Our teacher, the Rema, wrote in section 7: If one said, "After you, to my heirs," and he had a daughter and she died during the lifetime of the recipient and left offspring, the offspring stand in her place; but if she has no offspring, other heirs do not stand in her place unless he said, "From now, to my heirs," for then the daughter acquired it during her lifetime. Thus far his words. And they raised a difficulty against him, for behold, regarding a reservation for himself or for his heirs, he only transferred the usufruct to him, as has been written; if so, even without "from now" it is considered as "from now," for the principal never left his domain or the domain of his heirs. And it appears to me that he holds that certainly if he said with this wording, "After you, to me or to my heirs," he did not give the first person anything but the usufruct and reserved the principal for himself, and if he dies, the heirs who exist then will stand in his place. But when he said only "After you, to my heirs," it is impossible to say that he reserved the principal from now for himself and for his heirs, for if so, he should have said "After you, to me," and automatically when he dies his heirs would stand in his place, or at least he should have said "After you, to me or to my heirs," and its meaning would be: "to me" if I am alive then, and "to my heirs" if I am not alive. But when he said only "After you, to my heirs," the heirs do not come by virtue of his power, and even if he himself is alive then, it would also not return to him but only to the heirs. And this is exactly like one who says, "And after you, to so-and-so," for what difference is it to me if he says "And after you, to so-and-so" or if he says "And after you, to my heirs" who are his sons or his daughters. And according to the core law, it should have been that if the heir dies during the lifetime of the first, the law of "the second died during the lifetime of the first" applies; however, because he mentioned at least the term "heir," we say that his intention was such that her offspring and her offspring's offspring are like her, as they were his heirs then. But other heirs, such as brothers, and certainly her husband, who at the time of the gift are not referred to at all by the name "heirs of the giver," they have nothing. And therefore he wrote further that if he said, "My property to so-and-so and after him to my heirs," and he had one daughter at the time of the gift and afterwards sons were born to him, some say the daughter acquired them, for his intention was only for the heirs he had at the time of the gift. So it appears to me. Thus far his words. And this is for the reason we explained, that his intention was not for an inheritance that comes from his power, but for those referred to as his heirs at the time of the gift, and not because of his power but because such was his will, and it is like "After you, to so-and-so." [And with this, the difficulty of the Beit Shmuel in Even HaEzer siman 90, subsection 13 is also settled, as well as all the fine points of the Ktzot HaChoshen and the Netivot Mishpat, and this is the intention of the Tur as well, and he does not disagree with the Rambam, and the difficulty of the Beit Yosef and the difficulty of the Ran that he cited are settled; and they interpret the case of the grandmother in Bava Batra 125b according to the version of the Rashbam and not entirely according to his explanation; and the Gemara which required the reason that the husband does not inherit because it is "prospective property" and does not say it is because he is not of her offspring, is because she was married at the time of the gift and he is called the heir; and delve into this].
כתב רבינו הרמ"א בסעי' ז' אמר אחריך ליורשי והיה לו בת ומתה בחיי המקבל והניחה זרע הזרע עומד במקומה אבל אם אין לה זרע אין שאר יורשים עומדים במקומה אא"כ אמר מעכשיו ליורשי דאז זכתה הבת מחיים עכ"ל והקשו עליו דהרי בשיור לעצמו או ליורשיו לא הקנה לו רק הפירות כמ"ש א"כ גם בלא מעכשיו כמעכשיו דמי דמעולם לא יצא הגוף מרשותו או מרשות יורשיו ונ"ל דס"ל דוודאי אם אמר בלשון זה אחריך לי או ליורשי לא נתן להראשון רק הפירות ולעצמו שייר הגוף ואם ימות היורשים שיהיו אז יעמדו במקומו אבל כשאמר רק אחריך ליורשי א"א לומר ששייר הגוף מעכשיו לעצמו וליורשיו דא"כ היה לו לומר אחריך לי וממילא דכשימות יורשיו יעמדו במקומו או עכ"פ היה לו לומר אחריך לי או ליורשי ופירושו לי כשאחיה אז וליורשי כשלא אחיה אבל כשאמר רק אחריך ליורשי אין היורשים באים מכחו ואף אם הוא בעצמו יחיה אז ג"כ לא ישובו לו רק להיורשים וזהו ממש כאומר ואחריך לפלוני דמה לי אם אומר ואחריך לפלוני או אם אומר ואחריך ליורשי שהם בניו או בנותיו ומעיקר הדין היה צריך להיות דאם ימות היורש בחיי הראשון כדין מת שני בחיי ראשון אלא שמפני שהזכיר עכ"פ לשון יורש אמרינן דכוונתו כן הוא שזרעה וזרע זרעה הן כמותה שהם היו אז יורשיו אבל יורשים אחרים כמו אחים וכ"ש בעלה שבשעת המתנה אינם מכונים כלל בשם יורשי נותן אין להם כלום ולכן כתב עוד דאם אמר נכסי לפלוני ואחריו ליורשי והיה לו בשעת הנתינה בת אחת ואח"כ נולדו לו בנים י"א דזכתה בהן הבת דלא היה כוונתו רק על היורשים שהיו לו בשעת המתנה כן נ"ל עכ"ל וזהו מטעם שבארנו דלא היתה כוונתו על ירושה שמכחו אלא על המכונים יורשיו בשעת המתנה ולא מפני כחו אלא שכן היתה רצונו והוה כאחריך לפלוני [ובזה א"ש גם קושית הב"ש באה"ע סי' צ' סקי"ג וכל דקדוקי הקצה"ח והנתיבות משפט וזהו כוונת הטור ג"כ ואינו חולק עם הרמב"ם ומיושב קושית הב"י וקושית הר"ן שהביא ומפרשי בהסבתא שבב"ב קכ"ה: כגירסת רשב"ם ולא כפירושו לגמרי והש"ס שהוצרכה להטעם שאין הבעל יורש משום ראוי ואינו אומר מפני שאינו מזרעה מפני שנשואה היתה בשעת המתנה ונקרא הוא היורש ודו"ק]: