Choshen Mishpat › Siman 220

Siman 220

Choshen Mishpat · חושן משפט
One who sells a ship, a wagon, a yoke of oxen, a cow, or a donkey—what is sold with them; and it contains thirteen sections]:המוכר את הספינה וקרון וצמד בקר ופרה וחמור מה נמכר עמהם ובו י"ג סעיפים]:
← Prev Next →
§ 1
One who sells a ship and did not specify what he sold with it, has sold the mast, which is the tall wood upon which they hang the sail, and the sail is the curtain hanging from the mast against the wind. And so too in our ships that travel by steam by power of the curtain that they spread over the entire ship to protect from the sun, and the furnaces where they kindle the coals to raise the steam, and all the machinery with the wheels [it appears to me], and the anchors, which is heavy iron like a fork that holds back the ship when they wish to stop it, and in our language they call it an "anchor," and all the oars that lead it, and included in this are the ropes with which they pull the ships to the port. And in our times, the compass is also sold, which shows its path to whichever side, which contains a magnet wire. And the gangway, which is the bridge they make for the ship, and the ladder, which is the bridge by which they descend from upon the ship to the floor of the ship and ascend from there to the ship. And the water house, which is the structure in the ship where fresh water is kept for drinking, whether they put the water in the place itself or whether they place there many barrels full of fresh water; and the barrels themselves are not sold by default [it appears to me]. But he has not sold the small boat that is made to travel in to the dry land because the large one is unable to approach the dry land due to the shallowness of the water, and they descend in the small one for which a small amount of water suffices [Rashbam]. And so too that which is made to hunt fish in it, and it is not needed for the dry land, such as in a place where the seashore is deep and the large one goes until the dry land [Beit Yosef]. And he has not sold the slaves who serve in it, such as the sailors and the guards of the treasures and the expert sailor who leads it and the one appointed to oversee the entire ship. And not the merchandise within it, and not the packing bags, which are the large sacks in which they place merchandise and are always placed in the ship, like the sacks of the olive press in siman 215. When he says to him, "It and everything within it I sell to you," behold they are all sold. And even though regarding the olive press he did not sell the packing bags even in such a case, as I wrote there, this is because the olive press is land, and the movable objects are not nullified to the land with such a phrasing; but regarding a ship, which is movable objects, they are nullified [it appears to me]. And just as in a sale all that has been explained is not sold, so too regarding one who consecrates or gives a gift, for since they are complete movable objects, there is no difference between consecration, a gift, and a sale [Rashbam 73a]. And it appears to me that this which the sages, of blessed memory, said [ibid.]—that the merchandise is sold when he says to him "it and everything within it"—this is only regarding merchandise that belongs to the business of the ship, such as the wood and the coals and the sacks in which they place merchandise and the like. But general merchandise, what connection does it have to the ship? Unless he said, "This ship and everything found in it as it is now is sold to you" [see Rashbam 64b, s.v. "uvizman" etc. and "vedavka" etc. to be careful].
המוכר את הספינה ולא פירש מה מכר עמה מכר את התורן והוא העץ הגבוה שתולין עליו את והנס הוא הוילון התלוי בתורן נגד הרוח וכן בספינות שלנו ההולכים בקיטור מכוח הוילון שפורשין על כל הספינה להגין מפני השמש ואת התנורים שמסיקין שם הגחלים להעלות את הקיטור וכל המוכנות עם הגלגלים [נ"ל] ואת העוגנין והוא ברזל כבד כעין מזלג המעכב את הספינה כשרוצים להעמידה ובלשוננו קורין אנקער ואת כל המשוטין המנהיגין אותה ובכלל זה החבלים שמושכים בהם הספינות להנמל ובזמנינו מכור גם הקאמפאס שמראה הילוכה לאיזה צד שיש בו חוט המאגנעט ואת הכבש והוא הגשר שעושים להספינה ואת האסכלא והוא הגשר שיורדין בה מעל הספינה לקרקע של ספינה ועולין משם אל הספינה ואת בית המים והוא הבנין שבספינה שמשתמרין בה מים מתוקים לשתות בין שנותנין המים בהמקום עצמו ובין שמעמידים שם חביות הרבה מלאות מים מתוקים והחביות עצמן אין נמכרים בסתמא [נ"ל] אבל לא מכר את הספינה הקטנה שעשויה לילך בה עד היבשה מפני שהגדולה אין ביכלתה להתקרב ליבשה מפני קטנות המים ויורדין בהקטנה שדי לה מעט מים [רשב"ם] וכן אותה שעשויה לצוד בה דגים ואל היבשה א"צ לה כגון במקום ששפת הים עמוק והגדולה הולכת עד היבשה [ב"י] ולא מכר את העבדים המשמשין בה כמו המלחים ושומרי האוצרות והמלח המובהק המוליך אותה והממונה להשגיח על כל הספינה ולא את הסחורה שבתוכה ולא את המרצופים והם השקים הגדולים שמשימים בהן פרקמטיא ומונחים תמיד בהספינה כמו השקים של בית הבד שבסי' רט"ו בזמן שא"ל היא וכל מה שבתוכה אני מוכר לך הרי כולם מכורים ואע"ג דבבית הבד לא מכר את המרצופים אף בכה"ג כמ"ש שם זהו מפני שבית הבד הוא קרקע ולא בטלו המטלטלים לקרקע בכי האי לישנא אבל גבי ספינה שהיא מטלטלין בטלו [נ"ל] וכשם שבמכר אינם מכורים כל מה שנתבאר כמו כן במקדיש ובמתנה דכיון שהן מטלטלין גמורים אין חילוק בין הקדש ומתנה למכר [רשב"ם ע"ג.] ויראה לי דזה שאמרו חז"ל [שם] דהסחורה נמכרת בזמן שא"ל היא וכל מה שבתוכה זהו רק בסחורה השייך לעסק הספינה כמו העצים והגחלים והשקים שמניחים בהם סחורה וכה"ג אבל סחורה בעלמא איזה שייכות הם להספינה אא"כ אמר ספינה זו וכל הנמצא בה כמו שהיא עתה מכור לך [ערשב"ם ס"ד: ד"ה ובזמן וכו' ודוקא וכו' להשמר]:
§ 2
One who sells the wagon has not sold the mules when they are not hitched to it; if he sold the mules, he has not sold the wagon. But if they were hitched to one another, if he sold the wagon, he has sold the mules, for when they are joined together, the mules are to the wagon like an oven and a stove are to a house [the Maggid Mishneh, chapter 27]. Furthermore, the mules are subsumed under the name of the wagon when they are connected together [the Beit Yosef]. However, if he sold the mules, he has not sold the wagon even when they are hitched together, for the wagon is not subsumed after the mules, as one can ride upon the mules without the wagon, which is not the case with a wagon without mules.
המוכר את הקרון לא מכר את הפרדות בזמן שאינן קשורות עמו מכר את הפרדות לא מכר את הקרון ואם היו קשורין זה בזה מכר הקרון מכר הפרדות שכשאדוקין יחד הרי הפרדות להקרון כתנור וכירים לבית [הה"מ פכ"ז] ועוד דהפרדות נגררין בשם הקרון כשמחוברים יחד [ב"י] אבל מכר הפרדות לא מכר הקרון אף בקשורים יחד דאין הקרון נגרר אחר הפרדות דעל הפרדות יכולין לרכוב בלא הקרון משא"כ בקרון בלא פרידות:
§ 3
Some say that this applies specifically to a seller, but regarding a lessor it is not so; for if one leased the wagon, he also leased the mules with it even when they are not hitched to the wagon, as it is not the way to lease a wagon from one person and mules from another, and presumably their intention was according to the custom that both are leased to him [Sma]. However, if he leased the mules, he did not lease the wagon even if they are hitched, for perhaps he leased them for riding. Therefore, if he leased them explicitly to travel in a wagon, he also leased the wagon even when they are not hitched, because of the reason that has been explained [it appears to me]:
י"א דדוקא במוכר אבל במשכיר אינו כן שאם שכר את הקרון השכיר גם הפרדות עמו אף כשאין קשורים בהקרון דאין דרך לשכור עגלה מאחד ופרדות מאחר ומסתמא היתה כוונתם כפי המנהג ששניהם מושכרות לו [סמ"ע] אבל שכר את הפרדות לא השכיר את הקרון אף בקשורות דשמא שכרן לרכיבה ולכן אם שכרן מפורש לנסוע בקרון השכיר גם הקרון אף כשאינן קשורות מפני הטעם שנתבאר [נ"ל]:
§ 4
If one sold the tzevaid, which is the yoke placed upon the oxen when they both go together for plowing or for a load, he has not sold the oxen. If he sold the oxen, he has not sold the tzevaid, even in a place where some people call the tzevaid "oxen." This is specifically when they are not tied together, but if they are tied together, if he sold the tzevaid he has sold the oxen, as in the case of a wagon and mules. Regarding one who leases, the law is also the same as there [it appears to me]. And some say that this which we say, that if he sold the oxen he has not sold the tzevaid, applies to an unspecified sale, for we say perhaps he bought them for slaughter; but if he specified that he bought them for plowing, he has sold the tzevaid with the oxen.
מכר את הצמד והוא העול שנותנים על השוורים כשהולכין שניהם יחד לחרישה או למשא לא מכר את הבקר מכר את הבקר לא מכר את הצמד אפי' במקום שקצת אנשים קורין לצמד בקר ודוקא כשאינם קשורין ביחד אבל קשורים ביחד מכר את הצמד מכר את הבקר כמו בקרון ופרדות ובמשכיר הדין ג"כ כבשם [נ"ל] וי"א דהא דאמרינן מכר בקר לא מכר צמד היינו בסתם דאימור לשחיטה זבניה אבל אם פירש דלחרישה זבניה מכר הצמד עם הבקר:
§ 5
Our teacher, the Beit Yosef, wrote: One who sells the yoke has sold the cow; if he sold the cow, he has not sold the yoke. Thus far his words. Our teacher, the Rema, wrote that there are those who disagree and hold that if he sold the yoke, he has not sold the cow, and so it appears to me to be the primary view. Thus far his words. Our teacher, the Beit Yosef, further wrote: One who sells the wagon has sold the cattle; if he sold the cattle, he has not sold the wagon. And on this as well, our teacher, the Rema, wrote that there are those who disagree, as has been explained. And even though in the Tosefta, chapter 4 of Bava Batra, it is explicitly stated like the first opinion, they hold that we do not rule accordingly, for how is it different from a pair and cattle? And some distinguish that regarding a pair, since they are two oxen, they are not subordinate to the pair, which is not the case for one cow; but this is not a logical reasoning at all. And some say that it deals with when they are tied together [Sma], and in such a case it is obvious that there is no dispute here, just as with a pair and cattle. However, from the Tosefta there is not such a proof, for perhaps in their time the language was such that the name "yoke" also included the cow, and the name "wagon" included the cattle [so wrote the Kesef Mishneh, chapter 27].
כתב רבינו הב"י המוכר את העול מכר את הפרה מכר את הפרה לא מכר את העול עכ"ל וכתב רבינו הרמ"א דיש חולקין וס"ל דמכר העול לא מכר פרה וכן נ"ל עיקר עכ"ל עוד כתב רבינו הב"י מכר את העגלה מכר את הבקר מכר את הבקר לא מכר את העגלה וגם על זה כתב רבינו הרמ"א דיש חולקין כמו שנתבאר ואע"ג שבתוספתא פ"ד דב"ב מפורש כדעה ראשונה ס"ל דלא קיי"ל כן דמאי שנא מצמד ובקר ויש מחלקים דבצמד כיון ששני שוורים הן אינן בטלים להצמד משא"כ פרה אחת ואין זה סברא כלל וי"א דמיירי כשקשורים יחד [סמ"ע] ובכה"ג פשיטא שאין כאן מחלוקת כמו בצמד ובקר אמנם מהתוספתא אין ראיה כל כך דשמא בזמנם היה הלשון כן שהיה כלול בשם עול גם הפרה ובשם עגלה הבקר [כ"כ בכ"מ פכ"ז]:
§ 6
One who sells a donkey has sold the marda'at—and this is what is made for the donkey to be warmed by—and the saddle, even if they are not upon it, because a donkey is ordinarily for riding and these are the essential implements of riding. The same law applies when one sells another animal for riding: he has sold the implements of riding. However, he has not sold the sack nor the women's carriage, as these are made for a load. Therefore, if he specified that he is purchasing it for a load as well, he has acquired the sack and the carriage [Sma]. When he did not specify, he has not acquired them even if the sack and the carriage were upon the donkey at the time of the sale. And some say that this is because of a doubt, as it is an inquiry in the Gemara [Bava Batra 78a]. The practical difference in this is if the buyer has not yet given the money: for according to the first opinion, we extract it from him, and according to the "some say," since he is the possessor, we do not extract it from him. When he said, "it and everything that is upon it is sold to you," they are sold in any case; and likewise if he said, "everything that is fit to be upon it."
המוכר את החמור מכר את המרדעת וזהו מה שעשוי שהחמור יתחמם בו ואת האוכף אע"פ שאינם עליו משום דסתם חמור הוא לרכיבה והם עצם כלי הרכיבה וה"ה כשמכר בהמה אחרת לרכיבה מכר את כלי הרכיבה אבל לא מכר את השק ולא מרכבת הנשים דעשויין למשא ולכן אם פירש שקונה גם למשא קנה גם השק והמרכבת [סמ"ע] וכשלא פירש לא קנאם אפי' היה השק והמרכבת על החמור בעת המכר וי"א דזהו מפני הספק דבעיא היא בגמ' [ב"ב ע"ח.] ונ"מ בזה אם הלוקח לא נתן מעות עדיין דלדעה ראשונה מוציאין ממנו ולהי"א כיון שהוא מוחזק אין מוציאין ממנו וכשאמר הוא וכל מה שעליו מכור לך הרי הם מכורים בכל ענין וכן אם אמר כל מה שראוי להיות עליו:
§ 7
Our sages, of blessed memory, said [ibid. 77b] that in all these matters the money is not proof, such as where one sold him the yoke or the wagon and he gave one hundred zuz for it, where it is obvious that he did not give one hundred zuz for a yoke, and nevertheless this is not proof. We look at the excess that he gave over the value of the purchase: if the excess is within an amount that the mind might err, there is ona'ah and cancellation of the purchase like the law of any seller and buyer. But if the excess is an amount that the mind does not err, such as where he gave one hundred zuz for the yoke, the purchase is not cancelled, and certainly he gave them to him as a gift; for since most people do not call the oxen "yoke," certainly his intention was for the yoke alone and the extra money is a gift. Therefore, if many people, when they mention "yoke," intend also the oxen, then the money informs us. And if all people call the oxen "yoke," and when they mention a yoke without oxen they say explicitly "yoke alone," then even without the notification of the money, everything is sold. The Tur wrote that in all this that we have said, that the buyer does not acquire the oxen, even if he has not yet given the money, and even if he seized the oxen, we extract the money and the oxen from him and give them to the seller, for any matter that is not due to doubt, his seizing is not effective. In the Shulchan Aruch this was not brought, for it is possible that our sages, of blessed memory, did not say this with certainty, but rather because the seller is the muḥzak. And in truth, the reasoning of "gift" is not a likely logic, for the majority of people do not give gifts. However, this is certainly so when there is a minority who call the oxen "yoke" and the buyer is the muḥzak; certainly he can say "kim li that I am from the minority." And granted that he cannot seize them, nevertheless he can cancel the purchase, for we do not follow the majority in monetary matters when the muḥzak has a claim, and the claim of "kim li that I am from the minority" is a fine claim [Tosafot at the beginning of Perek HaManiach], and perhaps in this even the Tur admits, and so it appears.
אמרו חז"ל [שם ע"ז:] דבכל אלו הדברים אין הדמים ראיה כגון שמכר לו הצמד או הקרון ונתן בעדו מאה זוז דפשיטא שלא נתן בעד צמד מאה זוז ומ"מ אין זה ראיה ורואין את העודף שנתן על שווי המקח דאם העודף הוא בכדי שהדעת טועה יש לזה אונאה וביטול מקח כדין כל מוכר ולוקח אבל אם העודף הוא בכדי שאין הדעת טועה כמו שנתן בעד הצמד מאה זוז לא בטל המקח ובודאי למתנה נתנם לו דכיון דרוב בני אדם אין קורין לבקר צמד ודאי דכונתו היתה על הצמד לבד והמעות היתרים הם מתנה ולכן אם הרבה בני אדם כשמזכירין צמד כוונתם גם על הבקר אז הדמים מודיעין ואם כל בני אדם קורין לצמד בקר וכשמזכירין צמד בלא בקר אומרים מפורש צמד לבד אזי גם בלא הודעת דמים הכל מכור וכתב הטור דבכל זה שאמרנו שאין הלוקח קונה הבקר אפילו לא נתן הדמים עדיין ואפי' תפס הבקר מוציאין ממנו הדמים והבקר ונותנים למוכר דכל דבר שאינו מפני הספק לא מהני תפיסתו ובש"ע לא הובא זה דאפשר דחז"ל לא בודאי אמרו כן אלא מפני שהמוכר מוחזק ובאמת טעם דמתנה הוא סברא לא קרובה דרובא דאינשי אין נותנים מתנות אמנם זהו ודאי כשיש מיעוט שקורין לבקר צמד והלוקח מוחזק ודאי יכול לומר קים לי שאני מן המיעוט ונהי שאינו יכול לתופסן מ"מ יכול לבטל המקח והרי אין הולכין בממון אחר הרוב כשיש להמוחזק טענה וטענת קים לי שאני מן המיעוט הוי טענה יפה [תוס' ר"פ המניח] ואולי בזה גם הטור מודה וכן נראה:
§ 8
One who sells a maidservant has sold the vessels that are upon her, which are the garments she always wears and are upon her even if they are worth a hundred maneh, but he has not sold the jewelry that is upon her, such as the bracelets, the nose-rings, the rings, and the necklaces on her neck. For garments are a necessity for her to be clothed, therefore they are included with her body, but jewelry is primarily only for beauty. And if he said to him, "The maidservant and everything that is upon her are sold to you," behold they are all sold, for with this phrasing they too are included.
המוכר את השפחה מכר כלים שעליה והם הבגדים שלובשת תמיד והם עליה אפי' הם מאה מנה אבל לא מכר התכשיטין שעליה כמו השירים והנזמים והטבעות וקטליאות שבצוארה דבגדים בהכרח שתהיה לבושה לכן נכללים בגופה אבל תכשיטין עיקרן הן רק לנוי ואם א"ל שפחה וכל מה שעליה מוכרים לך הרי כולם מכורים דבלשון זה גם המה כלולים:
§ 9
One who says to his fellow, "I am selling you a pregnant maidservant," or "I am selling you a pregnant cow," he has also sold him the offspring. And there are those who say that even if he sold to him without specification, if they are pregnant, the offspring is sold when he said "this maidservant" or "this cow" [Sma]. However, if he said to him, "I am selling you a nursing maidservant," or "I am selling you a nursing cow," he has not sold him the offspring, for the seller can say, "That which I said to you 'nursing,' my intention was not regarding the offspring, but rather regarding the milk, that you should have it from the cow, and the maidservant shall nurse the children," and the hand of the buyer is at a disadvantage. But regarding a pregnant one, he cannot say that his intention was for the milk, for she has not yet given birth and the milk is not before us, and we depend more upon the fetus which is as if it is before us. But regarding a donkey, when he said even "I am selling you a nursing donkey," the offspring is also sold, for a person does not purchase a donkey for its milk, as it is impure.
האומר לחבירו שפחה מעוברת אני מוכר לך פרה מעוברת אני מוכר לך מכר לו גם את הולד וי"א דאפי' מכר לו סתם אם הן מעוברות הולד מכור כשאמר שפחה זו או פרה זו [סמ"ע] אבל אם א"ל שפחה מניקה אני מוכר לך פרה מניקה אני מוכר לך לא מכר לו את הולד דיכול המוכר לומר מה שאמרתי לך מניקה לא היה כוונתי על הולד אלא על החלב שיהיה לך מהפרה והשפחה תניק את הילדים ויד הלוקח על התחתונה אבל במעוברת אינו יכול לומר שכוונתו היתה על החלב שלא ילדה עדיין ואין החלב לפנינו ויותר תלינן על העובר שהוא כלפנינו אבל בחמור כשאמר אפי' חמור מניקה אני מוכר לך ג"כ הולד מכור שאין אדם קונה חמור לחלבה שטמא הוא:
§ 10
One who says to his fellow, "The head of this slave" or "the head of this donkey I sell to you," since it is not relevant for eating, perforce the intention is to sell him a portion in it according to the value of the head. And since the head is a limb upon which life depends, he has sold half of it. And such is the law regarding any limb upon which life depends, for by logic it should have been sold entirely, as in the case of one who consecrates a limb upon which life depends in a pure animal, where the sanctity spreads through all of it, as the Rambam, of blessed memory, wrote in the fifteenth chapter of Korbanot. However, regarding a sale it is impossible to say so, for perhaps he did not sell him all of it, whereas regarding consecration it is a decree of the Torah; and regarding an impure animal, even regarding consecration it is not so, and therefore in a sale, half is sold. But if he said to him, "The hand of this slave" or "the hand of this donkey I sell to you," they shall appraise that limb for what work it is fit for, and according to its value he shall take. And when he says to him, "The head of this cow I sell to you" or any other pure animal, he has sold only the head alone, for the head is always sold in the slaughterhouse, and his intention is simply that when he slaughters it, the head shall belong to the buyer. And all of this is the opinion of the Rambam, of blessed memory, in the twenty-seventh chapter. And there are those who wrote that according to our version in the Gemara [Arakhin 20a] where we learn: "The head of this slave is consecrated," and it is a consecration of partners; "The head of this slave is sold to you," they appraise between them—it follows that in a sale an appraisal is required even for the head. And it appears to me that the Rambam interpreted "they appraise" as "they divide," and so it is proven from Rashi there who questioned why the language was changed, implying that this and that are one and the same. And the change of language appears to me to be because the term "appraise" refers to the value [end of the seventh chapter of Bava Batra], and when they are partners in the slave, one can compel the second with the rule of "buy it or I will buy it," and of necessity either one will take money from the second or they will sell him and divide the money. But regarding consecration, "buy it or I will buy it" is not relevant. And even if we say that an appraisal is required, since life depends upon it, it is obvious that it is not worth less than half.
האומר לחבירו ראש עבד זה או ראש חמור זה אני מוכר לך כיון דלאכילה אינו שייך בע"כ דהכוונה הוא למכור לו בו חלק כפי שויו של הראש וכיון שהראש הוא אבר שהנשמה תלויה בו ה"ז מכר חציו וכן הדין בכל אבר שהנשמה תלויה בו דמן הסברא היה לו להיות מכור כולו כמו במקדיש בבהמה טהורה אבר שהנשמה תלויה בו שפשטה קדושה בכולה כמ"ש הרמב"ם ז"ל בפט"ו מקרבנות אלא דבמכר א"א לומר כן דשמא לא מכר לו כולו ובהקדש הוי גזירת התורה ובטמאה גם בהקדש אינו כן ולכן במכר מכור מחצה אבל א"ל יד עבד זה יד חמור זה אני מוכר לך ישומו אותו אבר לאיזה מלאכה הוא ראוי ולפי שויו יטול וכשא"ל ראש פרה אני מוכר לך או שאר בהמה טהורה לא מכר אלא הראש בלבד שהרי ראש הנמכרת תמיד בבית המטבחים וכוונתו פשוטה שכשישחטנה תהיה הראש של הלוקח וכ"ז הוא דעת הרמב"ם ז"ל בפכ"ז ויש שכתבו דלפי גירסתנו בגמ' [ערכין ד':] דגרסינן ראש עבד זה הקדש הוא והקדש שותפין בו ראש עבד זה מכור לך משמנין ביניהן אלמא דבמכירה צריך שומא גם בהראש ולי נראה דהרמב"ם פי' משמנין כמו מחלקין וכן מוכח מרש"י שם שהקשה למה שינה הלשון אלמא דדא ודא אחת היא ושינוי הלשון נ"ל דלשון משמנין הוא לדמי [ספ"ז דב"ב] וכשהמה שותפין בהעבד יוכל אחד לכוף את השני בגוד או איגוד ובהכרח או שאחד יקח דמים מהשני או למוכרו ויחלקו הדמים אבל בהקדש לא שייך גוד או איגוד ואף אם נאמר דצריך שומא כיון שהנשמה תלויה בו פשיטא שאינו שוה פחות ממחצה:
§ 11
One who sells the head of a large animal has not sold the legs; if he sold the legs, he has not sold the head. If he sold the lung, he has not sold the liver; if he sold the liver, he has not sold the lung. However, in a small animal: if he sold the head, he has sold the legs; if he sold the legs, he has not sold the head. If he sold the lung, he has sold the liver; if he sold the liver, he has not sold the lung. And even if he sold after slaughter, the head and the lung are sold, the legs and the liver [Sma]. And these matters are only stated in a place where there is no known custom, but in a place where there is a known custom, everything follows the custom.
המוכר את הראש בבהמה גסה לא מכר את הרגלים מכר את הרגלים לא מכר את הראש מכר את הריאה לא מכר את הכבד מכר את הכבד לא מכר את הריאה אבל בבהמה דקה מכר את הראש מכר את הרגלים מכר את הרגלים לא מכר את הראש מכר את הריאה מכר את הכבד מכר את הכבד לא מכר את הריאה ואפילו מכר אחר שחיטה הראש והריאה מכורים הם הרגלים והכבד [סמ"ע] ואין דברים אלו אמורים אלא במקום שאין מנהג ידוע אבל במקום שיש מנהג ידוע הכל הולך אחר המנהג:
§ 12
One who sells a pit has not sold its water, for in a pit where collected water is gathered, the water is not included in the sale of the pit. However, in a well of living water, if he sold the well, he has sold its water [ibid.]. And if he sold a dung heap, he has sold its manure; a dung heap refers to a place designated for placing manure, and the manure is subordinate to the place. And there are those who say that also regarding a pit, when he sold it, he has sold its water. But if he sold the manure, he has not sold the dung heap, and if he sold the water, he has not sold the pit or the well, for the primary object is not drawn after something that is replaced every time.
המוכר את הבור לא מכר מימיו דבבור שמאספין בו מים מכונסין אין המים נכללין במכירת הבור אבל בבאר מים חיים מכר הבאר מכר מימיו [שם] ומכר אשפה מכר זבלה ואשפה נקרא מקום העשוי להנחת הזבל ובטל הזבל להמקום וי"א דגם בבור כשמכרה מכר מימיו אבל מכר הזבל לא מכר האשפה ומכר המים לא מכר הבור או הבאר דהעיקר אינו נמשך אחר דבר שנחלף בכל פעם:
§ 13
If one sold a dovecote, he has sold the pigeons; if he sold a beehive, he has sold the bees, for the pigeons are called by the name of the dovecote and the bees by the name of the beehive, as the primary essence of the name "dovecote" refers to the pigeons and the primary essence of the name "beehive" refers to the bees. And some say that the same applies in reverse: that when he sold pigeons, he sold the dovecote, and when he sold bees, he sold the beehive, for the dovecote and the beehive have no name at all for themselves. And all this is when he specified that he is selling him all the fruit of the dovecote and the beehive. However, if he sold the fruit of the beehive without specification, it is not only that he did not sell the beehive, but even the bees he did not sell in their entirety. And thus our sages, of blessed memory, said: that he only sold to him in a manner that his beehive will not be destroyed. The buyer shall take the first three swarms, which are the groups born first, for such is the way of the beehive: that at the beginning of the summer days, a swarm of young bees born from the mothers emerges from the beehive, and they sit on a tree branch, and he brings a new beehive and puts them inside it. And likewise at the end of nine or ten days, another swarm emerges and he brings another empty beehive and puts them inside it, and likewise the third [Rashbam, ibid.]. From here onwards, the buyer takes a swarm and leaves a swarm for the seller so that the beehive may be settled. And likewise regarding a dovecote, if he sold him the fruit of his dovecote without specification, he cannot take all the fledglings that will be born in it from now on, because the mothers will flee and it will result in the dovecote being destroyed. Rather, he leaves some of them in order to settle the dovecote. And how many does he leave? If there were mothers and daughters in it at the time of their sale, he leaves the first brood that the mothers give birth to after the sale. It is the way of pigeons to produce two offspring every month, a male and a female, and every two offspring are called a "brood." And he leaves the first for the seller so that the mothers will have company with the first brood and with the daughters that are with them who were already born from them at the time of the sale. And whatever is born from the mothers from then on, the buyer shall take them, for it was established by our sages, of blessed memory, that every mother must have company with two pairs that emerge from her. And likewise from the daughters that were present at the time of the sale, he leaves from what they give birth to after the sale two broods, so that the daughters will have company with two pairs that they gave birth to. And everything born after the two broods of the daughters and after the first brood of the mothers belongs entirely to the buyer. And they asked in the Gemara [ibid.]: Why must we leave two broods for the daughters? Let one brood suffice, and she will have company with her mother and with her daughter? And they answered that the mother has company with her daughter, but the daughter does not have company with the mother. And all this is according to the explanation of the Rambam on the sugya, but the Rashbam explains that one brood suffices for every mother. And this matter depends on the custom of the places, as I wrote in siman 214. And in all these matters, there is no difference between a sale and a gift, and even though regarding attached items there is a difference, as I wrote in siman 215, nevertheless in movable property there is no difference. And likewise regarding hekdesh, as I wrote in section 1. And we have already explained that in every place where our sages, of blessed memory, said that the buyer does not acquire this, seizing the object does not avail, and even if he has not yet given the money, we remove it from him and give it to the seller, but not in a matter that is a doubt.
מכר שובך מכר יונים מכר כוורת מכר דבורים דהיונים נקראים על שם השובך והדבורים על שם הכוורת דעיקרו של שם שובך הוא על היונים ועיקרו של שם כוורת הוא על הדבורים וי"א דה"ה להיפך דכשמכר יונים מכר את השובך ומכר דבורים מכר את הכוורת דאין להשובך ולהכוורת שם כלל לעצמן וכ"ז הוא כשפירש שמוכר לו כל פירות השובך והכוורת אבל אם מכר סתם פירות הכוורת לא מיבעיא שלא מכר הכוורת אלא אף הדבורים לא מכר כולם וכך אמרו חז"ל שלא מכר לו אלא באופן שלא יחרב כוורתו והלוקח יקח ג' נחילים הראשונים והם החבורות הנולדות ראשונה שכן דרך הכוורת שבתחלת ימות הקיץ יוצא מן הכוורת נחיל של דבורים ילדות שילדו האמהות ויושבין על ענף האילן ומביא כוורת חדש ומכניסן לתוכו וכן לסוף ט' או י' ימים יוצא נחיל אחר ומביא כוורת אחרת ריקנית ומכניסן לתוכו וכן השלישי [רשב"ם פ'.] ומכאן ואילך נוטל הלוקח נחיל ומניח להמוכר נחיל כדי שתתיישב הכוורת וכן בשובך אם מכר לו סתם פירות שובכו אינו יכול ליטול כל הגוזלות שיולדו בו מעתה מפני שהאמהות בורחות ונמצא שיחרב השובך אלא מניח מהם כדי ליישב השובך וכמה מניח אם היו בו אמהות ובנות בעת מכירתם מניח בריכה ראשונה שיולידו האמהות לאחר המכירה ודרך היונים לעשות שני ולדות בכל חדש זכר ונקבה וכל שני ולדות נקראו בריכה ומניח להמוכר את הראשונה כדי שיצטוותו האמהות עם הבריכה הראשונה ועם הבנות שעמהם שנולדו ממנה כבר בשעת המכירה ומה שיולדו מהאמהות משם והלאה יקחם הלוקח דקים להו לחז"ל דכל אם מוכרחת להיות לה צוותא עם שני זוגות היוצאות ממנה וכן מהבנות שהיו בעת המכירה מניח ממה שיולידו אחרי המכירה שתי בריכות כדי שיצטוותו הבנות עם שתי זוגות שהולידו וכל הנולד מאחרי שתי בריכות של הבנות ואחר בריכה ראשונה של האמהות שייך הכל ללוקח ושאלו בגמ' [שם] למה לנו להניח להבנות שתי בריכות ליהוי די בבריכה אחת ויהיה לה צוותא עם אמה ועם בתה והשיבו דהאם יש לה צוותא בבתה אבל הבת אין לה צוות על האם וכל זה הוא לפי' הרמב"ם בהסוגיא אבל רשב"ם מפרש דדי בבריכה אחת לכל אם ודבר זה תלוי במנהג המקומות כמ"ש בסי' רי"ד ובכל דברים אלו אין חילוק בין מכר למתנה ואע"ג דלענין דברים המחוברים יש חילוק כמ"ש בסי' רט"ו אבל במטלטלין אין חילוק וכן בהקדש כמ"ש בסעיף א' וכבר בארנו דבכ"מ שאמרו חז"ל שאין הלוקח קונה זאת לא מהני תפיסה ואף אם לא נתן מעות עדיין מוציאין ממנו ונותנין להמוכר אבל לא בדבר שהוא ספק:
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.