Even HaEzer › Siman 128

Siman 128

Even HaEzer · אבן העזר
One must mention in the get the location of the husband, the wife, and the witnesses. And it contains 48 seifim:צריכין להזכיר בגט מקום הבעל והאשה והעדים. ובו מ"ח סעיפים:
← Prev Next →
§ 1
One must mention in the get the location where they write and sign the get, and this is what we write: "on such-and-such [date] etc. according to the era that we count here in... the city situated etc." And this is an enactment of our sages of blessed memory to write the location where the get was made. And the opinion of the Tosafot, the Rosh, and the Tur, and so it is implied from the Rambam, is that the primary concern is for the location of the witnesses and not the location of the scribe, for what concern is there regarding the scribe? But regarding the witnesses, it is a beneficial enactment for the sake of the order of the world, lest a challenge arise against it, so that we may know who the witnesses are in order that we may validate it through them (Levush). And if we do not write the name of the city, who knows who the witnesses are? For are there not many [named] Yosef ben Shimon in the world? But one should not say the reason is so that it shall be testimony that you are able to subject to the law of "conspiring witnesses," such that they could say to them, "you were with us," and of necessity they must write the location where they were at the time of the writing of the get; for we maintain that the witnesses of delivery effect the severance, and the witnesses of signature are only for the sake of the order of the world (ibid.). And regarding the witnesses of delivery, there is no benefit in writing the location, for perhaps it was delivered to her in another location, and those cannot be subjected to the law of "conspiring witnesses." Therefore, the first reason appears correct (it is Tosafot and the Rosh, ibid. See there).
צריכין להזכיר בגט המקום שכותבין וחותמין בו את הגט וזהו שאנו כותבין בכך וכך וכו' למנין שאנו מונין כאן ב... מתא דיתבא וכו' והיא תקנת חז"ל לכתוב המקום שהגט נעשה ודעת התוס' והרא"ש והטור וכן משמע מהרמב"ם דעיקר הקפידא הוא על מקום העדים ולא על מקום הסופר דמאי חששא יש בסופר אבל בעדים הוה תקנה טובה מפני קיום העולם שמא יצא עליו ערער שנדע מי הם העדים כדי שנוכל לקיימו על ידם (לבוש) ואם לא נכתוב שם העיר מי יודע מי המה העדים הלא הרבה יוסף בן שמעון יש בעולם אבל אין לומר הטעם כדי שיהיה עדות שאתה יכול להזימה ויוכלו לומר להם עמנו הייתם ובהכרח צריכין לכתוב המקום שהיו שם בעת כתיבת הגט דהא קיי"ל ע"מ כרתי ועידי חתימה אינם אלא מפני תקון העולם (שם) ועל עידי המסירה אין תועלת בכתיבת המקום דשמא נמסר לה במקום אחר ואותם אין ביכולת להזים ולכן נראה כטעם הראשון (תוס' ורא"ש הוא פ'. ע"ש):
§ 2
But there are some of the great Rishonim (Sefer Mitzvot Gadol, Sefer HaTerumah, and Hagahot Maimoniyot chapter 1) who hold that one must also be meticulous regarding the location of the scribe's standing, and so implies the plain meaning of the language of the Gemara (ibid. which says "rather, [it refers] to the scribe"). Now, according to the first opinion, if the scribe writes in Tiberias and the witnesses sign in Tzippori, one must write Tzippori in the get; but according to this opinion, they must all be in one place, as it is impossible otherwise. And it is certainly so that one should not write the location of the scribe's standing alone and the location of the witnesses' standing alone, for the enactment was not thus, and of necessity they must be in one place (and with this the words of the Tur and Shulchan Arukh at the end of section 1 are understood, see there). And regarding the reasoning of the proponents of this opinion, it may be said that since in truth the entire get is the language of the husband, and the location of the husband is clarified in the get, if so, there is no relevance at all to mention the locations of the witnesses as well, except because the matters of the get must be clarified since they must write and sign for his sake and for her sake; therefore, it must be clarified in which place they wrote and signed this great matter. And just as regarding the identification of the man and the woman, the scribe also must identify them, as is written in siman 120, so too regarding the matter of the place where they stand, the scribe is equal to the witnesses. But the first opinion holds that it is not comparable to identification, which is necessary to identify them since he must write for his sake and for her sake, and if he does not identify them, this is not considered "for his sake and for her sake"; however, the location of his standing is of no relevance at all (and see Beit Shmuel subsection 4). Furthermore, the truth is that the get is the language of the husband, but he writes according to the era that we count and speaks with the witnesses, therefore we write the location of the witnesses (ibid. subsection 1), but with the scribe he does not speak, rather he is his agent to write.
אבל יש מגדולי ראשונים (סמ"ג וסה"ת והגהמ"י פ"א) דס"ל דגם על מקום עמידת הסופר יש להקפיד וכן משמע פשטא דלישנא דגמ' (פ'. דקאמר אלא אסופר) והנה לדעה ראשונה אם הסופר כותב בטבריא והעדים חותמים בצפורי יש לכתוב צפורי בגט ולדעה זו צריכים כולם להיות במקום אחד דא"א בעניין אחר וזה וודאי דאין לכתוב מקום עמידת הסופר לבד ומקום עמידת העדים לבד דלא היתה התקנה כך ובהכרח שיהיו במקום אחד (ובזה מובן דברי הטור וש"ע סוף סעי' א' ע"ש) ובטעם של בעלי דעה זו י"ל דהא באמת כל הגט הוא לשונו של הבעל ומקום הבעל מתבאר בהגט וא"כ אין עניין כלל להזכיר מקומות העדים ג"כ אלא משום דענייני הגט צריכים להיות מבוררים מפני שצריכים לכתוב ולחתום לשמו ולשמה לפיכך יש לברר באיזה מקום כתבו וחתמו העניין הגדול הזה וכשם שבהכרת האיש והאשה גם הסופר צריך להכירם כמ"ש בסי' ק"ך כמו כן לעניין המקום שעומדים בו שוה הסופר להעדים ודעה ראשונה סוברת דלא דמי להכרה שבהכרח להכירם כיון שצריך לכתוב לשמו ולשמה ואם לא יכירם אין זה כלשמו וכלשמה אבל מקום עמידתו אינו עניין כלל (ועב"ש סק"ד) ועוד דהאמת דהגט הוא לשון הבעל אבל הרי הוא כותב למנין שאנו מונין ומדבר עם העדים לכן כותבין מקום העדים (שם סק"א) אבל עם הסופר אינו מדבר אלא הוא שלוחו לכתוב:
§ 3
And if the place of the standing of the witnesses and the scribe was not written at all, the great later authorities (the Beit Shmuel, the Get Pashut, and the Tuv Gittin) agreed that the get is valid, for certainly there was no decree of the sages to disqualify the get because of this. It is not similar to a case where it lacks a date, where there is concern for potential harm, but in this case there is no concern of harm at all; rather, it is a beneficial enactment, as I have written. And it is a simple matter that if the get has not yet been given and there is time to go back and write another get with the place of their standing, one should write another get.
ואם לא נכתב כלל מקום עמידת העדים והסופר הסכימו גדולי האחרונים (ב"ש וג"פ ות"ג) דהגט כשר דוודאי לא היתה תקנת חכמים לפסול הגט מפני זה ולא דמי לאין בו זמן שיש לחוש לקלקול אבל בזה אין שום חשש קלקול אלא תקנה טובה היא כמ"ש ודבר פשוט הוא שאם עדיין לא ניתן הגט ויש שהות לחזור ולכתוב גט אחר עם מקום עמידתם דיש לכתוב גט אחר:
§ 4
And there is a question regarding this: for are there not some of our teachers who hold that regarding anything that is not necessary to mention, if one changed it, it does not disqualify (Tosafot, ibid., beginning with "And there")? And if so, since a change in the location of the standing of the witnesses is a disqualification as will be explained, it must be that the omission is a hindrance. And the answer to this is that this rule only applies to a matter where the falsehood is not evident from within it, such as a change in the place of birth—as will be explained before us that it was their custom to write—for not everyone knows in which place one was born and this is not a recognizable matter. But regarding the location of the standing of the witnesses, where the falsehood is evident from within it—for they may come to refute the witnesses and say they are false witnesses since they were with us in such-and-such a place—certainly the change disqualifies, even though the omission is not a hindrance (Get Pashut).
ויש בזה שאלה והא יש מרבותינו דס"ל דכל דבר שא"צ להזכיר אם שינה לא פסיל (תוס' פ'. ד"ה ושם) וא"כ כיון דבשינוי מקום עמידת העדים פסול כמו שיתבאר בהכרח דהחסרון מעכב והתשובה בזה דכלל זה אינו אלא בדבר שאין השקר מוכח מתוכו כגון בשינוי מקום הלידה שיתבאר לפנינו שהיה מנהגם לכתוב דלאו כ"ע ידעי באיזה מקום נולד ואין זה דבר הניכר אבל במקום עמידת העדים דהשקר מוכח מתוכו שיבואו להזים את העדים ויאמרו עידי שקר הם שהרי עמנו היו במקום פלוני וודאי פוסל השינוי אע"ג דהחסרון אינו מעכב (ג"פ):
§ 5
Therefore, if they changed the location of their standing and wrote that it was written in another place, the get is invalid even in a time of pressing need (ibid.). And if she married, she does not leave, like all rabbinic invalidations whose law will be explained in siman 150. This is the opinion of the Rambam and the Rosh, and thus they ruled anonymously in the Shulchan Aruch, section 1, and did not bring another opinion. However, this is the wording of the Tur: If one changed the location of the standing of the witnesses, Rabbeinu Chananel wrote that if she married with it, the offspring is a mamzer. And so wrote the Ramah, that even if she married she must leave, but the offspring is kosher from the second husband; however, from the first (if he took her back without a get from the second), he is a mamzer. But it did not seem correct to my father, the Rosh, of blessed memory. And Rabbeinu Tam ruled that the offspring is kosher, but she may not marry with it ab initio. And according to the explanation of Rashi, she may marry with it ab initio, and such is the opinion of Rav Alfas. Thus far his words. And he means when the get has already been given.
לפיכך אם שינו מקום עמידתם וכתבו שנכתב במקום אחר הגט פסול אפילו בשעת הדחק (שם) ואם נשאת לא תצא ככל פסולי דרבנן שיתבאר דינם בסי' ק"ן וזהו דעת הרמב"ם והרא"ש וכן סתמו בש"ע סעי' א' ולא הביאו דעה אחרת אבל זה לשון הטור שינה מקום עמידת העדים כתב ר"ח שאם ניסת בו הולד ממזר וכ"כ הרמ"ה שאפילו אם נשאת תצא אבל הולד כשר מן השני אבל מן הראשון (כשהחזירה בלא גט מהשני) הוי ממזר ולא נראה לא"א הרא"ש ז"ל ור"ת פסק שהולד כשר אבל לא תנשא בו לכתחלה ולפירש"י תנשא בו לכתחלה וכן הוא דעת רב אלפס עכ"ל ור"ל כשכבר ניתן הגט:
§ 6
And behold, that which was written that according to Rabbeinu Chananel the offspring is a certain mamzer, its meaning is not that he would be permitted to a complete mamzeret, for it is only rabbinic; rather, his intention is a mamzer by rabbinic decree (Bach), for he holds that this is called changing from the form that the sages established, and the offspring is a mamzer by their words. And the first one, when he took her back without a get from the second, the offspring is a mamzer from the Torah, for since from the Torah she is completely divorced, the betrothal of the second was a complete betrothal. And that which he wrote that according to Rashi and the Rif she may be married with it ab initio, it is not that this is explicit in their words, but rather the Tur understood their intention so, and there is no clear necessity for this to one who examines the sugya. And so wrote one of the great ones (Get Pashut subsection 4 in the name of the Re'em). And our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, took as the primary view the opinion of the Rambam, Rabbeinu Tam, and the Rosh, and so appears to be the primary view (Get Pashut). And there are those who were concerned for the opinion of the Ramah that she must leave (Beit Shmuel subsection 3 and Tur HaZahav), and one must deliberate on this, for they wrote that Rav Hai Gaon also holds like the ruling of the Shulchan Aruch.
והנה מ"ש דלר"ח הולד ממזר וודאי אין פירושו שיהא מותר בממזרת גמורה דהא אינו אלא מדרבנן אלא כוונתו ממזר מדרבנן (ב"ח) דס"ל דזה מקרי משנה ממטבע שטבעו חכמים והולד ממזר מדבריהם והראשון כשהחזירה בלא גט מהשני הולד ממזר דאורייתא דכיון דמן התורה היא מגורשת גמורה הויין קדושי שני קדושין גמורים וזה שכתב דלרש"י והרי"ף תנשא בו לכתחלה לא שמפורש כן בדבריהם אלא הטור תפס כן בכוונתם ואין בזה הכרח ברור למעיין בסוגיא וכ"כ אחד מהגדולים (ג"פ סק"ד בשם רא"ם) ורבותינו בעלי הש"ע תפסו לעיקר כדעת הרמב"ם ור"ת והרא"ש וכן נראה עיקר (ג"פ) ויש מי שחששו לדעת הרמ"ה דתצא (ב"ש סק"ג ות"ג) וצריך להתיישב בזה שהרי כתבו שגם רב האי גאון ס"ל כפסק הש"ע:
§ 7
And know that there is one who says that a change is considered such not only with a complete change where one wrote a different city, but even if one wrote the name of that same city with a change, such as the city of Tunis which one wrote as Tans, or the city of Lepanto which one wrote as Liponat, the get is invalid (Get Pashut, subsection 3). And thus wrote one of the great authorities regarding a city whose name is Piltz and they wrote it as Pilz, that it constitutes a change of name (Noda BiYehudah, siman 7). And there are changes that one need not be so particular about after the fact, or in a case of agunah and a time of pressing need (Get Pashut), such as in Kushtandina where one wrote Kushtantina, a tet instead of a dalet, or where one wrote Kushtantin, it is valid, for the change is not so noticeable; but Tans and Tunis, the change is noticeable. And similarly, the city of Ischopi where they did not write the yud after the aleph and they validated it (ibid.). Therefore, those who sit in judgment should be precise regarding the changes, which to validate and which to invalidate (ibid.). However, there are some of the great authorities who hold that these changes are not judged as a change, but rather as if one did not write the name of the place at all, and so it appears (Beit Meir and Gemat), and it requires further study.
ודע שיש מי שאומר דשינוי מקרי לא לבד שינוי גמור שכתב עיר אחרת אלא אפילו כתב שם אותה העיר בשינוי כמו עיר תונס שכתב תנס או עיר ליפאנטו שכתב ליפונאט הגט פסול (ג"פ סק"ג) וכ"כ אחד מהגדולים בעיר ששמה פילטץ וכתבו פילץ דהוה שינוי שם (נוב"י פ"ז) ויש שינוים דאין להקפיד בהם כולי האי בדיעבד או במקום עיגון ושעת הדחק (ג"פ) כמו בקושטנדינ' שכתב קושטנטינ' ט' במקום דלית או שכתב קושטאנטין כשר דאין השינוי נרגש כל כך אבל תנס ותונס השינוי נרגש וכן עיר אישקופי שלא כתבו היוד אחר האל"ף והכשירו (שם) ולכן היושבים על מדין ידקדקו בהשינוים איזה להכשיר ואיזה לפסול (שם) אמנם יש מהגדולים דס"ל דאלו השינוים לא נידונם כשינוי אלא כלא כתב כלל שם המקום וכן נראה (ב"מ וגמ') וצ"ע:
§ 8
And in truth it appears that if according to the reading of the reader it appears like a completely different city, it certainly constitutes a change; but if according to his reading he recognizes that it is the city, only that it is written with a corruption, there is no concern in this to disqualify ex post facto. And according to this, everything depends on the discernment of the beit din. And more than this, we see in the writing of the names of cities astonishing things, for in the city of my birth which everyone calls Babruysk, both Jews and non-Jews, and so it is written in every script and language and in the government registries, yet in a get they write Babraisk. And so too the city where I am now, Navahardak, which they write in a get with the omission of an aleph between the dalet and the kof, and it is astonishing, for the kamatz draws an aleph and in every language they read the dalet with a kamatz. Furthermore, according to the writing that they practice, there would be three consecutive shevas, and this thing is impossible as is known, and of necessity it must be said that the reader will read with a kamatz even without the aleph, and it seems to me that it would more likely be read with a patach and it would be like a change of name. And at the beginning of my arrival here I reflected much on this, but I was afraid to change because so wrote all the great ones who were before us; and it must be said of necessity that since the matter is known that so they wrote in a get, everyone knows that this is not a change.
ובאמת נראה דאם לפי קריאת הקורא נראית כעיר אחרת לגמרי וודאי הוה שינוי אבל אם לפי קריאתו מכיר שהיא העיר אלא שנכתבת בשיבוש אין חשש בזה לפסול בדיעבד ולפ"ז הכל תלוי לפי הבחנת הב"ד ויותר מזה אנחנו רואים בכתיבת שמות הערים דברים מתמיהים דבעיר מולדתי שהכל קוראים אותה באברויסק בין יהודים בין אינם יהודים וכן היא נכתבת בכל כתב ולשון ובערכאות המלוכה ובגט כותבים באבראיסק וכן עירי שאני בה כעת נאווהרדאק שכותבין בגט בחסרון אלף בין דלית לקוף והוא תמוה דהא הקמץ מושך אלף ובכל לשון קורים הדלית בקמץ ועוד דלפי הכתיבה שנוהגים הויין שלשה שוואין רצופין ודבר זה א"א כידוע ובהכרח צ"ל דהקורא יקרא בקמץ גם בלא האלף וכמדומה שיותר יקרא בפתח והוי כשינוי שם ובתחלת בואי לכאן והרהרתי הרבה בזה אלא שיראתי לשנות מפני שכן כתבו כל הגדולים שהיו לפנינו וצ"ל בהכרח הואיל שהדבר ידוע שכן כתבו בגט הכל יודעים שאין זה שינוי:
§ 9
It is written in the Mordechai in the chapter HaMegeresh a responsum of the Ritzba and the Rashba, the authors of the Tosafot, and this is their wording: Regarding the get that was brought from the land of Hagar, etc., and that which they call Borzish and we call Bauryish, it seems in my eyes that since from the place of the man's residence and the place of the writing of the get it is proven that it came from the land of Hagar, and their language is to speak with a light pronunciation, one should not be particular at all. Thus far their words. And we have learned from these words of our teachers that regarding that which we hold that the name of the place of delivery is primary, this is when the names are distinct; but with one name, only that according to the language of pronunciation from province to province it changed slightly with a change of letters and vowels, and in the place of delivery it is known that in the place of writing they speak thus and they know that this is the name of the city or the river that there they call it thus and here they call it thus, there is no concern at all if they wrote according to the pronunciation of the place of writing.
כתוב במרדכי פ' המגרש תשובת ריצב"א ורשב"א בעלי התוס' וז"ל על הגט שהובא מארץ הגר וכו' ומה שקורין בורזי"ש ואנו קורין באוריי"ש נראה בעיני דכיון שמתוך מקום דירת האיש ומקום כתיבת הגט מוכיח שמארץ הגר בא ולשונם לדבר לשון קלילא אין להקפיד כלל עכ"ל ולמדנו מדברי רבותינו אלה דהא דקיי"ל דשם מקום הנתינה עיקר זהו כשהשמות נפרדים אבל בשם אחד אלא שלפי לשון המבטא ממדינה למדינה נשתנה קצת בשינוי אותיות ונקודות ובמקום הנתינה ידוע שבמקום הכתיבה מדברים כך ויודעים שזהו שם העיר או הנהר ששם קוראין כך ובכאן קוראים כך אין קפידא כלל אם כתבו כפי קריאת מקום הכתיבה:
§ 10
They further wrote there, and this is their wording: That which they wrote "on the river Yair," and we are accustomed to write "on the river Kair," since there is no other letter in the place of the vernacular, thus a yod is equal in place of a kof. Thus far their words. And the matters are obscure (see Aruch HaShulchan and Get Pashut, subsection 3). And it appears to me that this is the explanation: Certainly if there were another letter there in the place of the writing instead of the kof of the place of the giving, it would be a complete change of name (like Nephata and Tephata, 63b). However, since in the place of the writing there is no other letter instead of the kof, but rather the kof is missing, thus a yod is equal in place of a kof; that is to say, it is equal when it begins with a yod as if it began with a kof, for everyone understands that it is the same river that they call here "Kair," except that in the name they omitted the kof and adopted a short form "Yair," and this is like an abbreviation of the name. And that which he wrote "another letter in the place of the vernacular," he means in place of the vernacular of the kof (so it appears to me).
עוד כתבו שם וז"ל מה שכתבו על נהר יי"ר ואנו נוהגין לכתוב על נהר קיי"ר כיון שאין שום אות במקום הלעז כך שוה יו"ד במקום קו"ף עכ"ל והדברים סתומים (עחא"ש וג"פ סק"ג) ולי נראה דה"פ דוודאי אם היה אות אחר שם במקום הכתיבה תחת הקוף של מקום הנתינה היה שינוי שם גמור (כמו נפאתה ותפאתה ס"ג:) אבל כיון שבמקום הכתיבה אין אות אחר תחת הקוף אלא שנחסר הקוף כך שוה יוד במקום קוף כלומר דשוה כשמתחיל ביוד כמו אם היה מתחיל בקוף דהכל מבינים שהיא היא הנהר שקורין פה קיי"ר אלא שבשם השמיטו הקוף ותפסו לשון קצר יי"ר וזהו כקיצור השם וזה שכתב אות אחר במקום הלעז ר"ל במקום לעז הקוף (כנלע"ד):
§ 11
The Darkhei Moshe wrote in the name of the Mahariv that if one divorces within the ibbur of a city, they write "who is present here," for within the ibbur of the city is like the city itself. Thus far his words (Beit Shmuel, subsection 1). And it appears that this is the explanation: that if there is a wall around the city, or the houses themselves are adjacent to one another around the city until it is clearly visible that there is the edge of the city (see Rashi at the beginning of the fifth chapter of Eruvin), and behind the wall there are more houses, if they are within the ibbur of the city—that is, within seventy cubits and a fraction—and the one giving the divorce or the one receiving the divorce are standing there, they can write in the get "who is present in such-and-such a city" or "who is present." And likewise, if they write a get there, they can write the name of the city, for within the ibbur of a city, the name of the city is upon it. And it implies that after the ibbur of the city, one should not write the name of the city even if they are within the techum, for what does the techum have to do with the city? And such is the law regarding vows, as we learned in a Mishnah (Nedarim 56b): One who vows to abstain from the city is permitted to enter the techum of the city but is forbidden to enter its ibbur. And it is explained in the Gemara there that it is written, "And it came to pass, when Joshua was in Jericho," and it is impossible to say literally "in Jericho," for it is written, "Now Jericho was straitly shut up," but rather that he was in the ibbur of Jericho. And it is impossible to say in the techum of Jericho, for regarding the techum it is written in the Torah, "And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits," which proves that it is called "outside the city" and not "city." See there.
כתב הדרכי משה בשם מהרי"ו דאם מגרש תוך עיבורו של עיר כותבין העומד כאן דתוך עיבורה של העיר כעיר עכ"ל (ב"ש סק"א) ונראה דה"פ דאם יש חומה סביב העיר או הבתים בעצמם סמוכים זל"ז סביב העיר עד שנראה להדיא ששם הוא קצה העיר (ערש"י רפ"ה דעירובין) ואחורי החומה יש עוד בתים אם הם תוך עיבורה של העיר דהיינו בתוך שבעים אמה ושירים והמגרש או המתגרשת עומדים שם יכולים לכתוב בגט העומד במתא פלונית או העומדת וכן אם כותבין שם גט יכולים לכתוב שם העיר דתוך עיבורה של עיר שם העיר עליו ומשמע דלאחר עיבורה של העיר אין לכתוב שם העיר אפילו הם בתוך התחום דמאי עניין תחום לעיר וכן הדין לעניין נדרים כדתנן (נדרים נ"ו:) הנודר מן העיר מותר ליכנס לתחומה של עיר ואסור ליכנס לעיבורה ומפרש בגמ' שם דכתיב ויהי בהיות יהושע ביריחו וא"א לומר ביריחו ממש דהא כתיב ויריחו סוגרת ומסוגרת אלא שהיה בעיבורה של יריחו וא"א לומר בתחומה של יריחו דעל תחום כתיב בתורה ומדותם מחוץ לעיר את פאת קדמה אלפים באמה אלמא דחוץ לעיר אקרי ולא עיר ע"ש:
§ 12
One must analyze according to this that which is written in Yehoshua (21): "And it was for the children of Aharon... and they gave them Kiryat Arba... which is Hevron in the hill country of Yehuda, and its open land around it; but the field of the city and its courtyards they gave to Kalev son of Yefuneh as his possession." And at the beginning of Shoftim it is written: "And they gave Hevron to Kalev as Moshe had spoken," etc. And perforce it was much further from Hevron than its ibbur, for it was after the open land, and the open land itself is one thousand amot as is written in Masei. And the open land itself is called "outside the city," as is written there: "And the open lands of the cities which you shall give to the Levi'im, from the wall of the city and outward, one thousand amot around." Nevertheless, in Shoftim it calls it Hevron. And so our sages, of blessed memory, said (Bava Batra 122b; Makkot 10a), where it challenges the verse in Shoftim: how could they give it to Kalev, for was it not a city of refuge? And it answers that they gave him the suburbs of the city—villages, fields, and courtyards adjacent to it that are called by its name, these they gave to Kalev (Rashi). And it must be said that it is not a general rule, for only in an unspecified case do we say that outside the ibbur it is not like the city; but if they are called by the name of the city, even if they are very far, the name of the city is upon them. And this is not because it belongs to the city, but because they call it by the name of the city. And so it was in Hevron, that they also called the villages around it by the name Hevron. And so our sages, of blessed memory, said in Makkot ibid. regarding the city of Kadesh, that one was a large city, a fortified city, and a medium city was adjacent to it which they also called Kadesh. See there.
ויש לדקדק לפ"ז מאי דכתיב ביהושע (כ"א) ויהי לבני אהרן וגו' ויתנו להם את קרית ארבע וגו' היא חברון בהר יהודה ואת מגרשיה סביבתיה ואת שדה העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפונה באחזתו ובריש שפטים כתיב ויתנו לכלב את חברון כאשר דבר משה וגו' ובע"כ דהיה רחוק מן חברון הרבה יותר מעיבורה דהא אחר המגרש הוא ומגרש עצמו אלף אמה כדכתיב במסעי ומגרש גופה אקרי חוץ לעיר כדכתיב שם ומגרשי הערים אשר תתנו ללוים מקיר העיר וחוצה אלף אמה סביב ועכ"ז קרי לה בשפטים חברון וכן אמרו חז"ל (ב"ב קכ"ב: מכות י'.) דפריך שם אקרא דשפטים דאיך נתנוה לכלב והא עיר מקלט הואי ומתרץ דנתנו לו פרורי העיר כפרים ושדות וחצרות הסמוכות לה ונקראות על שמה נתנו לכלב (רש"י) וצ"ל דלאו כללא הוא דזהו רק בסתם אמרינן דחוץ לעיבור אינו כעיר אבל אם נקראים על שם העיר אפילו רחוק הרבה הוה שם העיר עליהן ולאו מפני שהיא שייכת לעיר אלא מפני שקוראין אותה בשם העיר וכן היה בחברון שקראו גם להכפרים שסביבה שם חברון וכן אמרו חז"ל במכות שם בעיר קדש שאחת היתה עיר גדולה עיר מבצר ועיר בינוני סמוכה לה שקראוה ג"כ קדש ע"ש:
§ 13
Furthermore, it appears to me that regarding Hebron and Jericho there is no difficulty at all, for this distinction between within its outskirts and beyond its outskirts only applies to a city that has a wall around it or where the houses themselves are attached to one another and they themselves are like a wall around the city, for in such a case the term "outside the city" is well-applied. But a city that does not have a wall around it, and also the houses are not attached to one another, how is it relevant to say of it "outside the city"? Who knows where the edge of the city is? According to this, it is well-settled, for Jericho was surrounded by a wall as is explained there, but Hebron was a city of refuge, and cities of refuge are forbidden from being surrounded by a wall, as is stated in Makkot there (which asks from the fortified cities). And so it is stated explicitly at the end of tractate Arakhin, that cities of refuge are without a wall around them, see there. Therefore, even a great distance away is called by the name of the city. Nevertheless, it is impossible to say so, for behold, in Nedarim it does not distinguish between whether it has a wall or does not have a wall. Furthermore, it derives this from the verse "And you shall measure outside the city," which is written regarding the cities of the Levites, and their cities were not surrounded by a wall, as is stated in Arakhin there. Rather, certainly, wherever the houses of the city end, that is the edge of the city, and all the houses thereafter are called "outside the city," and all that is beyond the outskirts is not included in the city. And the primary explanation is like the first answer, that in Hebron, even the villages and the courtyards and the fields were called Hebron. And so we find at the beginning of Gittin, "Lod and Kfar Ludim," and in Makkot there, "Selikum and Akra de-Selikum," see there. And that which will be explained, that regarding a river, as long as it is within the techum of a city one writes "which sits upon such-and-such river," this is because the city's usages are from it, as will be explained, and there is no proof for houses standing beyond its outskirts. And so wrote the Mordechai in the chapter "Mi She-Achazo," that beyond the outskirts of a city, it is not included in the name of the city even if it is within the techum (see there in the gloss beginning "There are those who explain").
עוד נ"ל דמחברון ליריחו ל"ק כלל דחילוק זה דתוך עיבורה ולאחר עיבורה אינו אלא בעיר שיש לה חומה סביב או שהבתים בעצמם דבוקים זל"ז והם עצמם כחומה סביבות העיר דבזה שייך שפיר שם חוץ לעיר אבל עיר שאין לה חומה סביב וגם הבתים אינם דבוקים זל"ז מה שייך לומר בה חוץ לעיר מי יודע איפוא הוא קצה העיר ולפ"ז א"ש דיריחו היתה מוקפת חומה כמבואר שם אבל חברון היתה עיר מקלט וערי מקלט אסורים להיות מוקפי חומה כדאיתא במכות שם (דפריך מערי מבצר) והכי איתא להדיא בשלהי מס' ערכין דערי מקלט הם בלא חומה סביב ע"ש ולכן אפילו רחוק הרבה נקרא על שם העיר ומ"מ א"א לומר כן דהא בנדרים לא מפליג בין יש בה חומה לאין בה חומה ועוד דיליף מקרא דומדותם מחוץ לעיר דכתיב בערי הלוים ועריהם לא היה מוקף חומה כדאיתא בערכין שם אלא וודאי כל שבתי העיר נגמרו זהו קצה העיר וכל הבתים שאח"כ חוץ לעיר מקריא וכל שלאחר העיבור אינם בכלל העיר והעיקר כתירוץ הראשון דבחברון גם הכפרים והחצרים והשדות קראום חברון וכן מצינו בריש גיטין לוד וכפר לודים ובמכות שם סליקום ואקרא דסליקום ע"ש וזה שיתבאר דבנהר כל שהיא תוך תחומה של עיר כותבין דיתבא על נהר פלוני זהו מפני שתשמישי העיר ממנה כמו שיתבאר ואין ראיה לבתים העומדים חוץ לעיבורה וכ"כ המרדכי בפ' מי שאחזו דחוץ לעיבורה של עיר אינה נכללת בשם העיר אף שהיא תוך התחום (ע"ש בהג"ה המתחלת י"מ):
§ 14
And even though in the Maimonidean Responsa to the laws of Ishut, siman 22, a response of the Rashba, the author of the Tosafot, is written, stating that anything within the techum is considered like the city, and he brought proofs for this; however, he himself wrote there that he does not rely on the proofs, and his primary reasoning is from logical deduction regarding a river or a mill, for the name of the city is called upon them, see there. And according to this, he does not disagree in our case, for regarding houses this is not applicable, as I have written. And I have seen one who relied on this to validate within the techum anything where the name of the city is written, but it is not at all clear. For certainly, if they have no other name but the name of the city, even ab initio one writes the name of the city, as I have written regarding Hebron. But if it does not have the name of the city, it appears that it is a change of location. And so appears the opinion of our teacher, the Beit Yosef, in his great book, see there. And it requires further study why he did not mention anything of this in the Shulchan Aruch at all. (And the Get Pashut, subsection 26, validates in a time of pressing need even outside the techum, and within the techum he is lenient ex post facto, see there, and it requires further study):
ואע"ג דבתשו' מיימוני להל' אישות סי' כ"ב כתוב תשו' רשב"א בעל התוס' דכל שבתוך התחום נחשב כעיר והביא ראיות לזה אמנם כתב בעצמו שם שאינו סומך על הראיות ועיקר טעמו מסברא לעניין נהר וריחים דשם העיר נקרא עליהם ע"ש ולפ"ז אינו חולק בנדון דידן דבבתים לא שייך זה כמ"ש וראיתי מי שסמך על זה להכשיר בתוך התחום כל שכתוב שם העיר ולא נהירא כלל דוודאי אם אין להם שם אחר רק שם העיר גם לכתחלה כותבין שם העיר כמ"ש בחברון אבל אם אין לזה שם העיר נראה דהוה שינוי מקום וכן נראה דעת רבינו הב"י בספרו הגדול ע"ש וצ"ע שלא הזכירו בש"ע מזה כלל (והג"פ סקכ"ו מכשיר בשעת הדחק אף חוץ לתחום ובתוך התחום מקיל בדיעבד ע"ש וצ"ע):
§ 15
And behold, if it becomes necessary to write outside the ibur of a city, if that place does not have a name of its own, it appears that one must write "according to the count that we count here near..." or to write "here on the side of...". And in the Gemara we find this phrasing (Yevamot 115b): A certain get that was found in Nehardea and it was written "on the side of the city of Kalunya" etc. However, it is possible that the city was called by two names, "Side of Kalunya" (and perhaps this is the intention of Rashi there, for if not so, what is it coming to teach us?) (and from the aforementioned Teshuvot Maimoniot it implies according to its plain meaning). And however one wrote it, it is kosher. And so too, if the husband is standing there at the time of the writing of the get, he should write "who is standing near..." or "who is standing on the side of... the city that sits..." etc. And so too, if the woman is standing there, he should write "who is standing near" or "on the side of" (so it appears to me if this place does not have a name of its own, and even if it is outside the techum, since it is nullified to the city).
והנה אם יבא ההכרח לכתוב חוץ לעיבורה של עיר אם אין לזה שם בפ"ע נראה דצריך לכתוב למניין שאנו מונין כאן סמוך ל... או לכתוב כאן בצד.. ובגמ' מצינו כלשון זה (יבמות קט"ו:) ההוא גיטא דאישתכח בנהרדעא וכתיב בצד קלוניא מתא וכו' אך אפשר דהעיר היתה נקראת בשני שמות צד קלוניא (ואפשר שזהו כוונת רש"י שם דאל"כ מאי קמ"ל) (ומתשו' מיימו' הנ"ל משמע כפשוטו) ואיך שכתב כשר וכן אם הבעל עומד שם בשעת כתיבת הגט יכתוב העומד סמוך ל... או העומד בצד... מתא דיתבא וכו' וכן אם האשה עומדת שם יכתוב העומדת סמוך או בצד (כנלע"ד אם אין לזה המקום שם בפ"ע ואפילו הוא חוץ לתחום כיון שהוא בטל להעיר):
§ 16
And behold, now in our time, in many cities there are suburbs at the edge of the city that have a name of their own, whether it is continuous with the city together or whether it is separated from the city by some distance. For example, my city in which I am currently located has a small suburb separated from the city by about half a techum Shabbat, and it is called Pieriesieka. In the city of Novardok, if one asks a resident there "where is your dwelling," he will answer "in Pieriesieka." And if he asks him in the form of a question, "Do you dwell in Novardok," he will answer and say, "No, for my dwelling is in Pieriesieka." Also in the government registries it has this name; however, from the registries there is no proof, for every part of the city has a name of its own, as such is the law of the government that every street shall have a name. And it appears to me that if it is necessary to write a get there, he should write "according to the count that we count here in Pieriesieka, which is near the city of Novardok, etc." or "in Pieriesieka which is on the side of the city of Novardok, etc." And if he wrote only "in Pieriesieka" alone, it appears that it is valid ex post facto. But if he wrote only "in Novardok," it appears that another get is required. And perhaps in a case of iggun or a time of pressing need one may rely [on it], since in other places this name is not known at all, and when the man dwelling in Pieriesieka travels a distance of ten parsaot and they ask him "from where are you," he will say "from Novardok," and when they say to him "from where did you come," he will say "from Novardok," and when they ask him "to where are you traveling" upon his return from his way, he will say "to Novardok." This is nothing other than a part of the city, and one must deliberate on this for a practical ruling.
והנה עתה בזמנינו זה בהרבה ערים יש מגרשים בקצה העיר שיש להם שם בפ"ע בין שנמשך עם העיר ביחד ובין שחלוק מהעיר באיזה משך ולדוגמא עירי שאני בה כעת יש בה מגרש קטן חלוק מהעיר כחצי תחום שבת ונקראת פירעשיקא ובעיר נאווהרדק כשישאל אחד להדר שם איפוא דירתך יענה בפירעשיקא ואם ישאלנו בלשון שאלה האתה תדור בנאווהרדק יענה ויאמר לא כי בפירעשיקא דירתי גם בערכאות המלוכה יש לה שם זה אמנם מערכאות אין ראי' דכל חלק מהעיר יש לזה שם בפ"ע דכן הוא החוק מהממשלה שכל רחוב יהיה לה שם ויראה לי דאם נצרך לכתוב שם גט יכתוב למניין שאנו מונין כאן בפירעשיקא הסמוכה לנאווהרדק מתא וכו' או בפירעשיקא שבצד נאווהרדק מתא וכו' ואם כתב רק בפירעשיקא בלבד נראה דכשר בדיעבד אבל אם כתב רק בנאווהרדק נראה דצריך גט אחר ואולי במקום עיגון ושעת הדחק יש לסמוך כיון דבמקומות אחרים אינו ידוע כלל שם זה וכשהאיש הדר בפירעשיקא יסע למרחק עשרה פרסאות וישאלו לו מאין אתה יאמר מנאווהרדק וכשיאמרו לו מאין באת יאמר מנאווהרדק וכשישאלו לו להיכן אתה נוסע בשובו מדרכו יאמר לנאווהרדק אין זה אלא כחלק מהעיר ויש להתיישב בזה למעשה:
§ 17
The term "mata" is written whether regarding a large city or a small city, and even regarding a small village (the Gra, subsection 10), for "mata" means a place. However, this is according to the explanation of the Tosafot in Eruvin (21a), but according to the explanation of Rashi there, there is no proof. And it appears to me that it is better to write "in the village of such-and-such," for so Onkelos explained regarding "Havvoth-jair" as "the villages of Jair" at the end of parashat Matot, and similarly there where it is written "and he took Kenath and its daughter-towns," he explained "Kenath and its villages." Furthermore, it appears to me that when the necessity arises to write "village," he should write "the village of such-and-such adjacent to the city of such-and-such," because it is known that there are many villages that have the same name, and the place where the get was written is not well-recognized. And they write "in the mata of such-and-such" or "in such-and-such mata," and such is the custom among us.
שם מתא כותבין בין על עיר גדולה ובין על עיר קטנה ואפילו על כפר קטן (הגר"א סק"י) דמתא פירושו מקום אמנם זהו לפי' התוס' בעירובין (כ"א.) אבל לפירש"י שם אין ראיה ונ"ל דטוב יותר לכתוב בכפר פלונית דכן פירש אונקלוס על חות יאיר כפרני יאיר בסוף פ' מטות וכן שם דכתיב וילכד את קנת ואת בנתיה פירש ית קנת וית כפרנהא עוד נ"ל דכשיגיע ההכרח לכתוב בכפר יכתוב כפר פלונית הסמוכה לעיר פלונית מפני שידוע שהרבה כפרים יש ששם אחד להן ואינו ניכר היטב המקום שנכתב בו הגט וכותבין במתא פלונית או בפלונית מתא וכן המנהג אצלינו:
§ 18
When the necessity arises to write a get in courtyards that are in the fields, it appears that one must write: "according to the count that we count here in the courtyard of so-and-so, which is near the city of so-and-so, a city that sits..." And if one must write a get in the inns [kretshmes] that are on the road and stand alone without a village near them, he should write: "according to the count that we count here in..." according to whatever they call it, "which is near the city of so-and-so, a city etc." For that which we call in our language "kretshmes," there is no specific word for this either in the Holy Tongue or in Aramaic, and therefore one should only write its name. And when he writes in all of these "near the city of so-and-so," he will not need to write the name of the river that is in the village, courtyard, or inn; and for the most part there are no rivers there, and when there are, it is not clear what its name is called. Therefore, it is better to write the proximity to the city as I have written, and the proximity to the city is known to all the inhabitants of the villages and estates, as to which city they belong. And behold, it is certainly so that one should prevent himself with all his ability from writing a get except in a city where they regularly arrange gittin; however, sometimes with a get of a dangerously ill person, the necessity is to arrange it in the place where the sick person lies, and therefore we have explained these matters. And if he omitted the word "city" [mata], it is kosher. And they wrote that if the entire province is called by the name of the city—such as there is the province of Bavel and a city whose name is Bavel—when they write in the city of Bavel, they write "in the province of Bavel" (Darkhei Moshe and Beit Shmuel, subsection 7) "that sits etc." and they put the province before its actual name. But regarding "city" [mata], our custom is to put its name before "mata," and the reason is that "mata" must be placed adjacent to "that sits on the river," meaning to say, "the city that sits on such-and-such river." This is not the case with a province, where it is impossible to write thus, for its meaning would be that the entire province sits on that river. And after the fact, there is no concern in either of them whether he wrote them earlier or later. (In the Yerushalmi, first chapter of Megillah: "family and family," these are the villages; "province and province," these are the metropolises; "city and city," these are the large towns.)
כשיגיע ההכרח לכתוב גט בבתי חצירות שעל השדות נראה דצריך לכתוב למנין שאנו מונין כאן בחצר פלוני הסמוך לעיר פלונית מתא דיתבא ואם צריך לכתוב גט בקרעצים שבדרך ועומדת יחידית בלא כפר סמוך לה יכתוב למנין שאנו מונין כאן ב.... כפי שקורין אותה הסמוכה לעיר פלונית מתא וכו' דמה שאנו קורין בלשונינו קרעצים אין לזה מלה מיוחדת לא בלה"ק ולא בארמית ולכן אין לכתוב רק שמה וכשיכתוב בכל אלו הסמוך לעיר פלונית לא יהיה צריך לכתוב שם הנהר שבכפר וחצר וקרעצים וע"פ רוב אין שם נהרות וכשיש אינו ברור שמה איך נקראת ולכן מוטב לכתוב סמיכת העיר וכמ"ש וסמיכת העיר ידוע לכל בעלי הכפרים והאחוזות לאיזה עיר המה שייכים והנה זהו וודאי שיש למנוע א"ע בכל היכולת לבלי לכתוב גט רק בעיר שמסדרים בה גיטין תדיר אמנם לפעמים בגט שכ"מ ההכרח לסדר במקום שהחולה שוכב שם ולכן בארנו הדברים האלה ואם דילג מלת מתא כשר וכתבו דאם כל המדינה נקראת על שם העיר כמו שיש מדינת בבל ועיר ששמה בבל כשכותבין בעיר בבל כותבין במדינת בבל (ד"מ וב"ש סק"ז) דיתבא וכו' ומקדימין מדינה לשמה העצמי ובמתא מנהגינו להקדים שמה למתא והטעם הוא דמתא צריכין להסמיך אל דיתבא על נהר כלומר העיר היושבת על נהר פלוני' משא"כ במדינה א"א לכתוב כן דמשמעותו דכל המדינה יושבת על אותו נהר ובדיעבד אין קפידא בשניהם כשכתבם מוקדם או מאוחר (בירושלמי פ"ק דמגילה משפחה ומשפחה אלו הכפרים מדינה ומדינה אלו הכרכים ועיר עיר אלו עיירות גדולות):
§ 19
There are versions where they would write, both regarding names and regarding cities, "and any name that I have and that my place has," because of the concern that perhaps they have some other name. Nevertheless, if it is known that it has two names, one does not rely on this, and one writes explicitly "such-and-such a city which is called such-and-such." Our custom is not to write "and any name," neither regarding names nor regarding cities; rather, if it has two names, one writes explicitly "demitkarya" as has been written. One should not write a yod next to the mem, for the dalet is with a sheva, and after a sheva it is impossible for there to be a yod. However, if one wrote a yod, "dimitkarya," it is kosher, and one reads the dalet with a chirik. One writes "demitkarya" with an aleph or "demitkaryat," for a city is feminine in gender, as it is written: "Behold now, this city is near." Similarly, when a river has two names, one writes regarding the second "demitkari," and for a river one writes without an aleph because a river is masculine in gender, as it is written regarding the four rivers: "the name of the first... and the name of the second... and the third... and the fourth river is Perat." Even though "river" in the plural is "neharot," as it is written: "the rivers have lifted up their voice," and so it is throughout the entire Tanakh except for two times in Chavakkuk where it is written "neharim," nevertheless, in the singular it is masculine. Some say that if the river is called with a masculine name one writes without an aleph, and if it is called with a feminine name one writes with an aleph, for there are rivers called with a masculine name—those whose ending is with a visible rest—and there are those called with a feminine name—those whose ending is not with a visible rest. Post facto, there is no hindrance in any of these.
יש נסחאות שהיו כותבין בין בשמות בין בערים וכל שום דאית לי ולאתרי מפני החששא שמא יש להם עוד איזה שם ומ"מ אם ידוע שיש לה שני שמות אין סומכין על זה וכותבין להדיא מתא פלונית דמתקריא פלונית ואנו אין מנהגינו לכתוב וכל שום לא בשמות ולא בערים ואם יש לה שני שמות כותבין מפורש דמתקריא כמ"ש ולא יכתוב יו"ד אצל המ"ם דהדל"ת הוא בשוא ואחר השוא א"א להיות יו"ד מיהו אם כתב יו"ד דימתקריא כשר וקורין הדלי"ת בחיריק וכותבין דמתקריא באלף או דמתקרית דעיר הוה לשון נקבה כדכתיב הנה נא העיר הזאת קרובה וכן כשיש לנהר שני שמות כותבין על השני דמתקרי ובנהר כותבין בלא אלף משום דנהר הוא לשון זכר כדכתיב בארבע נהרות שם האחד ושם השני והשלישי והנהר הרביעי הוא פרת אע"ג דנהר בלשון רבים נהרות כדכתיב נשאו נהרות קולם וכן בכל התנ"ך לבד שני פעמים בחבקוק כתיב נהרים מ"מ בלשון יחיד הוא לשון זכר וי"א דאם הנהר נקרא בלשון זכר כותבין בלא אלף ואם נקראת בלשון נקבה כותבין באלף דיש נהרות הנקראים בלשון זכר אותם שסופם בנח נראה (פ"ת) ויש שנקראות בלשון נקבה אותן שסופן אינן בנח נראה ובדיעבד אין עיכוב בכל אלה:
§ 20
If a city or a river has two names, one in the place of the writing of the get and one in the place of the giving of the get when the get is sent by a messenger from place to place, their law is like the names of the husband that will be explained in siman 129, for the primary factor is the place of the giving, and regarding the name of the place of the writing, they write "who is called." However, in this it is not similar to the name of the husband, for regarding the name of the husband, if one made the place of the writing primary and the place of the giving secondary, there are those who disqualify it as written there; but regarding the name of a city or a river, this is not a disqualification post facto or in a time of pressing need, for the name of the husband is an essential requirement of the Torah, therefore a change disqualifies it even if it is not a complete change, whereas the name of the city and the river is not required by the Torah, therefore if it is not a complete change, such as this where he made the place of the writing primary, the get is not disqualified (Get Pashut, subsection 30). And we have already explained in section 9 that as long as the name is one, but the pronunciation changed from the place of the writing to the place of the giving, and it is a known name where their language differs in their pronunciation, there is no concern in this; see there.
אם יש לעיר או לנהר שני שמות אחד במקום כתיבת הגט ואחד במקום נתינת הגט כשנשלח הגט ע"י שליח ממקום למקום דינם כמו בשמות הבעל שיתבאר בסי' קכ"ט דהעיקר הוא מקום הנתינה ועל שם מקום הכתיבה כותבין דמתקריא ומיהו בזה לא דמי לשם הבעל דבשם הבעל אם עשה מקום הכתיבה עיקר ומקום הנתינה טפל יש פוסלים כמ"ש שם ובשם עיר ונהר אין זה פסול בדיעבד או בשעת הדחק דשם הבעל מעכב מן התורה לפיכך השינוי פוסל בו אפילו אינו שינוי גמור משא"כ שם העיר והנהר א"צ מן התורה לפיכך אם אינו שינוי גמור כגון זה שעשה מקום הכתיבה לעיקר אינו נפסל הגט (ג"פ סק"ל) וכבר בארנו בסעי' ט' דכל שהשם אחד אלא שהמבטא נשתנה ממקום הכתיבה למקום הנתינה ובשם ידוע שלשונם משונה בהברתם אין חשש בזה ע"ש:
§ 21
Our teacher, the Rema, wrote in section 3: And if a city has two names, one called by the mouth of Israel and one in the language of the nations, the name that Israel calls it is primary, and they write according to the sense of their language. And if the two languages are close to one another, and the name that Israel calls it is nothing but a shorthand of the language, such as a city that the nations call Heredish and Israel calls Redish, they write only the name of Israel. But otherwise, they write both, the name of Israel first, and regarding the name of the nations, "which is called." Thus far his words. Ostensibly it appears that these are two separate cases: that when it is nothing but a shorthand of the language they write the name of Israel alone, and with two names they write the name of Israel as primary and regarding their name "which is called" (and so wrote the Get Pashut, subsection 31). But if so, why did he lengthen it so much, as this is not his way? And furthermore, what is this that he wrote, "and they write according to the sense of their language"—what does "sense" pertain to in this?
וכתב רבינו הרמ"א בסעי' ג' ואם יש לעיר ב' שמות אחד נקרא בפי ישראל ואחד בלשון האומות שם שקורים לו ישראל עיקר וכותבים כפי משמעות לשונם ואם השני לשונות קרובים זל"ז ושם שקורים לו ישראל אינו אלא קצור לשון כגון עיר שהאומות קורין הרעדי"ש וישראל רעדי"ש אין כותבין רק שם ישראל אבל בלא"ה כותבים שניהם שם ישראל תחלה ועל שם האומות דמתקריא עכ"ל לכאורה נראה דתרי בבות הם דכשאינו אלא קצור לשון כותבין של ישראל לבד ובשני שמות כותבין שם ישראל לעיקר ועל שם שלהם דמתקריא (וכ"כ בג"פ סקל"א) אבל א"כ למה האריך כל כך ואין זה מדרכו ועוד מה זה שכתב וכותבים כפי משמעות לשונם מה שייך משמעות בזה:
§ 22
It appears to me that there are three distinctions in the laws. For sometimes there is a name that is the same for us and for them, and only according to the pronunciation of their language does the name change, such as my city Navardok in our language, while the nations call it Navagrudok. This is not due to a change, but rather that it is so according to the pronunciation of their language, as they exchange the letter "he" for "gimel" as is known, and also the "nun" and "vav" are with a kamatz according to their language, for the meaning is "new city." There is no change here, rather that according to the difference of the pronunciation of our language compared to their language, some of the letters and vowels are exchanged. In this case, one writes only the Israelite name alone. This is what he means when he says "and they write according to the sense of their language," meaning according to the sense of the Israelite language alone, and the sense of their language one does not write at all, since in truth there is no change of language here, only from the necessity of the pronunciations. And afterwards he says, "and if the two languages are close to one another," meaning that there is an essential change between the languages, not because of the pronunciations, but that they are close to one another, like "Heredish" and "Redish." In this case too, one writes only the Israelite name alone for another reason: for this is like an abbreviation of the name or a nickname, which is valid even ab initio according to many poskim, as will be explained in siman 129. And all the more so a city that they call with a "gimel" and Israel with a "kuf," such as the city Rothenburg/Rothenburk, where one writes only with a "kuf," for this is of the first type we wrote. And furthermore he says, "but otherwise, one writes both of them etc.," meaning that when the change is not in the pronunciations and it is also not an abbreviation of the language, it is a complete change, and one writes both of them.
ויראה לי דשלשה חילוקי דינים הם דלפעמים יש שהשם שוה לנו ולהם ורק לפי הברת לשונם משתנה השם כמו עירי נַאוַוהרדָק בלשונינו והאומות קורין לה נָאוָואגרודָאק ולא מפני השינוי אלא שכן הוא לפי הברת לשונם שמחלפים אות ה"י על גימ"ל כידוע וגם הנון והוי"ו בקמץ לפי לשונם שהפירוש הוא עיר חדשה ואין כאן שינוי אלא שלפי חילוף הברת לשונינו ללשונם מתחלפים מקצת האותיות והנקודות בזה אין כותבים רק שם ישראל לבד וזהו שאומר וכותבין כפי משמעות לשונם כלומר כפי משמעות לשון ישראל לבד ומשמעות לשונם אין כותבין כלל כיון דבאמת אין כאן חילוף לשון אלא מהכרח ההברות ואח"כ אומר ואם הב' לשונות קרובים זל"ז כלומר שיש בעצם שינוי בין הלשונות לא מפני ההברות אלא שקרובים זל"ז כמו הרעדיש ורעדיש ג"כ אין כותבין רק שם ישראל לבד מפני טעם אחר דזהו כמו קצור השם וחניכה דכשר גם לכתחלה להרבה פוסקים כמו שיתבאר בסי' קכ"ט וכ"ש עיר שהם קוראים בגימל וישראל בקוף כמו העיר רוטנבורג רוטנבורק דכותבין רק בקוף דזהו מסוג הראשון שכתבנו ועוד אומר אבל בלא"ה כותבין שניהם וכו' ר"ל דכשאין השינוי בההברות וגם אינו קצור לשון הוה שינוי גמור וכותבין שניהם:
§ 23
And they questioned our teacher, the Rema, for according to what he wrote regarding Hradish and Radish, that because it is a shortening of the name one need not mention Hradish at all—yet behold, at the end of the laws of gittin, he wrote the version of the get from his city, Kazmer, "which is called Kazmirz," see there. And behold, this too is nothing but a shortening of the name. And so too in Poznan they write "which is called Poznana," and it is also nothing but a shortening of the name. And in truth, the Levush did not mention Hradish and Radish at all, but rather wrote that when it is a shortening of the name, one need not write their language at all, and he wrote that in truth, here in Poznan they did not need to mention "which is called Poznana," see there. And there are those who wrote to distinguish that Kazmirz, as is the way of their language to stress the zayin at the end, and similarly Poznana, as is their way to stress the nun at the end, it is like another name, and therefore one must mention both (Beit Shmuel, subsection 9). But I do not understand; is it because they stress the letter that it is not a shortening of the language? For is it not understood by all that this is a shortening of the language? And it is possible to say another reason for this: that certainly in a shortening of the language where in the lengthening of the language there is no other meaning besides the lengthening, such as Hradish and Radish, one should not write both. However, when there is another meaning in the lengthening, one must write both. Therefore, in Kazmer and in Poznan one must write both, for it appears the city is named after its founder who was named Kazmer, as it is known that this name is common among them even now, and when they say Kazmirz, it is like saying "of Kazmer," meaning that it belongs to Kazmer, and so too in Poznan it is thus; therefore one must write both (so it appears to me).
והקשו על רבינו הרמ"א דלפמ"ש בהרעדיש ורעדיש דלפי שהוא קצור השם א"צ להזכיר הרעדי"ש כלל והרי בסוף הלכות גיטין כתב נוסח הגט מעירו קאזמר דמתקרי קאזמירז ע"ש והרי זהו ג"כ אינו אלא קצור השם וכן בפוזנן כותבין דמתקרי פוזנני ואינו ג"כ אלא קצור השם ובאמת הלבוש לא הזכיר כלל הרעדיש ורעדיש אלא שכתב דכשהוא קצור השם א"צ לכתוב לשונם כלל וכתב שבאמת בפה פוזנן לא היו צריכים להזכיר דמתקרי פוזננא ע"ש ויש שכתבו לחלק דקאזמירז שדרך לשונם לדחוק הזיין בסוף וכן פוזננא דרכם לדחוק הנון בסוף הוה כשם אחר ולכן צריך להזכיר שניהם (ב"ש סק"ט) ולא אבין דאטו מפני שמדחיקין האות אינו קצור לשון והלא מובן לכל שזהו קצור לשון ואפשר לומר טעם אחר בזה דוודאי בקצור לשון שבהארכת הלשון אין בו פירוש אחר זולת ההארכה כמו הרעדיש ורעדיש אין לכתוב שניהם אבל כשיש בההארכה פירוש אחר צריכין לכתוב שניהם ולכן בקאזמר ובפוזנן צריכין לכתוב שניהם דכפי הנראה נקראת העיר על שם מיסדה שהיה נקרא קאזמר דידוע דשם זה מצוי ביניהם גם עתה וכשאומרים קאזמירז הוה כמו שאומרים של קאזמר כלומר שהיא של קאזמר וכן בפוזנן כך הוא ולכן צריך לכתוב שניהם (כנ"ל):
§ 24
And there is one who says that it is not necessary to mention anything at all except for the Israelite name alone (Get Pashut there), as with the name of the divorcer which will be explained in siman 129. For behold, the get is the law of Israel and it must be known among Israel, and we have only our name alone. For it is for this reason that even according to the words of our teacher, the Rema, we do not pay attention to whether the majority of the city is Israelite or not; for even if the Israelites are a minority, the primary thing is the Israelite name, and according to their tongue we write "who is called," because the get is between Israelites. And if so, why must we mention another name in the get? (And he wrote that from Mahari and from Maharik there is no proof for this). However, in truth, it is not comparable to the name of the divorcer, for Israelites gave him the name, whereas with a city, the founders of the city are the nations, and they called them names beforehand, and the name they gave it at the time they founded it has not yet ceased from among them. Therefore, it is impossible not to mention this name at all. And such is the simple custom in all the provinces; and in my previous city, which is called in our tongue Zibkai and in their tongue Novo-Zybkov, we write Zibkai "who is called" Novo-Zybkov. And such is the custom in all the provinces.
ויש מי שאומר דא"צ להזכיר כלל רק שם של ישראל בלבד (ג"פ שם) כמו בשם המגרש שיתבאר בסי' קכ"ט והרי הגט הוא דת ישראל ובין ישראל צריך להוודע ואין לנו אלא שם שלנו בלבד דהא מהאי טעמא גם לדברי רבינו הרמ"א אין אנו משגיחים אם רוב ישראל בעיר אם לאו דאפילו אם ישראל מיעוטא העיקר הוא שם ישראל ועל לשונם כותבין דמתקריא מפני שהגט הוא בין ישראל וא"כ מה לנו להזכיר שם אחר בגט (וכתב שממהרא"י וממהרי"ק אין שום ראיה לזה) אמנם באמת לא דמי לשם המגרש שישראל נתנו לו השם משא"כ בעיר מייסדי העיר הם האומות והם קראו להם שמות מקודם ועדיין לא נפסקה מביניהם השם שנתנו לה בעת שיסדוה ולפיכך א"א שלא להזכיר שם זה כלל וכן המנהג הפשוט בכל המדינות ובעירי הקודמת לזה שנקראת בלשונינו זיבקאי ובלשונם נאווא זיבקאוו כותבין זיבקאי דמתקריא נאווא זיבקאוו וכן המנהג בכל המדינות:
§ 25
And behold, it is a simple matter that if they only wrote the Israelite name alone, it is valid even ab initio, and there is no need to write another get. However, if they only wrote the name of the nations, ab initio one certainly must write another get. Nevertheless, if she already received the get and it is difficult to obtain another get, it appears that it is valid post facto, for it is no worse than a nickname. And in the province of Reisin, there is one city where they write in the get only according to the name of the nations alone, and already in the generation before us, one of the great authorities raised an outcry over this; regardless, they did not change their custom. And perhaps they relied on this: that since according to the opinion of several great poskim it is valid with a nickname ab initio even regarding the names of the husband and the wife, as I wrote in siman 129, all the more so regarding the name of the city. And since they have always conducted themselves thus, they did not want to change so as not to cast aspersion on the earlier gittin. And although there is not so much casting of aspersion in this, nevertheless, since according to the law it is valid, they did not want to change (according to the Pitchei Teshuva, subsection 13, and according to our words it is well-settled; and examine this carefully).
והנה זהו מילתא דפשיטא שאם לא כתבו רק שם ישראל בלבד דכשר גם לכתחלה וא"צ לכתוב גט אחר אבל אם כתבו רק שם האומות לכתחלה בוודאי צריך לכתוב גט אחר אמנם אם כבר קבלה הגט ובקושי להשיג גט אחר נראה דכשר בדיעבד דלא גרע מחניכה ובמדינת רייסין יש עיר אחת שכותבין בהגט רק כפי שם האומות בלבד וכבר בדור שלפנינו הרעיש אחד מהגדולים על זה ומ"מ לא שינו מנהגם ואולי סמכו על זה דכיון דלדעת כמה גדולי הפוסקים כשר בחניכה לכתחלה גם בשמות הבעל והאשה כמ"ש בסי' קכ"ט כ"ש בשם העיר וכיון שהנהיגו מעולם כן לא רצו לשנות כדי שלא להוציא לעז על גיטין הראשונים והגם שאין בזה כל כך הוצאת לעז מ"מ כיון דמדינא כשר לא רצו לשנות (עפ"ת סקי"ג ולדברינו א"ש ודו"ק):
§ 26
And this, that regarding names we write "the one nicknamed" as has been explained in siman 129, yet regarding a city we write only "which is called," is because regarding a city a nickname is not as applicable as it is regarding a person. Furthermore, regarding a person, they first gave him the primary name and afterwards nicknamed him with a nickname; but regarding a city where we write according to the name of the nations "which is called," how could we write "the one nicknamed"? For in most cases they are the founders of the city and they gave it a name first. Furthermore, it will be explained later that if one wrote "which is called" regarding a nickname it is kosher, but not the reverse; therefore, regarding a city we write only "which is called," and so too regarding a river.
וזה שבשמות כותבין המכונה כמ"ש בסי' קכ"ט ובעיר כותבין רק דמתקריא מפני שבעיר לא שייך כל כך שם כינוי כבאדם ועוד דבאדם מקודם נתנו לו שם העיקרי ואח"כ כינוהו בשם כינוי אבל בעיר שכותבין על שם האומות דמתקריא איך נכתוב המכונה והרי ע"פ רוב הם מייסדי העיר והם נתנו לה שם מקודם ועוד דלקמן יתבאר דאם כתב על המכונה דמתקרי כשר ולא להיפך ולכן בעיר כותבין רק דמתקריא וכן בנהר:
§ 27
According to the law, it is not necessary to write the name of the river upon which the city sits, as this is not such a significant identifier (Levush). However, it is customary to write it in order to distinguish it from another city whose name is the same as the name of this city. Therefore, even when it is not established that there is another city whose name is the same as the name of this city, we write the name of the river (Beit Shmuel). In the Gemara, we find a get that was written with the name of the river (Gittin 27a): "In Shuviri, the city that is upon the Rakhis river." And so too, we find a get that was written without the name of the river (Yevamot 115b). Therefore, if he did not write the name of the river, it is kosher (Beit Yosef). However, if it is known that there is another city whose name is the same as the name of this city, certainly according to the law one must write the name of the river, and if he did not write it, there is one who is concerned to disqualify it (Get Pashut, subsection 33). But in a case of iggun, it should be validated (ibid.), for even if the place of the writing of the get was not written at all, it is kosher ex post facto, as was written in section 3, and all the more so in such a case. And in a place where they write the name of the river in all gittin and it happened that in one get they did not write it, there is one who is concerned to disqualify it in any event because of the observer, who will say that the get was not written in this place (ibid.). And it is obvious that in a case of iggun it is kosher (ibid.), for the observer will also assume that in this get they omitted the name of the river, for why should he think that it is another city? And even when it is established that there is another city whose name is the same as the name of this city, and they write the name of the river in all gittin, and in this get it was not written, it appears to me also that it is kosher in a case of iggun for the reasons that have been explained.
מדינא א"צ לכתוב שם הנהר שהעיר יושבת אצלה שאין זה סימן כל כך (לבוש) אבל נהגו לכתוב כדי להבדילה מעיר אחרת ששמה כשם עיר זו ולכן אפילו כשלא הוחזק שיש עוד עיר אחרת ששמה כשם עיר זו כותבין שם הנהר (ב"ש) ובגמ' מצינו גט שנכתב עם שם הנהר (גיטין כ"ז.) בשוירי מתא דעל רכיס נהרא וכן מצינו גט שנכתב בלא שם הנהר (יבמות קט"ו:) ולכן אם לא כתב שם הנהר כשר (ב"י) אמנם אם ידוע שיש עיר אחרת ששמה כשם עיר זו בוודאי מן הדין צריך לכתוב שם הנהר ואם לא כתב יש מי שחושש לפוסלו (ג"פ סקל"ג) אך במקום עיגון יש להכשיר (שם) דהא גם בלא נכתב כלל מקום כתיבת הגט כשר בדיעבד כמ"ש כסעי' ג' וכ"ש בכה"ג ובמקום שכותבין בכל הגיטין שם הנהר ואירע גט אחד שלא כתבו יש שחושש לפסול בכל עניין מפני הרואה שיאמר שלא במקום זה נכתב הגט (שם) ופשיטא שבמקום עיגון כשר (שם) דגם הרואה יתלה שבגט זה השמיטו שם הנהר דלמה יחשוב שהיא עיר אחרת ואפילו בשהוחזק שיש עיר אחרת ששמה כשם עיר זו וכותבין שם הנהר בכל הגיטין ובגט זה לא נכתב נ"ל ג"כ דכשר במקום עיגון מטעמים שנתבארו:
§ 28
And even if he changed the name of the river, our teacher, the Rema, ruled in section 4 that it is kosher, on the grounds that anything which is not required to be written, and one changed it, is kosher (the Gra, subsection 22). And behold, according to what I wrote in section 4 regarding a change that is apparent to all, this law does not apply, see there. And in truth, I found one who disqualifies in the case of a change to the name of the river (Radach, House 4). Nevertheless, most of the great later authorities qualify it in a case of agunah (Levush, and Beit Shmuel, and Get Pashut), for it is not similar to the name of a city mentioned in the Shas which must be written, where certainly the change disqualifies, which is not the case with the name of a river. And it is not similar to what will be explained, that if he wrote a river that is outside the techum there are those who disqualify; this is because since this river does not belong to the city, and the city is without a river, when he wrote "which sits upon such-and-such river" it is a change in the city. This is not the case with a change in the name of the river, for it is true that the city sits upon a river, and there is no change in the city, only in the river, one should not disqualify (Levush and Beit Shmuel). And it requires further study for the practical law.
ואפילו שינה בשם הנהר פסק רבינו הרמ"א בסעי' ד' דכשר מטעם דכל דבר שא"צ לכותבו ושינה בו כשר (הגר"א סקכ"ב) והנה לפמ"ש בסעי' ד' בשינוי הניכר לכל ליתא לדין זה ע"ש ובאמת מצאתי מי שפוסל בשינוי שם נהר (רד"ך בית ד') ומ"מ רוב גדולי אחרונים מכשירים במקום עיגון (לבוש וב"ש וג"פ) דלא דמי לשם עיר שהוזכר בש"ס דצריך לכתוב דוודאי השינוי פוסל משא"כ בשם נהר ולא דמי למה שיתבאר דאם כתב נהר שחוץ לתחום יש פוסלין זהו מפני שאחרי שנהר זו אינה שייכא להעיר והעיר היא בלא נהר וכשכתב דיתבא על נהר פלונית הוה שינוי בהעיר משא"כ בשינוי שם הנהר דזהו אמת שהעיר יושבת על נהר ואין שינוי בהעיר רק בהנהר אין לפסול (לבוש וב"ש) וצ"ע לדינא:
§ 29
Our teacher, the Rema, wrote that any river that is outside the techum of the city should not be written at all, even if they draw water from it; and even ex post facto, if they wrote it, some disqualify it. And even if it is within the techum, but outside the ibbur of the city, they do not write it unless all the city's needs are from it. Thus far his words. It is implied from his words that there are three divisions of laws regarding a river: For if it is within the city or within the ibbur of the city, if the city residents only use it for some needs, such as soaking flax or laundering or grinding, they write it in the get. And if they do not use it for anything, they do not mention it at all (so it is implied in the Beit Shmuel, subsection 14), for the meaning of "which sits [upon the river]" is that they use it. And some say that within the ibbur of the city, they write it in any case (ibid. in the name of the Maharam). And if it is outside the ibbur but within the techum, they do not write it unless all the city's needs that we enumerated are from it. And certainly if the city residents drink the water from it, it is obvious that even according to the one who holds that whenever it is outside the ibbur they do not write it (see the Beit Yosef), in such a case they do write it (it appears to me). And if it is outside the techum, they do not write it at all, even when all the city's provisions are from it; and if they wrote it, some disqualify it, for it has no connection to the city. However, some validate it in such a case (Beit Yosef in the name of the Kol Bo), and certainly if they see it from the city, it is valid (see the Beit Yosef). And it appears to me that if they drink the water from it, according to everyone it is valid, since it is the lifeblood of the city, it is appropriate to say "which sits [upon it]" even outside the techum. And similarly, within the techum and outside its ibbur, even if they do not use it for all the needs we enumerated but only one of them or some other use, and they have already accustomed to write the river in the gittin of that city, one does not protest against them (Get Pashut).
כתב רבינו הרמ"א דכל נהר שהוא חוץ לתחום העיר אין לכתבו כלל אפילו מסתפקים ממנו ואפילו בדיעבד אם כתבו יש פוסלין ואפילו הוא תוך התחום חוץ לעיבור העיר אין כותבין אא"כ כל תשמישי העיר ממנו עכ"ל משמע מדבריו דג' חלוקי דינים יש בנהר דאם הוא תוך העיר או בעיבורה של עיר אם רק בני העיר משתמשים בה קצת תשמישים כמו שריית פשתן או כביסה או טחינה כותבין אותה בגט ואם אין משתמשים ממנה שום דבר אין מזכירין אותה כלל (כ"מ בב"ש סקי"ד) דפירושא דיתבא הוא שמשתמשין בה וי"א דתוך עיבורה של עיר בכל ענין כותבין (שם בשם מהר"מ) ואם הוא חוץ לעיבורה ובתוך התחום אין כותבין אותה אא"כ כל תשמישי העיר שחשבנו הם ממנה וכ"ש אם בני העיר שותין המים ממנה פשיטא דאפילו למאן דס"ל דכל שחוץ לעיבור אין כותבין (עב"י) דבכה"ג כותבין (נ"ל) ואם היא חוץ לתחום אין כותבין אותה כלל אפילו כשכל סיפוקי העיר ממנה ואם כתבוה יש פוסלין דאינה שום שייכות להעיר אך יש שמכשירים בכה"ג (ב"י בשם כל בו) וכ"ש אם רואין אותה מהעיר דכשר (עב"י) ויראה לי דאם שותים המים ממנה דלכ"ע כשר כיון שהיא חיותה של עיר שייך לומר דיתבא אף חוץ לתחום וכן בתוך התחום וחוץ לעיבורה אפילו אין משתמשין בה כל התשמישין שחשבנו אלא אחת מהן או שום תשמיש אחר וכבר נהגו לכתוב הנהר בגיטין של אותה העיר אין מוחין בידם (ג"פ):
§ 30
If there are two or three rivers, one writes all of them: "which sits on river such-and-such and such-and-such," and it is not necessary to write "on river such-and-such and on river such-and-such," for why should we mention "river" next to each one? However, there are get templates where they write "river" next to each one, and it is proper so that they do not err to say that the river has several names (Get Pashut). And such is the custom. And one writes all the rivers even if the majority are supplied from one and a minority from the second; nevertheless, one writes all of them (Beit Shmuel). And the reasoning is so, for is a minority of the city not the city? And similarly, if in one they utilize many uses and in one a minority of uses, nevertheless one writes all of them, unless one has no use at all, for then one does not write it. And one writes "de-yateva" with one yod and as one word, and its explanation is "the city that sits on river such-and-such." And if he wrote "di yateva," it is also kosher, for this is like "the city which sits on river such-and-such."
אם יש שנים או ג' נהרות כותבין כולם דיתבא על נהר פלוני ופלוני וא"צ לכתוב על נהר פלוני ועל נהר פלוני דלמה לן להזכיר נהר אצל כל אחד מיהו יש טופסי גיטין שכותבין נהר אצל כל אחד ונכון הוא שלא יטעו לומר דהנהר יש לו כמה שמות (ג"פ) וכן המנהג וכותבין כל הנהרות אפילו אם הרוב מסתפקין מן האחד ומיעוט מן השני מ"מ כותבין כולם (ב"ש) והסברא כן הוא דאטו מיעוט העיר אינה עיר וכן אם באחת משתמשים הרבה תשמישים ובאחת מיעוט תשמישים מ"מ כותבין כולן אם לא שאין להאחת שום תשמיש דאז אין כותבין אותה וכותבין דיתבא בחד יוד ותיבה אחת ופירושו העיר היושבת על נהר פלוני ואם כתב די יתבא ג"כ כשר שזהו כמו העיר אשר יושבת על נהר פלוני:
§ 31
Even a river that dries up during a time of great heat nevertheless retains the name "river" upon it at the time when there is water in it, as it is written: "And the river shall be wasted and dried up," and in the Gemara: "and the river ceased" (Bava Metzia 77a). I found that the Maharik (Gett Pashut, subsection 37) ruled accordingly. The matter is simple: when there is no water in it, then at that time it is impossible to write it in a get (ibid.). A city situated on the shore of the seas, we write "which is situated on the bank of the sea" (al keif yama), and they did not practice writing the name of the sea, and I do not know why. It appears to me that a city situated on two seas must write "yamei" with a yod in the plural form. There is reason to doubt regarding a river that does not flow but is like a mikveh and is called an "ozire," whether one should write the term "river" (nahar), for "river" is a term of flowing; perhaps it is better to write "which is situated on the waters of such-and-such." In Jerusalem, may it be rebuilt and established speedily in our days, they write "on the waters of Shiloach." There is one who says that many hold if it is not within the city's outskirts, one should not write "on the bank of the sea" (al keif yama), which implies on its shore, unless it is visible in the city (Gett Pashut, subsection 45). I do not know if they practiced this, for seemingly it appears that a sea, which is more famous than a river and everyone knows that this city is situated on the sea and the matter is famous because of commerce, one should not be exacting in this. Nevertheless, for the law, the matter requires further study. However, one should not dwell on such matters, for certainly every city where they write gittin, they were very exacting, and the action was done according to the great instructors of that time, and one should not cast doubt after them (so it appears to me).
אף הנהר המתייבשת בעת שהחמימות רב מ"מ שם נהר עליה בעת שיש בה מים כדכתיב ונהר יחרב ויבש ובגמ' ופסקא נהרא (ב"מ ע"ז.) ומצאתי שכן פסק מהרי"ק (ג"פ סקל"ז) והדבר פשוט דכשאין בו מים אז בעת הזאת א"א לכותבה בגט (שם) והעיר היושבת לחוף ימים כותבין דעל כיף ימא מיתבא ולא נהגו לכתוב שם הים ולא ידעתי למה ויראה לי דעיר היושבת על שני ימים צריך לכתוב ימי ביוד לשון רבים ויש להסתפק בנהר שאינה נמשכת אלא היא כמקוה ונקרא אָזִירֶא אם יש לכתוב לשון נהר דנהר הוא לשון המשכה ואולי טוב יותר לכתוב דיתבא על מי פלונית ובירושלים תוב"ב כותבין על מי שלח ויש מי שאומר רבים אם אינו בעיבורה של עיר אין לכתוב על כיף ימא דמשמע על שפתו אא"כ נראה בעיר (ג"פ סקמ"ה) ולא ידעתי אם נהגו כן דלכאורה נראה דים שהוא מפורסם יותר מנהר וכולם יודעים שעיר הזאת יושבת על הים והדבר מפורסם מפני המסחור אין לדקדק בזה ומ"מ לדינא צ"ע אך אין להאריך בכאלה דבוודאי כל עיר שכותבין בה גיטין דקדקו יפה יפה ונעשה מעשה ע"פ גדולי המורים שבזמן ההוא ואין להרהר אחריהם (כנלע"ד):
§ 32
Our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, wrote that a city whose supply is from well water, they write "on the water of wells," and a city whose supply is from spring water, they write "spring water" and with one vav, and they write "b'eiret" without a vav. And if the spring is hot water, they write "on the water of hot springs." And if there are flowing wells in the city and he wrote "that sits on the water of pits," it is kosher. And if the city sits on a river, one should not write "wells" nor "springs," but rather the river. And there are those who disagree and hold that one should write all the supplies of the city, and such is the custom in these provinces, as will be explained to you from the text of the get that I wrote at the end of siman 124. And a city that has nothing but pits and ponds, he should not mention them at all, so as not to differentiate between gittin that were written before they were made and those written after they were made. Thus far his words.
כתבו רבותינו בעלי הש"ע דעיר שסיפוקה ממי בארת כותבין על מי בארת ועיר שסיפוקה ממי מעינות כותבין מי מעינות ובחד יור וכותבין בארת בלא ויו ואם המעין מים חמים כותבין על מי מעינות חמין ואם יש בעיר בארת נובעים וכתב דיתבא על מי בורות כשר ואם העיר יושבת על הנהר אין לכתוב לא בארת ולא מעינות כי אם הנהר ויש חולקים וס"ל דיש לכתוב כל סיפוקי העיר וכן נוהגין במדינות אלו כאשר יתבאר לך מנוסה הגט שכתבתי ס"ס קכ"ד ועיר שאין בה אלא בורות ואגמים לא יזכירם כלל שלא לחלק בין גיטין שנכתבו קודם שנעשו לנכתבו אחר שנעשו עכ"ל:
§ 33
The explanation of the matters is that a bor is called gathered water, and a beer is called living water that flows. And so it is found in the Shas (Eruvin 23b), and so it is in the Scripture (Proverbs 5:15): "Drink water from your bor, and flowing water from the midst of your beer." And the difference between a river and a spring is that a river has a flow further from the place of its source, as is the way of rivers, and a spring is that which does not flow further from the place of its source. And so it is taught in the Gemara (Shabbat 121b): "Rivers that flow and springs that gush," etc. And the difference between a beer and a spring is that a spring is that which gushes on its own and the water is close to the ground, and a beer is also a spring, but they dig deep into the ground until they bring forth living water that flows, in the manner that they dig our wells, and they make a structure inside the beer so that the soil will not fall and block it.
ביאור הדבדים דבור מקרי מים מכונסים ובאר נקרא מים חיים הנובעים וכן איתא בש"ס (עירובין כ"ג:) וכן הוא במקרא (משלי ה׳:ט״ו) שתה מים מבורך ונוזלים מתוך בארך וההפרש שבין נהר למעין דנהר יש לו משך להלאה ממקום הנביעה כדרך הנהרות ומעין הוא שאינו נמשך להלאה ממקום נביעתו וכן תניא בגמ' (שבת קכ"א:) נהרות המושכין ומעינות הנובעין וכו' וההפרש שבין באר למעין דמעין הוא שנובע מעצמו והמים סמוכין להארץ ובאר הוא ג"כ מעין אלא שחופרין בעומק הקרקע עד שמוציאין מים חיים הנובעים כדרך שחופרין הבארות שלנו ועושים בנין בתוך הבאר שלא תפול העפר ויסתמוהו:
§ 34
And regarding that which they wrote, that when there are hot springs one writes "on the waters of hot springs," in many places they did not follow this custom, and even in the holy city of Teveryah they do not mention "hot springs" (Get Pashut), for there is no obligation to mention all the detailed identifying marks. And regarding that which they wrote, that if one wrote "borot" instead of "be'erot" it is kosher, even though throughout the Shas we say a "bor" is one thing and a "be'er" is another as has been written, nevertheless, since the Shas in Beitzah (39a) considers saying that a "bor" is a spring, see there, it proves that the name "bor" applies to a spring, and all the more so to a "be'er." And it appears to me that the reason is that certainly in the Holy Tongue there is a difference, but in Aramaic "be'er" is without an aleph, as Onkelos translated every "be'er" in the Torah as "beira." Therefore, even if he wrote "bor" with a vav it is kosher, for the majority of a get is in the Aramaic language. And at the end of Middot it is also proven that the name "bor" applies to a "be'er," see there (and examine it closely).
וזה שכתבו דכשמעינות חמים כותבין על מי מעינות חמין בכמה מקומות לא נהגו וגם בעה"ק טבריא אין מזכירין חמין (ג"פ) דאין חיוב להזכיר כל הפרטי סימנים וזה שכתבו דאם כתב בורות במקום בארת כשר אע"ג דככל הש"ס אמרינן בור לחוד ובאר לחוד כמ"ש מ"מ מדסבר הש"ס בביצה (ל"ט.) לומר דבור היינו מעין ע"ש ש"מ דשם בור חל על מעין וכ"ש על באר ויראה לי הטעם דוודאי בלה"ק יש הפרש אבל בארמית באר הוא בלא אלף כמו שתרגם אונקלס על כל באר שבתורה בירא ולכן גם אם כתב בור בויו כשר דרובו של גט הוא לשון ארמית ובשילהי מדות מוכח ג"כ דשם בור חל על באר ע"ש (ודו"ק):
§ 35
And if he wrote "on the wells of springs," there are those who wish to disqualify it (the Beit Yosef in the name of the Maharik), and similarly if he wrote "on the springs of wells" (Get Pashut, subsection 52). And I am very much astonished, for in our version of the get we mention only "springs" and not "wells," as is written at the end of siman 154. And so is the simple and known custom, that among us most water usage is from wells, and there are places where there is no spring at all, and even in a place where there are springs, they are a tiny minority. And it is difficult to say that we rely on what has been explained, that one should validate a change in the name of a river, for how is it possible to rely on this ab initio? Rather, it is certainly established for us that "spring" also includes "well." And a clear proof for this is that Rashi, of blessed memory, in Eruvin (104b) explained "a cold well" as a spring, see there (and there is also proof from there that "bor" or "bir" is a well, see there and examine it closely). And even though in our accustomed language we call it a "well" and not a "spring," nevertheless everyone knows that a well is a spring, for in truth they are springs that flow in the depths of the ground. Furthermore, in the Talmud in Beitzah which we cited, it was thought to say that a cistern and a spring are one and the same, and all the more so a well and a spring (and so wrote the Chelkat Mechokek, subsection 16, even though in subsection 14 he brought the words of the Maharik).
ואם כתב על בארת מעינות יש שרוצים ליפסול (ב"י בשם מהרי"ק) וכן אם כתב על מעינות בארת (ג"פ סקנ"ב) ומאד תמיהני דהא בנוסח הגט שלנו אין מזכירין רק מעינות ולא בארת כמ"ש בס"ס קנ"ד וכן המנהג פשוט וידוע שאצלינו רוב תשמישי מים הם מהבארת ויש מקומות שאין שם מעין כלל ואפילו במקום שיש מעינות הם מיעוטא דמיעוטא וזהו דוחק לומר דאנן סמכינן על מה שנתבאר שיש להכשיר בשינוי שם נהר דאיך אפשר לכתחלה לסמוך על זה אלא וודאי דקים לן דכמעין נכלל גם באר וראיה ברורה לזה דהנה רש"י ז"ל בעירובין (ק"ד:) פירש על באר הקר מעין ע"ש (וגם ראיה משם דבור או ביר היינו באר ע"ש ודו"ק) ואע"ג דבלשונינו המורגל קוראים באר ולא מעין מ"מ הכל יודעים שהבאר הוא מעין דהא באמת הם מעינות הנובעים בעומק הקרקע ועוד דבש"ס ביצה שהבאנו היה סבר לומר דבור ומעין אחת היא וכ"ש באר ומעין (וכ"כ הב"ש סקט"ז אע"פ שבסקי"ד הביא דברי המהרי"ק):
§ 36
And regarding that which they wrote, that a city which has only pits and ponds should not mention them at all so as not to differentiate between the earlier gittin and the later gittin, in order that there not be a casting of doubt upon the earlier ones—in truth, casting doubt is not relevant in this matter regarding something that is not a necessity to mention if one mentions them later, as some of the great authorities wrote. Rather, this is the explanation: it is a simple matter that even previously they did not dwell without water, for it is impossible for man and beast to live without water; rather, it must be said that they were supplied by the waters of another city adjacent to them (Get Pashut), and they would write in the gittin "in such-and-such a city which is supplied by the waters of such-and-such a city." And later, for the benefit of the city, they made pits and ponds in it, yet they are still supplied by the waters of the adjacent city; therefore, it is not worthwhile to change from the previous version. But if now they are not supplied by the waters of the adjacent city, but only from the pits and ponds, it is a simple matter that one must write them in the get: "the city of such-and-such which sits upon the waters of pits and ponds." And so they write in Jerusalem, the Holy City, "which sits upon the waters of Shiloah and upon the waters of pits" (ibid.). And similarly, if another river was added, they write the new river as well, and casting doubt upon the earlier ones is not relevant in this (Levush, and this is the intention of the Gra in subsection 29 who disagreed with the Beit Shmuel; and delve into this).
וזה שכתבו דעיר שאין בה אלא בורות ואגמים לא יזכירם כלל שלא לחלק בין גיטין הקודמים להגיטין שאח"כ כדי שלא להיות לעז על הקודמין ובאמת לא שייך בזה הוצאת לעז בדבר שאינו הכרח להזכיר אם הזכירם אח"כ כמ"ש במה מהגדולים אלא דה"פ דזהו מילתא דפשיטא שגם מקודם לא ישבו בלי מים דא"א לאדם ובהמה לחיות בלי מים אלא דצ"ל שהסתפקו ממימי עיר אחרת הסמוכה להם (ג"פ) והיו כותבין בהגיטין במתא פלונית דמסתפקא ממימי מתא פלונית ואח"כ לריוח העיר עשו בה בורות ואגמים ועדיין מסתפקים ממימי העיר הסמוכה לכך אין כדאי לשנות מנוסח הקודם אבל אם עתה אין מסתפקים במימי העיר הסמוכה רק מהבורות ואגמים פשיטא שיש לכתבם בהגט מתא פלוגית דיתבא על מי בורות ואגמים וכן כותבין בירושלים עה"ק דיתבא על מי שלח ועל מי בורות (שם) וכן אם נתוסף עוד נהר כותבין הנהר החדש ג"כ ולא שייך בזה הוצאת לעז על הראשונים (לבוש וזהו כוונת הגר"א בסקכ"ט שהשיג על הב"ש ודו"ק):
§ 37
Our teacher, the Rema, wrote in section 7: Two rivers that flow into one another, if close to the city one loses its name, one writes only the one; and if the name of both is upon them, one writes both; and if there is a doubt in the matter, one writes only one, and so always, it is better to enter a doubt of omission than a doubt of change. Thus far his words. And behold, it is known that according to the majority, small rivers fall into a large river, and it is implied from his words that even if the large one loses its name, one writes only the small one, but in the source of the law in the Responsa of the Maharik, siman 106, it is explained otherwise, see there. And also the Levush wrote, and this is his wording: Two rivers that mingle before reaching the city, if one is large and one is small and the small one loses its name from the mixture onward before it reaches the city, it is simple that one writes only the name of the large river; and if the large one loses its name and all or most of those in the place call the river by the name of the small river, some say that one must write both: the large one, for our eyes see that the primary water and the majority of it is from the large river, but because the people of the place call it by the name of the small river, one must mention that name as well. Thus far his words. And it is possible that our teacher, the Rema, also holds this, and that he stated his words without specification because it is the way of the matter that the small one loses its name (and so it appears in the Beit Shmuel, subsection 18, and not like the Get Pashut). And that which he wrote, "if there is a doubt in the matter," means that some call it by the name of the small river and some by the name of the large one; this is a doubt, and one writes only the large river, which is the primary one (Levush), and one does not write both because perhaps the large one is primary and it would be a change; but in the reverse there is no concern, for the large one is not displaced, and there is no concern except for what is omitted of the small river from the get if both are primary. And it is known that even when there are two actual rivers and one wrote only one of them, it is also kosher, for the omission of a river does not disqualify, whereas with a change, there are those who hold that a change disqualifies even in a place where an omission does not disqualify (this is the opinion of the Sefer HaTerumot as written in the Beit Yosef).
כתב רבינו הרמ"א בסעי' ז' שתי נהרות השופכות זל"ז אם קרוב לעיר אבד אחד שמו ואין כותבין אלא האחד ואם שם שניהם עליהם כותבין שניהם ואם יש ספק בדבר אין כותבין אלא אחד וכן תמיד יותר יש ליכנס לספק חסרון מלספק שינוי עכ"ל והנה ידוע שע"פ הרוב נהרות קטנות נופלות לתוך נהר גדול ומשמע מדבריו דאפילו אם הגדול אבד שמו אין כותבין רק הקטן ובמקור הדין בתשו' מהרי"ק סי' ק"ו מבואר לא כן ע"ש וגם הלבוש כתב וז"ל שני נהרות שמתערבין קודם הגיעם לעיר אם אחד גדול ואחד קטן והקטן אבד שמו מן התערובת והלאה קודם שיגיע לעיר פשיטא שאין כותבין רק שם הנהר הגדול ואם הגדול אבד שמו וכולם או רובם שבמקום קוראים הנהר בשם הנהר קטן י"א שצריך לכתוב שניהם הגדול שהרי עינינו רואות שעיקר המים ורובם הם מן הנהר הגדול אלא מפני שבני המקום קוראים לה בשם הנהר הקטן צריך להזכיר גם אותו השם עכ"ל ואפשר דגם רבינו הרמ"א יסבור כן וזה שסתם דברי מפני דאורחא דמילתא הוא שהקטן אובד שמו (וכ"מ בב"ש סקי"ח ודלא כג"פ) וזה שכתב אם יש ספק בדבר ר"ל שקצתם קוראים בשם הנהר הקטן וקצתם בשם הגדול ה"ז ספק ואין כותבין רק הנהר הגדול שהוא עיקר (לבוש) ואין כותבין שניהם כי שמא הגדול עיקר והוי שינוי אבל להיפך אין חשש דגדול אינו נדחה ואין חשש רק מה שנחסר הנהר הקטן מן הגט אם שניהם עיקרים וידוע דגם כשיש שני גהרות ממש ולא כתב רק אחד מהם ג"כ כשר דחסרון נהר אינו פוסל משא"כ בשינוי יש שסוברים דשינוי פוסל אף במקום שהחסרון אינו פוסל (זהו דעת סה"ת כמ"ש בב"י):
§ 38
He further wrote in his composition Darkei Moshe that the custom has spread to write two rivers in a get, for then there is no longer a concern that perhaps there is another city whose name is like the name of this city and its rivers. However, in a place where there are not two rivers and there is a concern of iggun, or post facto, one should not be concerned (Beit Shmuel, subsection 18). And we are not concerned about this even ab initio, and in my city there is only one river and they have always written gittin in it, for certainly you have no greater iggun than this if we do not write a get in the city. And there are many places that have only one river and they write gittin. And if there is a river whose name is like two words, such as Regensburg and the like, nevertheless it is one word and one should not write it as two words (ibid.). And if there is a river or a city that they pronounce with a soft kaf, even though we pronounce het like a soft kaf, nevertheless one should not write it with a het but only with a kaf, because in some lands they pronounce het like a hei and it would be a change. And in siman 129 more of this will be explained (ibid.).
עוד כתב בחבורו דרכי משה שנשתרבב המנהג לכתוב שני נהרות בגט דתו ליכא חשש שמא יש עוד עיר אחרת ששמה כשם העיר הזאת ונהרותיה מיהו במקום דליכא שני נהרות ואיכא למיחש לעיגון או בדיעבד אין לחוש (ב"ש סקי"ח) ואנו אין חוששין בזה גם לכתחלה ובעירי אין רק נהר אחד וכותבין בה גיטין מעולם דוודאי אין לך עיגון גדול מזה אם לא נכתוב גט בעיר וכמה מקומות יש שאין רק נהר אחד וכותבין גיטין ואם יש נהר ששמה כשני תיבות כמו רעגין שפורג וכיוצא כזה מ"מ תיבה אחת היא ואין לכתוב בשני תיבות (שם) ואם יש נהר או עיר שקוראין בכ"ף רפויה אע"פ שאנו קורין חית כמו כף רפויה מ"מ אין לכתוב בחית רק בכף כי בקצת ארצות קורין חית כמו הי והוי שינוי ובסי' קכ"ט יתבאר עוד מזה (שם):
§ 39
A city that has no river, spring, or well, but only a collection of water, and sometimes they dry up and then they drink from the waters of a nearby city, they should always write the nearby city as well regarding the water, even at a time when the water here has not dried up, since many times they use the other city. They should write: the city of so-and-so which sits upon a collection of water and which is supplied from the waters of the city of so-and-so (Hagahot Mordechai, and as per the explanation of the Get Pashut subsection 54, and it must be said that his intention is that they should also mention the collection of water that is in the city, and examine this closely). And a new city that has a river and it does not have a known name, and there are springs and wells, they should write: which sits upon the water of the river and upon the water of springs and wells (Noda BiYehuda Tinyana siman 116). However, the matter is distant in reality that a river would not have a name, and certainly in a new city, when they need to begin arranging gittin, they must ask the word of the great poskekim of that time, and they shall establish the names.
עיר שאין בה שום נהר ומעין ובאר רק אסיפת מים ולפעמים נתייבשו ואז שותין ממימי העיר הסמוכה יכתובו תמיד גם העיר הסמוכה לעניין המים אף בשעה שלא יבשו המים בכאן כיון דבהרבה פעמים משתמשים מעיר האחרת ויכתובו מתא פלונית דיתבא על אסיפת מים ודמסתפקא ממימי מתא פלונית (הגמ"ר וכביאור הג"פ סקנ"ד וצ"ל בכוונתו שיזכירו גם אסיפת מים שבעיר ודו"ק) ועיר חדשה שיש בה נהר ואין לו שם ידוע ויש מעינות ובארת יכתובו דיתבא על מי נהר ועל מי מעינות ובארת (נוב"ת סי' קט"ז) אמנם הדבר רחוק במציאות שלא יהיה שם לנהר ובוודאי בעיר חדשה כשצריכין להתחיל לסדר גיטין צריכין לשאול פי גדולי המורים שבזמן ההוא והמה יקבעו השמות:
§ 40
It is necessary to write in the get the name of the husband's city and the name of the wife's city, and it is proven in the Shas that they were accustomed to writing the name of his city and the name of her city (Gittin 20a: "But do we not require his name and her name and the name of his city, etc." and in the Mishnah 80a: "If he changed his name or her name, the name of his city, etc."). And in the explanation of "the name of his city and her city," it can be explained in three ways: The first is the name of the place where the husband and wife are standing at the time of the writing of the get, like the name of the city of the witnesses and the scribe that has been explained. And the second, it can be said, is the name of the city where they dwell, and if the get is written in another place, it is necessary to write that he is from such-and-such a place and she is from such-and-such a place. And the third, it can be said, is the name of the place where they were born. (And in truth, the Rosh, chapter 8, section 9, and the Tur wrote that they were accustomed in Ashkenaz and France to write all three: the place of birth, standing, and dwelling, due to the concern of "two Yosef ben Shimons," see there).
צריך לכתיב בגט שם עירו של הבעל ושם עירה של האשה ומוכח בש"ס שחיו נוהגין לכתוב שם עירו ושם עירה (גיטין כ'. הא בעינן שמו ושמה ושם עירו וכו' ובמשנה פ'. שינה שמו ושמה שם עירו וכו') ובפירושא דשם עירו ועירה יש לפרש בשלשה דרכים האחד שם המקום שהבעל והאשה עומדים בעת כתיבת הגט כמו שם עיר של העדים והסופר שנתבאר והשני י"ל שם העיר שדרים שם ואם הגט נכתב במקום אחר צריך לכתוב שהוא ממקום פלוני והיא ממקום פלוני והשלישי י"ל שם המקום שנולדו בשם (ובאמת כתבו הרא"ש פ"ח ס"ט והטור דנהגו באשכנז וצרפת לכתוב שלשתן מקום לידה ועמידה ודירה משום חששא דשני יוסף ב"ש ע"ש):
§ 41
And there are some of our teachers who held that the primary factor is the place of residence and it is indispensable (the Rashba in a responsum, siman 1,213, in the name of the Ra'avad). And there are those who are in doubt regarding this (the Rashba there was concerned for the opinion of the Ra'avad, and in siman 1,208 he validates it post facto when they did not write it, see there). And there are some of our teachers who hold that the place of residence is not indispensable (there in the name of the Ittur, and the Rosh there, and the Smag, and our teacher Yechiel, and Rabbeinu Yerucham, and the Haggahot Maimoniot chapter 2, and this is the opinion of the Tosafot as well, see the Beit Yosef). Nevertheless, they wrote that initially, when it is possible to write the place of residence, they should write it, but it is not indispensable at all. And the place of birth is not necessary at all, and even in France where they were accustomed to write it, they wrote in the name of the Ri the Elder that many times when the place of birth was not clear to them, he would say to them: Do not write it at all (Tosafot ibid.).
ויש מרבותינו שתפסו דהעיקר הוא מקום הדירה ומעכב (רשב"א בתשו' סי' אלף רי"ג בשם הראב"ד) ויש שמתספקים בזה (רשב"א שם חשש לדעת הראב"ד ובסי' אלף ר"ח מכשיר בדיעבד כשלא כתבו ע"ש) ויש מרבותינו דס"ל דאינו מעכב מקים הדירה (שם בשם העיטור והרא"ש שם והסמ"ג ורבינו יחיאל ורי"ו והנהמ"י פ"ב וזהו דעת התוס' ג"כ עב"י) ומ"מ כתבו דלכתחלה כשאפשר לכתוב מקום הדירה יכתובו רק שאינו מעכב כלל ומקום הלידה א"צ כלל וגם בצרפת שנדיי לכתוב כתבו בשם ר"י חזקן דהרבה פעמים כשלא היה להם ברור מקום הלידה היה אומר להם אל תכתבוהו כלל (תוס' פ'.):
§ 42
And behold, among us the simple custom is not to write the place of birth nor the place of residence, but rather the place where they are standing at the time of the writing of the get. And in a get sent from place to place, we do not write at all the place of the woman's standing. The author of Terumat HaDeshen, siman 142, wrote the reason: since our place of residence is unstable in our hands, for we are exiled and wandering, we do not write it at all, and we rely on the majority of the poskim that "the name of his city and her city" refers to the place of standing. And even though in a sent get we do not write at all the place of her standing because we do not know where she is standing now, and if so, there is no "name of her city" at all, nevertheless there is no concern in this. For that which they were accustomed to write even in the days of the sages of blessed memory, the name of his city and her city, this is not a requirement for validity. There are many proofs for this, and one of them is from what we learned in the Mishnah (26a): One who writes the forms of gittin must leave over the place of the man, the place of the woman, and the place of the date; thus far its words. And it does not teach "the name of his city and the name of her city," from which we learn that this is not a requirement for validity (the Gra, subsection 3). For the entire primary reason they instituted to write it is only because of "two Yosef ben Shimons" (ibid.), and since they write the place of the husband's standing, there is no longer a concern that he will deliver it to the wife of the other Yosef ben Shimon (Get Pashut, subsection 10). Also, in most instances, the place of his standing is his place of residence. And even if it should occur that the husband is not in the city at the time of the writing of the get, and she also is not in the city, such that we necessarily will not write for both of them the sign of the place, there is also no concern at all according to the opinion of the majority of the poskim, as I have written. And even according to the opinion of those who require the name of the place for validity, they would admit that in a place where it is impossible to write the name of their place, this is not a hindrance to the get, for if not so, how is it possible to say that one who has no fixed place shall not divorce his wife (ibid.)? And the sages did not wish to institute in a sent get that we should know at the time of writing the place of the woman's standing and write "who is standing in such-and-such a place," for if so, in most instances there would be a hindrance to the get, and you have no greater ruin for agunot than this (and what the Shiltei HaGibborim wrote in the name of the Riaz, chapter 8, is astonishing).
והנה אצלינו המנהג הפשוט שלא לכתוב לא מקום הלידה ולא מקום הדירה אלא המקום שעומדים שם בשעת כתיבת הגט ובגט הנשלח ממקום למקום אין כותבין כלל מקום עמידת האשה והטעם כתב בעל תרומת הדשן סי' קמ"ב דכיון דמקום דירתינו מרופה בידינו דאנו גולים ומטולטלים אין אנו כותבין אותו כלל וסמכינן על רוב הפוסקים דשם עירו ועירה הוא על מקום העמידה ואע"ג דבגט הנשלח אין כותבין כלל מקום עמידתה מפני שאין אנו יודעים איפא עומדת כעת וא"כ הרי ליכא שם עירה כלל מ"מ אין שום חשש בזה דזה שנהגו לכתוב גם בימי חז"ל שם עירו ועירה אין זה לעיכובא ויש לזה ראיות רבות ואחת מהן ממה ששנינו במשנה (כ"ו.) הכותב טופסי גיטין צריך שינוח מקום האיש ומקום האשה ומקום הזמן עכ"ל ולא קתני שם עירו ושם עירה ש"מ דאין זה מעכב (הגר"א סק"ג) דכל עיקר הטעם שהנהיגו לכתוב אינו אלא מפני שני יוסף ב"ש (שם) וכיון שכותבים מקום עמידתו של הבעל תו ליכא חשש שיוליכנו לאשת יוסף ב"ש האחר (ג"פ סק"י) וגם ברוב פעמים מקום עמידתו הוי מקום דירתו ואפילו אם יארע שהבעל אינו בעיר בעת כתיבת הגט וגם היא איננה בעיר שבהכרח לא נכתוב על שניהם סימן המקום ג"כ אין חשש כלל לדעת רוב הפוסקים כמ"ש ואפילו לדעת המצריכים לעיכוב שם המקום יודו דבמקום שא"א לכתוב שם מקומם דאין זה עיכוב להגט דאל"כ איך אפשר לומר דמי שאין לו מקום קבוע לא יגרש את אשתו (שם) ולא רצו חכמים לתקן בגט הנשלח שנדע בעת הכתיבה מקום עמידתה של האשה ונכתוב העומדת במקום פלוני דא"כ ברוב פעמים יהיה עיכוב להגט ואין לך קלקול לעגונות יותר מזה (ומ"ש הש"ג בשם ריא"ז פ"ח תמוה):
§ 43
And this is the opinion of our teachers, the authors of the Shulchan Aruch, in section 2, who wrote, and this is their wording: One writes the name of his city and the name of her city, and one does not write the name of the place of birth; and even though if one changed it, it is not disqualified, nevertheless it is better not to write it so that they should not come to err, and it appears as a change. And also, one does not write the name of the place of residence because we are exiled and wandering, and our place of residence is unstable in our hands. But one writes the name of the place of the man's standing, "who is standing today in such-and-such a city," if he is present in the place of the signing of the get; and if he is not present there, one does not write his place at all. And similarly regarding the woman, if she is standing in the place of the signing of the get, one writes the place of her standing, "who is standing today in such-and-such a city," and if not, one does not write her place at all. And if one wrote the place of birth or the place of residence and did not change it, it is valid. Thus far their words. And there is no novelty in this at all, but rather it comes to teach us that ab initio one should not deviate from what is customary—not to write the place of birth and residence—but post facto we are not concerned about this.
וזהו דעת רבותינו בעלי הש"ע בסעי' ב' שכתבו וז"ל כותבין שם עירו ושם עירה ואין כותבין שם מקום הלידה ואע"פ שאם שינה לא פסל מ"מ מוטב שלא לכתוב כדי שלא יבואו לטעות ומיחזי במשנה וגם אין כותבין שם מקום הדירה מפני שאנו גולים ומטולטלים ומקום דירתינו מרופה בידינו אבל כותבים שם מקום עמידת האיש העומד היום במתא פלונית אם היא מצוי במקום חתימת הגט ואם אינו מצוי שם אין כותבין מקומו כלל וכן באשה אם היא עומדת במקום חתימת הגט כותבין מקום עמידתה העומדת היום במתא פלונית ואם לאו אין כותבין מקומה כלל ואם כתב שם הלידה או שם הדירה ולא שינה כשר עכ"ל ואין בזה רבותא כלל אלא דקמ"ל דלכתחלה אין לשנות מכפי הנהוג שלא לכתוב מקום הלידה והדירה אך בדיעבד לא חיישינן לזה:
§ 44
Our teacher, the Rema, wrote that if one changed the place of standing, there are those who validate it, just as with the place of birth, for anything that is not required to be written, even if one changed it, it is valid; and there are those who disqualify it, and in a case of pressing need one may be lenient. However, if one changed the place of residence, it is disqualified according to everyone, and even if she remarried, she must leave. Thus far his words. And his words require explanation, for according to what has been explained, that there is no disqualification post facto if they did not write the name of their city at all, if so, why does the change in the place of residence disqualify according to the rule he wrote, that anything that is not required to be written, a change does not disqualify? Furthermore, how is it possible to validate a change in the name of the city, for it is an explicit Mishnah (80.): If he changed his name or her name, the name of his city or the name of her city, she must leave this one and this one, etc. See there.
וכתב רבינו הרמ"א דאם שינה מקום העמידה יש מכשירין כמו במקום הלידה דכל דבר שא"צ לכתוב אף אם שינה בו כשר ויש פוסלין ובמקום הדחק יש להקל אבל אם שינה כמקום דירה פסול לכ"ע ואפילו אם נשאת תצא עכ"ל ודבריו צריכין ביאור דהא לפי מה שנתבאר דאין עיכוב בדיעבד אם לא כתבו כלל שם עירם א"כ למה פוסל השינוי במקום דירה לפי הכלל שכתב דכל דבר שא"צ לכתוב אין השינוי פוסל ועוד דאיך אפשר להכשיר בשינוי שם העיר והא משנה מפורשת היא (פ'.) שינה שמו ושמה שם עירו ושם עירה תצא מזה ומזה וכו' ע"ש:
§ 45
However, the explanation of the matter is as follows: there are some of the poskim who hold that any change invalidates, even in something that was not necessary to write at all, such as the place of birth (and this is the opinion of the Sefer HaTerumah as written in the Beit Yosef, and according to our teacher, the Rema, in the Darkhei Moshe, the Ra'avad also holds this; see there). However, most of the poskim validate this, and therefore the opinion of those who invalidate was not cited in the Shulchan Aruch in such a case. However, even the poskim who validate a change in something that is not necessary to write, some say that this is only in something where the change is not recognizable to the world, such as the place of birth, as not everyone knows in which place they were born. But the place of standing, where the change is recognizable to all, is like "forged from within" and is invalid (see Beit Yosef). And this is the opinion of "there are those who invalidate." But "there are those who validate" hold that even in such a case it is valid, since it is not necessary to write (and this is the opinion of the Tosafot and the Rosh and other poskim). But all of this is when they also wrote the place of their residence, which is the primary "name of his city and the name of her city" that was taught in the Mishnah; and since in this there is no change, we are not concerned with a change of the place of standing. Furthermore, a change of the place of standing is only recognizable temporarily, while a change of the place of her residence is recognizable always. Therefore, in a change of the place of her residence, according to all it is invalid, as this is the primary "changed the name of his city and the name of her city" taught in the Mishnah, as I have written.
אמנם ביאור העניין כן הוא דיש קצת מהפוסקים שסוברים דכל שינוי פוסל אף במה שלא היה צריך לכתוב כלל כמו מקום הלידה (וזהו דעת סה"ת כמ"ש בב"י ולהרמ"א בד"מ גם הראב"ד ס"ל כן ע"ש) אך רוב הפוסקים מכשירים בזה ולכן לא הובא בש"ע דעת הפוסלים בכה"ג אמנם אפילו הפוסקים המכשירים שינוי בדבר שא"צ לכתוב י"א דזהו רק בדבר שאין השינוי ניכר להעולם כמו מקום לידה דלאו כ"ע ידעו באיזה מקום נולדו אבל מקום העמידה דניכר לכל השינוי הוה כמזויף מתוכו ופסול (עב"י) וזהו דעת היש פוסלין אבל היש מכשירין ס"ל דגם בכה"ג כשר כיון שא"צ לכתוב (וזהו דעת התוס' והרא"ש ועוד פוסקים) אכל כל זה הוא כשכתבו גם מקום דירתן שזהו עיקר שם עירו ושם עירה דתנן וכיון דכזה ליכא שינוי לא חיישינן לשינוי של מקום העמידה ועוד דשינוי מקום עמידה הוא רק ניכר לשעה ושינוי מקום דידה ניכר תמיד ולכן בשינוי במקום דידה לכ"ע פסול דזהו עיקר שינה שם עירו ושם עירה דתנן במשנה כמ"ש:
§ 46
And according to this, it must necessarily be said that our teacher, the Rema, is not referring to our custom, where we only write the place of their standing and we rely on the fact that this is the name of his city and her city as I have written; for if so, how is it possible to validate where one changed the place of their standing, for we explicitly learned in a Mishnah that the change invalidates? Rather, certainly his words are according to the ancient times when they would also write the place of residence. And so wrote one of the great later authorities (Tuv Gittin subsection 5; and what he wrote, that when there is no man in the place written in the get whose name is like this name, even for us it is valid, requires great further study, for based on the reason we wrote, even in such a case it should be invalidated; and study this carefully).
ולפ"ז בהכרח צ"ל דרבינו הרמ"א לא קאי לפי מנהג שלנו שאין כותבין רק מקום עמידתן וסמכינן דזהו שם עירו ועירה כמ"ש דא"כ איך אפשר להכשיר בשינה מקום עמידתן הא להדיא תנן דהשינוי פוסל אלא בוודאי דדבריו הם לפי זמן הקדמון שהיו כותבין גם מקום הדירה וכ"כ אחד מגדולי אחרונים (ת"ג סק"ה וז"ש דכשאין בהמקום שנכתב בגט איש ששמו כשם זה גם לדידן כשר צע"ג דמטעם שכתבנו גם בכה"ג יש לפסול ודו"ק):
§ 47
But the core of the matters is puzzling, for how is it possible that our teacher, the Rema, would write in the Shulchan Aruch that in a case of change of the place of standing it is kosher in a situation of pressing need, and not intend it for us? For there is no greater stumbling block than this. Therefore, it appears to me that he holds that even for us it is kosher, for he holds that the fact that we write the place of their standing, our intention is not that this is the "name of his city and her city" mentioned in the Mishnah, for it is certain that the intention of the Mishnah is only for the place of residence according to the plain meaning of the language. Rather, because our place of residence is unstable for us, we do not have the ability to mention it, as has been written, and also the Sages of blessed memory did not say this as a requirement, as has been explained in section 42. And this fact that we write the place of their standing is not from the enactment of the Mishnah, but rather we practice so because it is impossible for us to write the place of residence. Therefore, in a situation of pressing need, we rely on the poskim who hold that whenever one is not required to write, the change does not invalidate even in a matter that is recognizable to the public. Furthermore, the recognition is only temporary, as has been written. And even though in most instances the place of their standing is the place of their residence, nevertheless, since we do not mention that they reside there, we are not concerned. Therefore, in a get that is sent, we do not mention at all the place of the woman's standing, as has been written, and likewise if the husband is not in the place where they write the get at the time of the writing, we do not mention at all the place of his standing, as we have explained. Therefore, the change also does not invalidate in this.
אבל עיקרי הדברים תמוהים דאיך אפשר דרבינו הרמ"א יכתוב בש"ע בשינוי מקום עמידה כשר בשעת הדחק ולא יהיה כוונתו לדידן הא אין לך מכשול גדול כזה ולכן נלע"ד דאיהו ס"ל דגם לדידן כשר דס"ל דזה שאנו כותבין מקום עמידתן אין כוונתינו דזהו שם עירו ועירה המוזכר במשנה דזהו וודאי דכוונת המשנה הוא רק למקום דירה כפשטיה דלישנא אלא דאנן מפני שמקום דירתינו מרופה בידינו אין ביכולתנו להזכירו כמ"ש וגם חז"ל לא אמרו זה לעיכובא כמו שנתבאר בסעי' מ"ב וזה שאנו כותבין מקום עמידתן אינו מתקנת המשנה אלא דנהגינן כן מפני שא"א לנו לכתוב מקום הדירה ולכן בשעת הדחק סמכינן על הפוסקים דס"ל דכל שא"צ לכתוב אין השינוי פוסל אף בדבר הניכר לרבים ועוד דההיכר הוא רק לשעה כמ"ש ואע"ג דברוב פעמים מקום עמידתן הוא מקום דירתן מ"מ כיון דלא מזכרינן שדרים שם לא חיישינן ולכן בגט הנשלח אין מזכירין כלל מקום עמידת האשה כמ"ש וכן אם אין הבעל במקום שכותבין הגט בשעת הכתיבה אין מזכירין כלל מקום עמידתו כמו שבארנו ולכן גם השינוי אינו פוסל בזה:
§ 48
And behold, all this we have written to settle his words, but in practice it appears to me that Heaven forbid one should rely on this, for from all the Rishonim it is explicitly proven that that which they validated regarding a change of the place of standing, this is when they also wrote the place of residence. But for us, it is impossible to validate in practice even if she has married. And I saw one of the great ones in his book (Pnei Yehoshua on the chapter HaZorek) who validated it in practice in a case of great need when both of them changed the place of the woman's standing, and for me, this requires great study. (Also the Gaon Noda BiYehuda in the second edition, siman 109, wavers on this, and nevertheless did not disqualify it explicitly, but rather wrote that if such a case came before him he would not hasten to validate or disqualify and would deliberate on this; and regarding the Gaon Pnei Yehoshua he wrote "an elder has already ruled," and therefore I say regarding this neither prohibition nor permission, and it requires study):
והנה כל זה כתבנו ליישב דבריו אבל למעשה נ"ל דח"ו לסמוך על זה דמכל הראשונים מוכח להדיא דזה שהכשירו בשינוי מקום עמידה זהו כשכתבו גם מקום דירה אבל לדידן א"א להכשיר למעשה אפילו אם נשאת וראיתי לאחד מהגדולים בספרו (פ"י גפ' הזורק) שהכשיר למעשה בשעת הדחק כששנינו שם מקום עמידת האשה ולדידי צע"ג בזה (גם הגאון נוב"י בתניינא סי' ק"ט מפקפק בזה ומ"מ לא פסלו להדיא אלא שכתב שאלו בא מעשה כזה לידו לא היה ממהר להכשיר או לפסול והיה מתיישב בזה ועל הגאון פ"י כתב כבר הורה זקן ולכן איני אומר בזה לא איסור ולא היתר וצ"ע):
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.