There is one who wrote that one should not recite the blessing of "shehecheyanu" over any type of vegetable (ibid. in the name of the Shelah). However, we do not practice this way, and over an important vegetable such as cucumbers, watermelons, and the like—we do recite "shehecheyanu," for they do not last from season to season. And even though they last through pickling, behold all fruits last through pickling and that is an entirely different taste. But over simple vegetables such as lettuce, sorrel, beets, and pumpkins and the like—one does not recite "shehecheyanu." And over types of turnips such as rutabagas, carrots, radishes, horseradish, and garlic and the like—one does not recite "shehecheyanu," for they last from year to year. And similarly over potatoes, which are called "kartoffel," one does not recite the blessing for this reason, and similarly over cabbage and beets one does not recite the blessing, as there is no recognition in them between the new and the old. But over radishes we have the custom to recite "shehecheyanu," because they do not last from year to year and they have sweetness. And over types of legumes one does not recite "shehecheyanu," such as peas, beans, lentils—one does not recite the blessing, for they last from year to year. And similarly over all types of bread one does not recite the blessing, because there is no recognition in them between the new and the old, and similarly over Turkish wheat one does not recite the blessing, and this is what we call corn which also lasts a long time. But over the fruit of the trees and similarly all types of berries—we recite "shehecheyanu," except over lingonberries and similarly cranberries one does not recite the blessing, because they are not important and also last from year to year. Our teacher, the Beit Yosef, wrote in section 7 that one does not recite "shehecheyanu" over unripe fruit, but only when the clusters of grapes have ripened, and similarly with every other fruit at its completion. Thus far his words. And it is simple, and it has already been explained at the end of section 6, see there (what the Magen Avraham wrote there, that one recites the blessing over groats, I do not know what this is).
יש מי שכתב שאין לברך 'שהחיינו' על שום מין ירק (שם בשם של"ה). ואנחנו אין נוהגין כן, ועל ירק חשוב כמו אוגערקע"ס קאווענע"ס וכיוצא בהם - אנו מברכים 'שהחיינו', דאינם מתקיימים מזמן לזמן. ואף שבכבוש נתקיימים, הא כל הפירות מתקיימים בכבוש וטעם אחר הוא לגמרי. אבל על ירקות פשוטים כמו סאלאט"א שצאווי"י בצאווינ"א וקירבע"ס וכיוצא בהם - אין מברכין 'שהחיינו'. ועל מיני לפת כמו בריסק"א מערי"ן רעטא"ך חריי"ן ושומשמים וכיוצא בהם - אין מברכין 'שהחיינו', דמתקיימים משנה לשנה. וכן על תפוחי אדמה שקורין קארטאפי"ל אין מברכין מטעם זה, וכן על קרוי"ט ובוריקע"ס אין מברכים, שאין בהם היכר מחדש לישן. אבל על ריב"ן נהגנו לברך 'שהחיינו', מפני שאינו מתקיים משנה לשנה ויש בהם מתיקות. ועל מיני קטניות אין מברכין 'שהחיינו', כמו ארבע"ס בא"ב לינצזי"ן שהם עדשין - אין מברכין, דמתקיימים משנה לשנה. וכן על כל מיני פת אין מברכין, מפני שאין בהם היכר בין חדש לישן, וכן על טערקעס"א וויי"ץ אין מברכין, וזהו שאנו קורין קיקע"ס שהם גם כן מתקיימים הרבה. אבל על פרי האילנות וכן כל מיני יאגידע"ס - אנו מברכין 'שהחיינו', לבד על ברוסניצע"ס וכן זוראלינע"ס אין מברכין, מפני שאינם חשובים וגם מתקיימים משנה לשנה. וכתב רבינו הבית יוסף בסעיף ז' דאינו מברך על הבוסר 'שהחיינו' אלא כשהבשילו האשכולות ענבים, וכן בכל פרי אחר גמרו עכ"ל. ופשוט הוא, וכבר נתבאר בסוף סעיף ו' ע"ש (מ"ש המג"א שם דמברכין על הריפות, לא ידעתי מה זה).