I have written there. (And the Magen Avraham wrote that there is no issue of the resting of his animal in this and it requires further study, and furthermore, behold the saddle and the harness are also upon it, and it is simple that there is an issue of the resting of his animal in this, and delve into it.)
והנה כבר בארנו בסעיף י"א בנוסע בעגלה כיצד יעשה, ועתה נוסיף בזה דברים: דע, דאם העגלה בעצמה בלא הגלגלים גבוהה י' ורחבה ד' - הוי רשות היחיד, ואסור לטלטל מתוכה לרשות הרבים. ולכן אם יושב בעגלה וחשכה לו - לא י[ו]רד מן העגלה עם מעותיו וחפ[י]ציו שבתוך בגדיו, אלא מוציא חפ[י]ציו לתוך העגלה בעוד שיושב בה, ואחר כך יורד מן העגלה. אבל אם בעצמה אינה גבוה י' - אין מצרפים הגלגלים לה, מפני דהוי מחיצה שהגדיים בוקעין בה, אם יש מהגלגלים ג' טפחים לארץ, והוי העגלה מקום פטור אף שרחבו ד', משום דאין כרמלית בכלים, ויכול לירד מהעגלה עם חפ[י]ציו. ואפילו אם נדונה כעמוד, דהוי כרמלית - מכל מקום לדידן דלית לנו רשות הרבים אלא כרמלית, מותר לטלטל מכרמלית לכרמלית. (מג"א סק"ז) ואם העגלה והסוס שלו או של ישראל אחר - אין תקנה אלא בהפקר, כמ"ש שם. (והמג"א כתב דאין בזה שביתת בהמתו וצ"ע, ועוד הא גם האוכף והדוה"ע עליו, ופשיטא שיש בזה שביתת בהמתו ודו"ק)
§ 15
If there were with him a donkey and a cheresh, a shoteh, or a katan—he should place it on the donkey and not give it to one of these. And the reason: for they are of the human species and one might come to substitute them for a competent adult. (Rashi ibid.) And if there were with him only a cheresh and a shoteh—he should give it to the shoteh, because he has no intellect at all, whereas a cheresh has a weak intellect. (Yevamot 113a) A shoteh and a katan—he should give it to the shoteh, for a katan will arrive at a state of intellect when he grows up. A cheresh and a katan—he should give it to whichever he desires. For they are equal, as a cheresh has a weak intellect but will never arrive at full intellect, and the katan has no intellect at all but will arrive at full intellect.
היה עמו חמור וחרש שוטה וקטן - יתננו על החמור ולא יתננו לאחד מאלו. והטעם: דהם מין אדם ואתי לאחלופי בגדול פיקח. (רש"י שם) ואם היו עמו רק חרש ושוטה - יתננו לשוטה לפי שאין בו דעת כלל, אבל חרש יש לו דעתא קלישתא. (יבמות קי"ג.) שוטה וקטן - יתננו לשוטה, דקטן יבא לכלל דעת כשיגדל. חרש וקטן - יתננו למי שירצה. דשוין הם, דחרש יש לו דעתא קלישתא ולא יבא לדעת גמור לעולם, והקטן אין לו דעת כלל אבל יבא לכלל דעת גמור.
§ 16
Even though it is forbidden to feed them a forbidden item directly, and how can we give them items to carry on Shabbat? However, in truth, the Geonim said that one must act with them as we explained regarding a donkey: to place the items upon them while they are walking, and when they stand, to remove the items from them, and afterward when they walk, he should place the items upon them. However, our teacher, the Rema, wrote in section 6: specifically when he gives it to them after it has become dark. But when he gives it to them while it is still day—it is permitted in any manner. Thus far his words. And the reason is that at the time he places it upon them it is still day, and afterward when the minor walks at night with the burden—he is acting on his own, and a minor who eats carcasses, the beit din is not commanded to separate him, as is written in siman 343. But there are those who disagree, and they hold that even while it is still day, when he gives it to them, he must do so, for in any event he is giving it to them directly, and this is the opinion of the Rashba. And the first opinion is the opinion of the Rambam. (See Magen Avraham subsection 8, and Tosefet Shabbat, and Machatzit HaShekel)
ואף על גב דאסור להאכילם איסור בידים, ואיך נותנים להם שישאו בשבת, אך באמת אמרו הגאונים דצריכים לנהוג עמהם כמו שבארנו בחמור, ליתן עליהם כשהם מהלכים וכשעומדים ליטול מהם, ואחר כך כשילכו יתן עליהם. אך רבינו הרמ"א כתב בסעיף ו', דדווקא כשנותן להם משחשיכה. אבל כשנותן להם מבעוד יום - מותר בכל עניין, עכ"ל. והטעם, דבשעה שנותן עליהם עדיין יום, ואחר כך כשהולך בלילה עם המשא - הרי עושה מעצמו, וקטן אוכל נבלות אין בית דין מצווין להפרישו, כמ"ש בסימן שמ"ג. אבל יש חולקין, וסבירא ליה דגם מבעוד יום כשנותן עליהם צריך לעשות כן, דהא על כל פנים הוא נותן להם בידים, וזהו דעת הרשב"א. ודיעה ראשונה היא דעת הרמב"ם. (עיים מג"א סק"ח ות"ש ומחה"ש)
§ 17
If there is no other person with him, nor any species of animal, but he is alone, what shall he do: The sages stated there is one more permitted method, but they did not wish to reveal it because this permission is close to easily coming to a prohibition, and that is that he should carry it himself less than four amot at a time, and before completing four amot he should stand to rest in between, and so he shall do every less than four amot, for if not, even when he stands they join together. There is one who requires specifically sitting down, but it is not the primary view. (See Magen Avraham subsection 9) And it appears that the same law applies in this time, when there is no reshut harabim—he must also do so, to rest before completing every four amot. (And so it appears in the Taz subsection 4) And it is simple that to bring it from a reshut harabim to a reshut hayachid—standing to rest is of no use, for in this case four amot are not required. (ibid.) And just as in a reshut harabim this permission only exists when there is no person or animal with him, so too in this time when there is no reshut harabim, for in any event an animal or the types of people that were explained are more lenient than by himself.
אין עמו לא שום אדם ולא מין בהמה אלא הוא לבדו מה יעשה: אמרו חכמים עוד היתר אחד יש, ולא רצו לגלותה משום דקרוב היתר זה לבא בקל לידי איסור, והיינו שיטלטל בעצמו פחות פחות מד' אמות, וקודם גמר ד' אמות יעמוד לנוח בינתים, וכן יעשה בכל פחות מד' אמות, דאם לא כן אף כשיעמוד מצטרפין יחד. ויש מי שמצריך לישב דווקא, ואינו עיקר. (עיין מג"א סק"ט)ונראה דהוא הדין בזמן הזה, דליכא רשות הרבים - גם כן צריך לעשות כן, לפוש קודם גמר כל ד' אמות. (וכ"מ בט"ז סק"ד) ופשוט הוא דלהכניס מרשות הרבים לרשות היחיד - אינו מועיל עמידה לנוח, דבזה אין צריך ד' אמות. (שם) וכן כשם דברשות הרבים אין היתר זה רק כשאין עמו אדם ובהמה, כמו כן בזמן הזה דליכא רשות הרבים, דהא איך שהוא קילא בהמה או מיני אדם שנתבארו מעל ידי עצמו.
§ 18
Our sages, of blessed memory, said (ibid.): All of these permissions are specifically regarding his purse or his objects that were already with him, and they were compelled to permit them for the reason that a person does not restrain himself regarding his property, as was written at the beginning of the siman. However, if he found a lost object—they did not permit it to him at all; rather, he must leave it and go, for here he can restrain himself and will not break the fence, since his inclination does not overpower him so much, given that it has not yet come into his hand. Therefore, if the lost object already came into his hand—it is like his property, and they permitted to him all the permissions that have been explained. And know, that seemingly since the reason is because a person does not restrain himself regarding his property—this should not apply except to a large amount of money or many objects, and not to a small amount of money or few objects. But we have not found this in the Gemara nor in the poskim, and since they permitted—they permitted even with a small amount of money, for the rabbis did not differentiate in their enactment.
אמרו חז"ל (שם): דכל ההיתירים האלו אינו אלא דווקא בכיסו או בחפ[י]ציו שכבר היו אצלו, והוכרחו להתיר מטעם דאין אדם מעמיד עצמו על ממונו, כמ"ש ריש הסימן. אבל אם מצא מציאה - לא התירו לו כלל, אלא יניחנה וילך, דבכאן מעמיד עצמו ולא יפרוץ גדר, דאין יצרו תוקפו כל כך, כיון דעדיין לא אתי לידיה. ולכן אם המציאה כבר באה לידו - הרי זה כממונו, והתירו לו כל ההיתירים שנתבארו. ודע, דלכאורה כיון דהטעם משום דאין אדם מעמיד עצמו על ממונו - לא שייך זה אלא בממון הרבה או חפ[י]צים הרבה, ולא בממון מועט או חפ[י]צים מועטים. אבל לא מצינו זה לא בגמרא ולא בפוסקים, וכיון שהתירו - התירו אפילו במעט ממון, דלא פלוג רבנן בתקנתם.
§ 19
And know that the Rambam wrote in chapter 6 and in chapter 20: That which they forbade regarding a found object is only the other permissions, but the permission of less than four amot at a time is permitted even for a found object; see there. And all the sages of the generations have already wondered at him, for on the contrary, this permission is more stringent than all of them, and they did not permit it when there is another permission, so how can we say regarding a found object the exact opposite of this? And the sages of Lunel asked him, and he replied that it appeared so to him from the perspective of logic, because this permission is not a publicized matter and is done in private when no man is with him, and even an animal is not with him and he is all alone, therefore it should be permitted even for a found object. (Kessef Mishneh) And it is understood that his words are not sufficient, and it is a wonder regarding the Ra'avad that he did not contest him on this. And the Tur and the Shulchan Aruch did not bring his opinion at all, for it is a perplexing matter. However, the great Acharonim found an explicit Gemara like his words (Avodah Zarah 70a): "Rabbi Yitzchak said: One who finds a purse on Shabbat carries it less than four amot at a time," see there. (And from this he derived this law, except that it was not mentioned at the time they asked him) (And one should not interpret it as one who takes out a purse from his house, for if so, what benefit is less than four amot, for bringing it into a house is forbidden. And if we interpret it as taking it out from his house, presumably the enactment is to bring it to his house, and this is impossible. But when we interpret "finds" as the language of a found object, we do not interpret it as bringing it to his house, but rather to a guarded place, and delve into this)
ודע שהרמב"ם כתב בפרק ו' ובפרק כ': דזה שאסרו במציאה - אינו אלא שארי התירים, אבל ההיתר דפחות פחות מד' אמות - מותר גם במציאה ע"ש. וכבר תמהו עליו כל חכמי הדורות, והרי אדרבא היתר זה חמור מכולם, והרי לא התירוהו כשיש היתר אחר, ואיך נאמר במציאה ממש היפך מזה. וחכמי לוניל שאלו אותו, והשיב שכך נראה לו מצד הסברא, מצד שהיתר זה לא אוושי מילתא ונעשית בצינעא שאין איש עמו, וגם בהמה אין עמו והוא לבדו הוא, לכן יש להתיר גם במציאה. (כ"מ) ומובן שאין דבריו מספיקין, ופלא על הראב"ד שלא השיגו בזה. והטור והש"ע לא הביאו דעתו כלל, כי דבר תמוה הוא. אמנם הגדולים האחרונים מצאו גמרא מפורשת כדבריו (עבודה זרה ע'.): "אמר רבי יצחק: המוצא כיס בשבת - מוליכה פחות פחות מד' אמות", ע"ש. (ומזה הוציא דין זה, אלא שלא נזכר על זה בעת ששאלוהו) (ואין לפרש המוציא כיס מביתו, דאם כן מאי מהני פחות מד' אמות, הא הכנסה לבית אסורה. ואם נפרש מוציא מביתו - מסתמא התקנה להביאו לביתו, וזה אי אפשר. אבל כשנפרש מוצא לשון מציאה - לא נפרש להביאו לביתו, אלא למקום המשתמר ודו"ק)
§ 20
Our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 8: "There are those who say that this applies specifically to one for whom it became dark on the way, who thought that there was still time in the day. But one who left his house close to darkness, and forgot and carried out into the reshut harabim—they did not permit him any of these methods." Thus far his words, for this is like being close to intentional. But if he left much earlier than close to darkness—it is permitted, as this is not close to intentional. And there is one who raised a difficulty from the Gemara that we brought: "One who finds a purse on Shabbat—he conveys it less than four amot at a time," for it is explained that even when he finds it on Shabbat it is permitted, and all the more so close to darkness. And he was forced to distinguish that there it deals with one who forgets, and here we are dealing with one who acts intentionally. (Magen Avraham, subsection 10) But in truth, regarding the term "one who finds"—it is the language of finding, and not the language of carrying out, and in all the books the version is "one who finds," which is a find, and not "one who carries out" with a yod, which is the language of carrying out, and from this the Rambam derived his ruling as he wrote. (What the Taz wrote in subsection 4 on the word "his place" in siman 331)
כתב רבינו הב"י בסעיף ח': "יש אומרים דדווקא מי שהחשיך לו בדרך, שהיה סבור שעדיין יש שהות ביום. אבל מי שיצא מביתו סמוך לחשיכה, ושכח והוציא לרשות הרבים - לא התירו לו שום אחד מהדרכים האלו" עכ"ל, דזהו כקרוב למזיד. אבל אם יצא הרבה קודם מן סמוך לחשיכה - מותר, שאין זה קרוב למזיד. ויש מי שהקשה מגמרא שהבאנו: "המוצא כיס בשבת - מוליכה פחות פחות מד' אמות", דמבואר אפילו כשמוצא בשבת מותר, וכל שכן סמוך לחשיכה. ונדחק לחלק דהתם מיירי בשוכח, וכאן מיירינן במזיד. (מג"א סק"י) אבל באמת בשם הפירוש 'המוצא' - לשון מציאה, ולא לשון הוצאה, ובכל הספרים הגירסא 'המוצא', שזהו מציאה, ולא המוציא ביו"ד, שהוא לשון הוצאה, ומזה הוציא הרמב"ם דינו כמ"ש. (מ"ש הט"ז סק"ד במילה מקומו בסימן של"א)
§ 21
We learned in the Mishnah of "one for whom it grew dark" (Shabbat 153a): If he reached the outermost courtyard—he removes the vessels that may be handled on Shabbat, and those that may not be handled on Shabbat—he unties the ropes and the sacks fall on their own, see there; and they did not permit him to handle muktzeh once he reached a guarded place. And it seems simple that here we are dealing with one who is traveling on the road and has not yet arrived at his city, for if he arrived at his city, "outermost courtyard" would not be relevant, as he should go until his house and there do so. Or perhaps even if he arrived at his city, they only permitted him until the first courtyard of the city, for there is a guarded place, and so it is implied from the fact that the poskim did not make a distinction in this, and so it is also implied somewhat from the wording of the Rambam, chapter 21, law 10, see there.
שנינו במשנה דמי שהחשיך: (שבת קנג א) הגיע לחצר החצונה - נוטל את הכלים הניטלים בשבת, ושאינן ניטלין בשבת - מתיר את החבלין והשקין נופלין מאליהן ע"ש, ולא התירו לו לטלטל מוקצה כשהגיע למקום המשתמר. ונראה פשוט דכאן מיירינן במי שהוא נוסע בדרך ועדיין לא בא לעירו, דבבא לעירו לא שייך חצר החיצונה, דילך עד ביתו ושם יעשה כן. או אפשר דאפילו בבא לעירו לא התירו לו אלא עד החצר הראשון של העיר ששם הוא מקום המשתמר, וכן משמע מדלא חילקו הפוסקים בזה, וכן משמע קצת מלשון הרמב"ם פרק כ"א דין י' ע"ש.
§ 22
And know that I have seen one who raised a difficulty regarding this law, for when it stands a bit before the entrance—he brings it from the public domain into the private domain. And he answered that regarding his animal they were not so stringent. (Magen Avraham, subsection 11) And there is one who answered that he throws it in an unusual manner, and other forced answers. (See Pri Megadim and Maharsha and Tosafot Yom Tov there) And were it not for their words, it would appear to me that in truth the intention is not to bring it into the courtyard, but rather the matter is thus: as long as he is on the road—the sages were compelled to institute for him a permission so that he should not stand on the road, for he could come to harm from bandits and wild animals. But when he has arrived at the city, where there is no fear of all these—he should stand near the courtyard and leave his purse and his objects there, and guard there until the conclusion of Shabbat or appoint a guard, but the intention is not to bring it into the courtyard. And it is not similar to the law that will be explained regarding his bundle resting on his shoulder, where he runs beneath it until he reaches his house and throws it in an unusual manner as will be explained—for that is in one walking in his city and the load is on his shoulder, they permitted it to him in such a manner, and not in one for whom it grew dark on the road. And behold, according to the opinion of several poskim they only permitted this with a bundle and not with a purse, as will be explained, and with one for whom it grew dark we are dealing with a purse. Furthermore, the person himself can do so, but not his animal, and therefore it appears in my humble opinion as I have written. (And in the Commentary on the Mishnayot of the Rambam there are things in this that are not understood, for he wrote: 'until he reaches the entrance of his house and he takes it from upon it while he is walking, and throws it into his house in an unusual manner' see there. And it is difficult, for we learned 'to the outermost courtyard,' and not to his house, and also the Bartenura wrote that 'reached the outermost courtyard' does not refer to one for whom it grew dark see there. And perhaps he holds that in his city they permitted to his house, like the first reasoning that we wrote in the previous section, and this all requires further study and look closely into it)
ודע שראיתי מי שהקשה על דין זה, דכי קאי פורתא לפני הפתח - מעייל מרשות הרבים לרשות היחיד. ותירץ, דגבי בהמתו לא החמירו כל כך. (מג"א סקי"א) ויש מי שתירץ דזורק כלאחר יד, ועוד תירוצים דחוקים. (עיין פמ"ג ומהרש"א ותוי"ט שם) ולולי דבריהם היה נראה לי דבאמת אין הכוונה להכניסה להחצר, אלא העניין כן הוא, דכל זמן שהוא בדרך - הוכרחו חכמים לתקן לו היתר לבלי יעמוד בדרך, דיכול לבא לידי נזק מל(י)סטים וחיות רעות. אבל כשהגיע להעיר, ששם אין פחד מכל אלה - יעמוד אצל החצר ויניח שם כיסו וחפ[י]ציו, וישמור שם עד מוצאי שבת או יעמיד שומר, אבל אין הכוונה להכניסו לחצר. ולא דמי להדין שיתבאר בחבילתו מונחת על כתיפו, דרץ תחתיה עד שמגיע לביתו וזריק לה כלאחר יד כמו שיתבאר - דזהו בהולך בעירו והמשא על כתפו התירו לו בכהני גווני, ולא במי שהחשיך לו בדרך. והרי לדעת כמה פוסקים לא התירו זה רק בחבילה ולא בכיס, כמו שיתבאר, ובמי שהחשיך מיירינן בכיס. ועוד, דהאדם בעצמו יכול לעשות כן, ולא בהמתו, ולכן נראה לעניות דעתי כמ"ש. (ובפירוש המשניות להרמב"ם יש בזה דברים שאינם מובנים, שכתב: 'עד שיגיע לפתח ביתו ויטלנו מעליו כשהוא מתהלך, ויזרקנו לתוך ביתו כלאחר יד' ע"ש. וקשה, הא לחצר החיצונה תנן, ולא לביתו, וגם הרע"ב כתב דהגיע לחצר החיצונה לאו אמי שהחשיך קאי ע"ש. ואולי סבירא ליה דבעירו התירו לביתו, כסברא ראשונה שכתבנו בסעיף הקודם, וצ"ע בכל זה ודו"ק)
§ 23
It is simple that they only permitted untying the ropes so that the sacks fall when they are placed upon the animal, for then, due to the suffering of living creatures, it is necessary to do so. And even if it was loaded with much more burden than fifteen se'in, which is forbidden to clear on Shabbat, as I wrote in siman 333—they permitted it due to the suffering of living creatures. But when the burden is placed in a wagon, as is our custom—it is obvious that it is forbidden to untie the ropes and remove the burden, even if it is not muktzeh; rather, it shall remain so until the conclusion of Shabbat. (Magen Avraham, subsection 12)
פשוט הוא דלא התירו להתיר את החבלים ושיפלו השקים אלא כשמונח על הבהמה, דאז משום צער בעלי חיים בהכרח לעשות כן. ואפילו היתה טעונה בהרבה משא יותר מט"ו סאין, דאסור לפנותם בשבת, כמ"ש בסימן של"ג - התירו משום צער בעלי חיים. אבל כשהמשא מונח בעגלה כמו הנהוג אצלינו - פשיטא שאסור להתיר החבלים ולהוציא המשא, אפילו אינה מוקצה, אלא תעמוד כך עד מוצאי שבת. (מג"א סקי"ב)
§ 24
That which has been explained, that when the load is upon the animal he unties the ropes and the sacks fall—this is regarding merchandise that will not break by falling to the ground. But merchandise that breaks, such as glass vessels and earthenware vessels—he unloads them with his hands, since they are not muktzeh, as it is permitted to move them on Shabbat, for behold they are fit to be used on Shabbat. And if they are glass of muktzeh which is forbidden to move, such as bloodletting cups, or glass for windows or for lamps and the like, how shall he act: he places many pillows and cushions on the ground so that they fall upon them and do not break. And specifically with small loads, which he can pull out from under them gently and they do not become a base for a forbidden object, for behold he did not place them during twilight, and furthermore he placed them with the intent to pull them out. (ibid. subsection 14) But if they are large and heavy such that it is impossible to pull the pillow out from under them—it is forbidden to place them under them, because he nullifies a vessel from its prepared use. And there is no remedy for this except that he should unload gently from upon the animal in a manner that they do not break, and he should not leave them to remain upon the animal because of the suffering of living creatures. And it is simple that if he can unload the merchandise by means of a non-Jew—that he should do so, for it is a rabbinic prohibition upon a rabbinic prohibition in a case of suffering of living creatures, and it is simple that it is permitted. But from a wagon—it is forbidden, unless he fears that they will be stolen, for then it is permitted by means of a non-Jew. And even though he can guard it himself until the conclusion of Shabbat—nevertheless even this is a suffering for him, and it is permitted through a rabbinic prohibition upon a rabbinic prohibition. (And the Ran wrote that even for a short time it is forbidden to nullify a vessel from its prepared use except in a case of great loss, and in the Gemara there it says that window glass is a small loss in its breaking, and the poskim omitted this. And it seems to me that the truth is so, for in their time when the windows were small—there was no great loss in this, but not now, and we see with our senses that in the breaking of a crate of window glass it is almost entirely a loss, see Magen Avraham ibid.)
וזה שנתבאר דכשהמשא על הבהמה מתיר החבלים והשקין נופלין - זהו בסחורה שלא תשתבר בנפילה לארץ. אבל סחורה המשתברת, כגון כלי זכוכית וכלי חרס - מפרקן בידיו, כיון שאינן מוקצות, דמותר לטלטלן בשבת, שהרי ראוי להשתמש בהם בשבת. ואם הם זכוכית של מוקצה שאסור לטלטלם, כגון כוסות של מקיזי דם, או זכוכית של חלונות או של מנורות וכיוצא בהם, כיצד יעשה: מניח בארץ כרים וכסתות הרבה, כדי שיפלו עליהם ולא ישב[ו]רו. ודווקא במשאות קטנים, שיכול לשמטן מתחתיהן בנחת ואינם נעשים בסיס לדבר האסור, שהרי לא הניחם בין השמשות, ועוד שנתנן על דעת לשומטן. (שם סקי"ד)אבל אם הם גדולות וכבידות שאי אפשר להשמיט הכר מתחתיהן - אסור להניחם תחתיהן, מפני שמבטל כלי מהיכנו. ואין לזה תקנה אלא שיפרוק בנחת מעל הבהמה באופן שלא ישברו, ולא יניחם שישארו על הבהמה, מפני צער בעלי חיים. ופשוט הוא דאם יכול לפרוק הסחורה על ידי אינו יהודי - שיעשה כן, דהוא שבות דשבות במקום צער בעלי חיים, ופשיטא דשרי. אבל מן העגלה - אסור, אלא אם כן חושש שלא יגנובו, דאז מותר על ידי אינו יהודי. ואף שיכול לשמור בעצמו עד מוצאי שבת - מכל מקום גם זה צער הוא לו, ומותר בשבות דשבות. (והר"ן כתב דאפילו לפי שעה אסור לבטל כלי מהיכנו אלא במקום הפסד מרובה, ובגמרא שם אומר דזכוכי חלונות הוה הפסד מועט בשבירתן, והפוסקים השמיטו זה. ונראה לי דהאמת כן הוא, דבזמנם שהיו החלונות קטנים -לא היה הפסד מרובה בזה, ולא עכשיו, ואנו רואים בחוש דבשבירת תיבה זכוכית של חלונות היא כמעט כולה הפסד, עיין מג"א שם)
§ 25
If it became dark for him on the road while tefillin were on his head, or if he was sitting in a beit midrash in a field and it became dark for him—he places his hand over them until he reaches his house, for tefillin worn as a garment do not involve a Torah prohibition. And although it is initially forbidden, nevertheless, so that they do not remain in disgrace lying in the field, they permitted him to bring them in while they are on his head and on his arm, and they only required him to cover them by placing his hand over them because of those who see him. (Rashi, Beitzah 15.)
חשכה לו בדרך ותפילין בראשו, או שיושב בבית המדרש בשדה וחשכה לו - מניח ידו עליהם עד שמגיע לביתו, דתפילין דרך מלבוש אין בזה איסור תורה. והגם דלכתחלה אסור, אך כדי שלא ישארו בבזיון מונחים בשדה - התירו לו להכניסם כשהם בראשו ועל ידו, ורק הצריכוהו לכסותם בהנחת ידו עליהם מפני הרואים. (רש"י ביצה ט"ו.)
§ 26
Our sages, of blessed memory, said at the beginning of "Mi She-Hechshikh": If his bundle of cargo was placed on his shoulder—he runs with it until his house, so that he will remember that it is forbidden for him to stand, so that he does not perform an akirah and a hanachah on Shabbat, for the akirah of his body is like the akirah of an object, but now his akirah was while it was still day. Therefore, he should not walk slowly, for since he has no reminder—he will come to stand to rest, and will be liable for a chatat. However, regarding standing to adjust his cargo—he is exempt, as the Rambam wrote in chapter 13, but by running he has a reminder and will not stand. And when he reaches his house and there will be an hachnasah from a reshut harabim to a reshut hayachid, even though he did not perform an akirah after it grew dark, nevertheless at his house it is impossible that he will not linger a bit, and therefore his remedy is that he should throw the cargo in an unusual manner, and from his shoulder to his back he should throw it, which is to say, not in the manner of throwing. And some say that specifically with a bundle of cargo did they permit him to do so, for in this there is a reminder when he runs, because it is not the way to run with a heavy cargo. But with his purse in such a case when he carried it—they did not permit it, for in this there is no reminder in his running. And some say that the same law applies to his purse, and if he wishes he may carry it less than four amot at a time. (See Magen Avraham subsection 18, and according to what I wrote in section 22, this has no connection to the law of one for whom it grew dark on the way, and delve into this.)
אמרו חז"ל בריש מי שהחשיך: היתה חבילתו של משא מונחת לו על כתפו - רץ תחתיה עד ביתו, כדי שיזכור שאסור לו לעמוד, כדי שלא יעשה עקירה והנחה בשבת, דעקירת גופו כעקירת חפץ, אבל השתא היתה עקירתו מבעוד יום. ולכן לא ילך לאט לאט, דכיון דלית ליה הכירא - יבא לעמוד לנוח, ויתחייב חטאת. אך בעמידה לתקן משאו - פטור, כמ"ש הרמב"ם בפרק י"ג, אבל רץ אית ליה הכירא ולא יעמוד. וכאשר יגיע לביתו ויהיה הכנסה מרשות הרבים לרשות היחיד, ואף על גב דלא עביד עקירה משחשיכה, אך אצל ביתו מהנמנע שלא ישהה מעט, ולכן תקנתו שיזרוק המשא כלאחר יד, ומכתפו לאחוריו יזרקנה, דהיינו שלא כדרך זריקה. ויש אומרים דדווקא בחבילת משא התירו לו לעשות כן, דבזה יש היכר כשירוץ, משום דאין דרך לרוץ במשא כבידה. אבל בכיסו בכהני גווני כשנשא אותה - לא התירו, דבזה אין היכר בריצתו. ויש אומרים דהוא הדין לכיסו, ואם ירצה יוליכנה פחות פחות מד' אמות. (עיין מג"א סקי"ח, ולפמ"ש בסעיף כ"ב, אין זה שייכות לדין דמי שהחשיך לו בדרך ודו"ק)
§ 27
Our teacher, the Rema, wrote in section 12: "And one who forgot his purse on himself on Shabbat: if he is in his house—he may go with it to a room to untie his belt and let it fall there and hide it. And if he is in the marketplace—it is forbidden to bring it to his house; rather, he unties his belt in the marketplace and it falls, and he tells a non-Jew to guard it, and if he brought it—one need not be concerned." Thus far his words. And this that he permitted when he is in his house to go to a room to let it fall there, and they did not require him to let it fall here so that he would not move the muktzeh to the room, is because since the muktzeh is in his hand—he may place it in any location he desires, as will be explained in siman 308, see there. And they questioned him, for how did he write simply that in the marketplace it is forbidden, for it has already been explained that there is a dispute whether they permitted it also regarding a purse as they did regarding a bundle or not, and according to the words of the one who permits, he should be able to do as with a bundle, (Taz subsection 6) and in rabbinic matters we follow the lenient view. (ibid.) And it appears to me that our teacher, the Rema, holds that even the one who permitted regarding his purse, it is only where he was walking while it was yet day and the day became holy upon him during his walking, and not when he went out on Shabbat. (And see Magen Avraham subsection 20 where it implies that he distinguishes between when he is afraid to leave it in the marketplace, see there) And our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 13: "One who found a wallet on Shabbat—it is forbidden to take it even though he is afraid lest another precede him." Thus far his words. And it is also forbidden to tell a non-Jew to take it. (Magen Avraham subsection 21) And we have already brought in section 19 the opinion of the Rambam, that for less than four amot even regarding a found object it is permitted, see there.
וכתב רבינו הרמ"א בסעיף י"ב: "ומי ששכח כיסו עליו בשבת: אם הוא בביתו - יכול לילך עמו לחדר להתיר חגורו ולהפיל שם ולהצניעו. ואם הוא בשוק - אסור להביאו לביתו, רק מתיר חגורו בשוק והוא נופל, ואומר לאינו יהודי לשומרו, ואם הביאו - אין לחוש" עכ"ל. וזה שהתיר כשהוא בביתו לילך לחדר להפיל שם, ולא הצריכו להפיל כאן ולא יטלטל המוקצה להחדר, משום דכיון דהמוקצה בידו - יכול להניחה באיזה מקום שירצה, כמו שיתבאר בסימן ש"ח ע"ש. והקשו עליו, דאיך כתב בפשיטות דבשוק אסור, הא כבר נתבאר שיש מחלוקת אם התירו גם בכיס כמו בחבילה אם לאו, ולדברי המתיר הא יכול לעשות כמו בחבילה, (ט"ז סק"ו) ובדרבנן אזלינן לקולא. (שם) ולי נראה דרבינו הרמ"א סבירא ליה דגם מי שהתיר בכיסו אינו אלא בהלך מבעוד יום וקידש עליו היום בהלוכו, ולא כשיצא בשבת. (ועיין מג"א סק"ך דמשמע שמחלק בין כשמתיירא להניחה בשוק ע"ש)וכתב רבינו הב"י בסעיף י"ג: "מצא ארנקי בשבת - אסור ליטלו אף על פי שמתיירא שמא יקדמנו אחר" עכ"ל, וגם אסור לומר לעכו"ם ליטלו. (מג"א סקכ"א) וכבר הבאנו בסעיף י"ט דעת הרמב"ם, דפחות מד' אמות גם במציאה מותר ע"ש.
§ 28
One must know how to conduct oneself now in a place where it is forbidden to carry, when one finds money or objects in his pocket, for nowadays the loosening of a belt is not applicable, and of necessity one must take with his hands from the pocket according to our garments, and how shall he carry the muktzeh with his hands. And it is simple that if a non-Jew is before him—he should tell him to put his hand into his pocket and take the money from there, and he will automatically bring them to his house. And if there is no non-Jew before him: if in a reshut harabim—he is obligated to strip off his garment in the marketplace and shake them out from his pocket. And if in a karmelit, such as with us in most towns that do not have sixty ribo and are not called a reshut harabim—human dignity is great and he may go to his house, and there strip off his garments and shake them out. And it appears that it is also permitted by means of a child, and it is good to tell the child to take them from his pocket and bring them to his house, even in a reshut harabim when it is impossible for him to leave them here, because a person does not restrain himself over his property. And also in a karmelit it is better by means of a child than that he should do it by himself. (So it appears in my humble opinion). And if the pocket is sewn into his garment with the money—it will be explained in siman 310.
ויש לדעת איך להתנהג עתה במקום שאסור לטלטל, כשנמצא לו מעות או חפ[י]צים בכיסו, דעכשיו לא שייך התרת חגורה, ובהכרח ליטול בידיו מהכיס לפי בגדים שלנו, ואיך יטלטל המוקצה בידיו. ופשוט דאם יש לפניו אינו יהודי - יאמר לו ליתן ידו לתוך כיסו וליטול משם המעות, וממילא יביאם אל ביתו. ואם אין אינו יהודי לפניו: אם ברשות הרבים - מחוייב לפשוט בגדו בשוק ולנערם מכיסו. ואם בכרמלית, וכגון אצלינו ברוב עיירות שאין בהם ששים רבוא ולא מיקרי רשות הרבים - גדול כבוד הבריות וילך לביתו, ובשם יפשוט בגדיו וינערם. ונראה דגם על ידי תינוק מותר, וטוב לומר להתינוק שיטלם מכיסו ולהביאם אל ביתו, ואפילו ברשות הרבים כשאי אפשר לו להניחם בכאן, משום דאין אדם מעמיד עצמו על ממונו. וגם בכרמלית טוב יותר על ידי תינוק משיעשה על ידי עצמו. (כן נראה לעניות דעתי) ואם הכיס תפור בבגדו עם המעות - יתבאר בסימן ש"י.
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.