One who hires a worker to work on his own property and showed him the property of his fellow, he gives him his wages in full, and the hirer returns and takes from the homeowner what he benefited him, as has been explained in siman 332. And he cannot say to him, "Take what you have done as your wages," since the object is not mine, for the worker can say to him, "You obligated yourself, and who asked you to hire for the property of others, and why did you not tell me that the work belongs to others?" And even if he did not say to him, "Your wages are upon me," but rather hired him without specification, since he did not tell him that it belongs to his fellow, the worker thought it was his. Therefore, if he hired him to work on the property of his fellow without specification and did not say to him, "Your wages are upon me," he can say to him, "Take what you have done as your wages," since the worker knew that it was not his. But if he said to him, "Your wages are upon me," he cannot say this to him, for it is as if he hired him for his own property.
השוכר את הפועל לעשות בשלו והראהו בשל חבירו נותן לו שכרו בשלימות וחוזר השוכר ונוטל מהבעה"ב מה שההנהו כמ"ש בסי' של"ב ואינו יכול לומר לו טול מה שעשית בשכרך כיון שאין הדבר שלי דיכול הפועל לומר לו אתה חבת בעצמך ומי בקש אותך לשכור על של אחרים ולמה לא הגדת לי שהמלאכה היא של אחרים ואפילו לא א"ל שכרך עלי אלא שכרו סתם דכיון שלא הגיד לו ששל חבירו היא היה סבור הפועל ששלו היא ולכן אם שכרו לעשות בשל חבירו סתם ולא א"ל שכרך עלי יכול לומר לו טול מה שעשית בשכרך כיון שהפועל ידע שאינה שלו ואם א"ל שכרך עלי אינו יכול לומר לו כן דהוי כשכרו בשלו: