Yoreh De'ah › Siman 297

Siman 297

Yoreh De'ah · יורה דעה
The laws of kilayim of seeds in the Land of Israel, and it contains 58 sectionsדיני כלאי זרעים בא"י ובו נ"ח סעי'
← Prev Next →
§ 1
Kilayim of seeds are forbidden by the Torah in the Land of Israel, and this refers to sowing two types of grain together, or two types of seeds, or vegetables, or grain and vegetable, or grain and seed, as it is written: "Your field you shall not sow with kilayim." And even though we expound this regarding the grafting of trees (Kiddushin 39a), and as I wrote at the beginning of siman 295, nevertheless, a verse does not depart from its plain meaning. And outside the Land of Israel it is completely permitted, and they did not decree outside the Land of Israel as they decreed regarding kilayim of the vineyard. And the reason is because it is permitted for benefit; therefore, they did not decree outside the Land of Israel regarding this (ibid.), and as I wrote there.
כלאי זרעים אסורים מן התורה בא"י והיינו לזרוע שני מיני תבואה ביחד או שני מיני זרעים או ירקות או תבואה וירק או תבואה וזרע דכתיב שדך לא תזרע כלאים והגם דדרשינן זה על הרכבת האילן (קדושין ל"ט.) וכמ"ש בריש סי' רצ"ה מ"מ אין מקרא יוצא מידי פשוטו ובח"ל מותר לגמרי ולא גזרו בח"ל כמו שגזרו על כלאי הכרם והטעם משום דמותר בהנאה לפיכך לא גזרו בח"ל על זה (שם) וכמ"ש שם.
§ 2
And behold, the matter is simple in the Shas and poskim that kilayim of seeds in the Land of Israel is prohibited by the Torah. However, Rashi, of blessed memory, in Shabbat (64b) in the Mishnah of the garden bed, and similarly in Bekhorot (54a), wrote that kilayim of seeds is of rabbinic origin. They have already wondered at his words (Tosafot ibid. and Mishneh LaMelekh chapter 1). It appears clearly that Rashi, of blessed memory, had some specific approach in this. It appears in my humble opinion that the truth is so, for behold, our teacher, the Beit Yosef, in his book Kesef Mishneh at the end of chapter 4 of Kilayim, raised a difficulty regarding several leniencies that the Sages applied to kilayim—is it not a Torah prohibition? He answered that from the Torah it is not prohibited except to mix the seeds together and to sow, and only by rabbinic decree did they prohibit also placing one species adjacent to its fellow, if not within known boundaries; therefore, in this they were lenient, see there. For so implies the plain meaning of the verse, "your field you shall not sow with kilayim," meaning that you shall not sow them together. Furthermore, since we rule like Rabbi Yoshiya regarding kilayim of the vineyard that one is not liable until one sows wheat, barley, and a grape seed with a single hand-motion, as I wrote at the beginning of siman 296, if so, deduce from it and within it also regarding kilayim of seeds, that it specifically requires two species with a single hand-motion at the time of sowing.
והנה הדבר פשוט בש"ס ופוסקים דכלאי זרעים בא"י אסור מן התורה אבל רש"י ז"ל בשבת (ס"ד:) במשנה דערוגה וכן בבכורות (נ"ל.) כתב דכלאי זרעים מדרבנן וכבר תמהו על דבריו (תוס' שם ומל"מ פ"א) ונראה להדיא שרש"י ז"ל היה לו איזה שיטה בזה ונראה לעניות דעתי דהאמת כן הוא דהנה רבינו הב"י בספרו כסף משנה ספ"ד דכלאים הקשה על כמה קולות שהקילו חז"ל בכלאים והלא איסור תורה הוא ותירץ דמן התורה אינו אסור רק לערב הזרעים ביחד ולזרוע ורק מדרבנן אסרו גם להסמיך מין לחבירו אם לא בגדרים ידועים ולכן בזה הקילו ע"ש דכן משמע פשטא דקרא שדך לא תזרע כלאים כלומר שלא תזרע ביחד ועוד כיון דאנן קיי"ל כר' יאשיה בכלה"ב שאינו חייב עד שיזרע חטה ושעורה וחרצן במפולת יד כמ"ש בריש סי' רצ"ו א"כ דון מינה ומינה גם לעניין כלאי זרעים שצריך דווקא שני מינים במפולת יד בשעת זריעה.
§ 3
And this is the system of Rashi, of blessed memory. Therefore, in the garden bed there, which deals with the proximity of one species to another, he wrote that it is of rabbinic origin. And similarly in Bekhorot there, similar to new wine and oil which are vines and olives, it also deals there with the proximity of one species to another. And there is clear proof for this, for in Kiddushin (39a) we say: Rav Yosef mixed seeds and sowed. Abaye said to him: But did we not learn in a Mishnah that kilayim in the diaspora is forbidden by the words of the scribes? He said to him: It is not a difficulty; this refers to kilayim of the vineyard, while that refers to kilayim of seeds, etc. And Rashi explained regarding Abaye, that he thought that they also forbade kilayim of seeds in the diaspora just as they are forbidden in the Land of Israel by the Torah. Thus far his words. Behold, he wrote himself that it is from the Torah, but only because there it deals with one who mixed the kernels and sowed, and therefore it is rightly of Torah origin; however, in the proximity of one species to another, it is only rabbinic (and this is the system of the Bartenura in chapter 3, mishnah 4, see there).
וזהו שיטת רש"י ז"ל ולכן בערוגה שם דמיירי בסמיכת מין למין כתב שהוא מדרבנן וכן בבכורות שם דומיא דתירוש ויצהר שהם גפנים וזיתים דמיירי שם ג"כ בסמיכת מין למין וראיה ברורה לזה דבקדושין (ל"ט.) אמרינן רב יוסף מערב ביזרני וזרע א"ל אביי והאנן תנן הכלאים בח"ל אסור מדי"ס א"ל ל"ק הא בכלה"כ הא בכלאי זרעים וכו' ופירש"י על אביי דהיה סבור שגם כלאי זרעים אסרו בח"ל כי היכי דבא"י אסירי מדאורייתא עכ"ל הרי כתב בעצמו שהוא מן התורה אלא משום דשם מיירי כשעירב הגרעינים וזרע ולכן שפיר הוה דאורייתא אבל בסמיכת מין למין הוי רק דרבנן (וזהו שיטת הרע"ב בפ"ג מ"ד ע"ש):
§ 4
But nevertheless, the words of our teacher, the Beit Yosef, are perplexing, as he wrote this regarding the Rambam, and he certainly does not hold thus. For even though from his wording at the beginning of the first chapter of Hilkhot Kilayim it is possible to interpret it so, as he wrote: One who sows two species of seeds together in the Land of Israel is lashed, as it is said, "your field you shall not sow with kilayim." And whether one sows, or weeds, or covers—for example, if one wheat grain and one barley grain, or one bean and one lentil, were lying on the ground and he covered them with earth, whether with his hand, or with his foot, or with a vessel—he is lashed. And whether one sows in the ground or in a perforated pot; but one who sows in a non-perforated pot is struck with makkat mardut. Thus far his words. For ostensibly it implies specifically when he sowed both of them together, or weeded them, or covered them immediately.
אבל מ"מ דברי רבינו הב"י תמוהים שכתב זה על הרמב"ם ואיהו וודאי לא ס"ל כן דאע"ג דמלשונו ריש פ"א דכלאים יש לפרש כן שכתב הזורע שני מיני זרעים כאחד בא"י לוקה שנאמר שדך לא תזרע כלאים ואחד הזורע או המנכש או המחפה כגון שהיתה חטה אחת ושעורה אחת או פול אחד ועדשה אחת מונחין על הארץ וחיפה אותן בעפר בין בידו בין ברגלו בין בכלי ה"ז לוקה ואחד הזורע בארץ או בעציץ נקוב אבל הזורע בעציץ שאינו נקוב מכין אותו מכת מרדות עכ"ל דלכאורא משמע דווקא כשזרע שתיהן כאחת או ניכש אותם או חיפה אותן מיד.
§ 5
And in truth it is not so, and he only cited the primary case of kilayim, but the same law applies to one who places one species adjacent to another, for so he wrote explicitly in chapter 3, law 9. This is his wording: How so? His field was sown with a species of grain and he sought to sow another species of grain beside it, etc., and if there was not between them this required measure, it is forbidden; but he does not receive lashes unless they are close within six tefachim. If his field was sown with a vegetable, etc., and he does not receive lashes unless they are close within a tefach. Thus far his words. Behold, it is explicit that in placing grain adjacent to grain within six tefachim, or a vegetable to a vegetable within three tefachim, he receives lashes, for it is from the Torah. Furthermore, the opinion of our teachers, the authors of the Tosafot, is not so, for they challenged Rashi regarding that case of the garden bed and wrote that it is from the Torah, and similarly in Bekhorot ibid. And a garden bed is certainly only a mere adjacency. Therefore, the words of our teacher, the Beit Yosef, are puzzling. And what he questioned—why they were lenient—is not a difficulty at all, for Rashi wrote there regarding the garden bed that even in kilayim of the vineyard, which is from the Torah, they were lenient because the Torah only insisted upon a mere distinction; see there. And we have already explained this at the beginning of siman 296; see there.
ובאמת אינו כן ורק עיקרא דכלאים נקיט אבל ה"ה במסמיך מין אחד להשני שכן כתב מפורש בפ"ג דין ט' וז"ל כיצד שדהו שהיתה זרועה מין תבואה ובקש לזרוע בצדה מין תבואה אחרת וכו' ואם לא היה ביניהן כשיעור הזה אסור ואינו לוקה עד שיהיו קרובין בתוך ו"ט היתה שדהו זרועה ירק וכו' ואינו לוקה עד שיהיו קרובין בתוך טפח עכ"ל הרי להדיא דבסמך תבואה לתבואה בתוך ו"ט וירק לירק בתוך ג"ט לוקה דהוי מן התורה וגם דעת רבותינו בעלי התוס' אינו כן שהרי השיגו על רש"י בהך דערוגה וכתבו שהוא מן התורה וכן בבכורות שם וערוגה וודאי היא רק סמיכות בעלמא ובכן דברי רבינו הב"י תמוהים ומה שהקשה למה הקילו ל"ק כלל שהרי רש"י כתב שם בערוגה דגם בכלה"כ דאורייתא הקילו משום דהתורה לא הקפידה רק על היכר בעלמא ע"ש וכבר בארנו זה בריש סי' רצ"ו ע"ש.
§ 6
The Rambam wrote there: It is forbidden to sow kilayim for a gentile, but it is permitted to tell a gentile to sow kilayim of seeds for him. It is forbidden to maintain them in his field; rather, he must uproot them, and if he maintained them, he does not receive lashes (as there is no action involved). It is permitted for an Israelite to sow kilayim of seeds with his own hand outside the Land, and even to mix the seeds initially and sow them outside the Land is permitted, and these matters are words of tradition. The Ra'avad and similarly the Tur in siman 296 raised a difficulty: how is it relevant that it is permitted to tell a gentile to sow kilayim of seeds, and how could he maintain them? For behold, it is forbidden to maintain them, as he himself wrote. There are those who wished to say that his intention was that the field belongs to a gentile, but it is not so, for behold, he wrote "to sow for him," and so it is explicit in the Smag, negative commandment 279, see there. But the explanation is simple: that the prohibition to maintain it is only after they have taken root, and therefore it is permitted to tell a gentile to sow them, and before the rooting, he shall sell it to a gentile or give it as a gift (Bach and similarly in the Kesef Mishneh). And in truth, this is the very intention of the Rambam, who wrote this law that it is forbidden to maintain after this ruling, meaning: it is permitted to tell etc., but it is forbidden to maintain, rather he must sell immediately, and when he did not do so, he uproots them etc.
כתב הרמב"ם שם אסור לזרוע כלאים לעכו"ם ומותר לומר לעכו"ם לזרוע לו כלאי זרעים ואסור לקיים בשדהו אלא עוקרן ואם קיימן אינו לוקה (דאין בזה מעשה) ומותר לישראל לזרוע כלאי זרעים בידו בח"ל ואפילו לערב הזרעים לכתחלה ולזרעם בח"ל מותר ודברים אלו דברי קבלה והקשה הראב"ד וכן הטור בסי' רצ"ו דמה שייך שמותר לומר לעכו"ם לזרוע כלאי זרעים ואיך יקיימן והרי אסור לקיים כמ"ש בעצמו ויש שרצו לומר דכוונתו שהשדה הוא של עכו"ם ואינו כן שהרי כתב לזרוע לו וכן מפורש בסמ"ג לאוין רע"ט ע"ש אבל הפי' פשוט דהאיסור לקיימו אינו אלא לאחר שהשרישו ולכן מותר לומר לעכו"ם לזורעם וקודם ההשרשה ימכור אותה לעכו"ם או יתנה במתנה (ב"ח וכ"מ בח"מ) ובאמת זהו עצם כוונת הרמב"ם שכתב הך דאסור לקיים אחר דין זה כלומר ומותר לומר וכו' אבל אסור לקיים אלא ימכור מיד וכשלא עשה כן עוקרן וכו'.
§ 7
The Ra’avad, of blessed memory, further raised a difficulty: Is not telling a non-Jew regarding other matters besides Shabbat a question in Bava Metzia (90a) whether it is permitted regarding other prohibitions or not, and it was not resolved? And how is it permitted to tell him to sow for him? And one cannot say that the Rambam ruled on the question leniently, for in chapter 16 of Issurei Biah he himself wrote that it is forbidden to tell a non-Jew to castrate an animal. And also here in law 6, he wrote that it is forbidden for an Israelite to allow a non-Jew to graft kilayim trees for him. However, from this there is no difficulty, for in that case the reason is because the son of Noah himself is commanded regarding this, as he wrote in chapter 10 of Melachim, and we have already explained this at the beginning of siman 296, see there. But from castration it is difficult, and he likewise ruled in chapter 13 of Sechirut regarding muzzling a cow, see there, where he ruled for a prohibition. And it appears to me that the Rambam holds that the question regarding telling a non-Jew was only raised concerning a matter where the prohibition is effected immediately, such as castration and muzzling the mouth of a cow. But in the sowing of kilayim, the prohibition is not completed until after taking root, and if he removes them from the earth, the prohibition is nullified. And even though an Israelite is lashed for this, this is because the Torah so decreed, just as with the labor of Shabbat, where immediately when he sows on Shabbat or places a pot on the fire he is liable for stoning (see Menachot 56b where this is explicitly stated) because we say that one who does this intends to leave it there until the completion of the labor; but nevertheless, the essence of the prohibition is not immediate. Therefore, it is permitted to tell a non-Jew to sow for him. And one should further add that he will be forced to sell it, as I wrote in the previous section, and therefore the prohibition of telling a non-Jew is not applicable here. And that which is forbidden in grafting is because he himself is commanded, and there is "before a blind person," etc. (And this is what the Rambam wrote regarding the permissibility in the diaspora being from the words of tradition, and why did he need this, for it is dependent on the land? Rather, so that we should not say that since it is compared to kilayim of animals like the grafting of a tree; and so it is explicitly stated in the Smag there, and examine it closely).
עוד הקשה הראב"ד ז"ל הא אמירה לעכו"ם בשארי דברים חוץ משבת הוא בעיא בב"מ (צ'.) אם מותר בשארי איסורין אם לאו ולא איפשטא ואיך מותר לומר לו לזרוע בעדו ואין לומר דהרמב"ם פסק הבעיא לקולא שהרי בפט"ז מא"ב כתב בעצמו שאסור לומר לעכו"ם לסרס בהמה וגם כאן בדין ו' כתב שאסור לישראל להניח לעכו"ם שירכיב לו אילנות כלאים אך מזה ל"ק דבזה הוה הטעם משום דהבן נח עצמו מצווה על זה כמ"ש בפ"י ממלכים וכבר בארנו זה בריש סי' רצ"ו ע"ש אבל מסירוס קשה וכן פסק בפי"ג משכירות לעניין חסימת פרה ע"ש שפסק לאיסור ונ"ל דס"ל להרמב"ם דעד כאן לא קמיבעי ליה באמירה לעכו"ם אלא בדבר שהאיסור נעשה מיד כמו סירוס וחסימת פי פרה אבל בזריעת כלאים אין האיסור נגמר עד לאחר השרשה ואם יטלם מהארץ נתבטל האיסור ואע"ג דישראל לוקה על זה זהו מפני שכן גזרה תורה כמו במלאכת שבת דמיד כשזרע בשבת או הניח קדירה על האש חייב סקילה (ע' מנחות נ"ו: שמפורש כן) משום דאמרינן דהעושה זאת כוונתו להניח שם עד גמר המלאכה אבל מ"מ עצם האיסור אינו מיד ולכן מותר לומר לעכו"ם לזרוע לו ויש להוסיף עוד שהרי יהיה מוכרח למוכרו כמ"ש בסעי' הקודם ולכן לא שייך כאן איסור אמירה לעכו"ם וזה שבהרכבה אסור משום דהוא בעצמו מצווה ויש כאן לפני עור וכו' (וז"ש הרמב"ם על היתר ח"ל מדברי קבלה ולמה לו זה והרי תלויה בארץ אלא דלא נימא הואיל ואיתקש לכלאי בהמה כמו הרכבת האילן וכן מפורש בסמ"ג שם ודו"ק).
§ 8
There is no prohibition regarding kilayim of seeds except for seeds fit for human consumption or for animal consumption if it is the custom of the land to sow fields with them. However, bitter herbs and similar roots that are only fit for medicine and the like are not subject to the laws of kilayim of seeds (see Kesef Mishneh chapter 4, halacha 4, and examine it closely). The Rambam wrote in chapter 1, law 6, that it is permitted to sow seeds and tree seeds together (except for grapevines), and similarly it is permitted to mix tree seeds and sow them together, for there is no kilayim in trees except for grafting alone. Thus far his words. And the reason is that "your field" is written and not "tree," and there is no prohibition of kilayim of seeds in their seeds, and therefore it is also permitted with seeds. The Ra'avad disagreed with him based on the Yerushalmi in the first chapter regarding one who hides turnips and radishes, see there. And it is not a valid objection, for there it was not prohibited because of sowing but rather because of grafting, see there (Kesef Mishneh). Kilayim of seeds are permitted for eating and for benefit, like the grafting of a tree and unlike kilayim of the vineyard. It is permitted to sow from the seed of a vegetable that was sown in kilayim and grew in kilayim, for the Torah only prohibited the act of sowing and maintaining it, whereas with kilayim of the vineyard it is written "lest it become sanctified," and it is prohibited for benefit, as I wrote at the beginning of siman 296.
אין איסור בכלאי זרעים אלא הזרעים הראויים למאכל אדם או למאכל בהמה אם דרך המדינה לזרוע מהן שדות אבל עשבים המרים וכיוצא בהם מן העיקרין שאינן ראויין אלא לרפואה וכיוצא בהם אין בהם משום כלאי זרעים (עכ"מ פ"ד ה"ד ודו"ק) וכתב הרמב"ם בפ"א דין ו' דמותר לזרוע זרעים וזרע אילן כאחד (חוץ מן הגפנים) וכן מותר לערב זרעי אילנות ולזורעם כאחד שאין לך כלאים באילנות אלא הרכבה בלבד עכ"ל והטעם דשדך כתיב ולא אילן ואין בזרעים שלהם משום כלאי זרעים ולכן גם עם הזרעים מותר והראב"ד השיג עליו מירושלמי פ"ק מהטומן לפת וצנונות ע"ש ואינה השגה דבשם לא משום זריעה נאסר אלא משום הרכבה ע"ש (כ"מ) וכלאי זרעים מותרים באכילה ובהנאה כמו הרכבת האילן ולא ככלאי כרם ומותר לזרוע מזרע הירק שנזרע בכלאים ונתגדל בכלאים דהתורה לא אסרה רק המעשה דזריעה ולקיימו משא"כ כלאי כרם כתיב פן תקדש ונאסרה בהנאה כמ"ש ריש סי' רצ"ו.
§ 9
The Rambam wrote there: Seeds are divided into three types. The first is called grain, and they are the five species of cereal. The second is called kitniyot, such as beans, peas, lentils, rice, millet, sesame, poppy seeds, vetch, and the like. The third is called garden seeds, and they are the other seeds that are not fit for human consumption, but the fruit of that seed is human food, such as the seed of onions, garlic, leeks, turnips, and the like; and flaxseed is included in garden seeds. When all these types of seeds are sown and sprout, the entire sprout is called "deshe" and is called "yarak" as long as the seed is not recognizable. There are garden seeds that are typically sown in fields, such as flax and mustard, and these are called types of seeds. And there are garden seeds that people typically sow only in small garden beds, such as turnips, radishes, beets, onions, coriander, celery, bitter herbs, and the like, and these are called types of vegetables. Thus far his words.
כתב הרמב"ם שם הזרעונים נחלקים לג' מינים האחד נקרא תבואה והם חמשת מיני דגן והשני נקרא קיטניות כגון הפול והאפונים והעדשים והאורז והדוחן והשומשמין והפרגין והספיר וכיוצא בהם והג' נקרא זרעוני גינה והם שאר זרעים שאינן ראויים למאכל אדם אך הפירא של אותו הזרע מאכל אדם כגון זרע הבצלים והשומין וזרע החציר וזרע הלפת וכיוצא בהן וזרע הפשתן הרי הוא בכלל זרעוני גינה וכשיזרעו כל מיני זרעונים אלו ויצמחו נקרא הצמח כולו כל זמן שלא ניכר הזרע דשא ונקרא ירק ויש מזרעוני גינה זרעונים שדרכן לזרוע מהם שדות כגון הפשתן והחרדל ואלו נקראים מיני זרעים ויש מזרעוני גנה זרעים שאין דרך בני אדם לזרוע מהן אלא ערוגות ערוגות קטנות כגון הלפת והצנון והתרדים והבצלים והכוסבר והכרפס והמרור וכיוצא בהם ואלו נקראים מיני ירקות עכ"ל.
§ 10
And according to his words, the difference between vegetables and seeds is that "seeds" refers to anything where that which is eaten is sown, such as all types of legumes where the legumes themselves are sown. "Vegetables" refers to that where the seed is not fit for eating and only that which grows from it is fit for eating, and most types of vegetables are thus, as is known. Nevertheless, the Rambam says that they are only called vegetables either as long as the seed is not recognizable, or that which one does not sow in entire fields but rather in small garden beds. However, anything from which one sows large fields and the seed is recognized, they too are called seeds. Therefore, flax and mustard, even though the seed is not like the produce, nevertheless, since one sows entire fields of them, they are called types of seeds; and his source is not known to us.
ולפי דבריו ההפרש בין ירקות לזרעים דזרעים נקראו כל דבר שזורעים מה שאוכלים כמו כל מיני קיטניות שזורעים הקטניות בעצמם וירקות נקראים מה שהזרע אינו ראוי לאכילה ורק הנצמח ממנו ראוי לאכילה ורוב מיני ירקות כן הם כידוע ומ"מ אומר הרמב"ם דלא נקראו ירקות אלא או כל זמן שלא ניכר הזרע או מה שאין זורעין מהן שדות שלימות אלא ערוגות קטנות אבל כל שזורעין מהם שדות גדולות והוכר הזרע נקראו גם הם זרעים ולכן הפשתן והחרדל אף שהזרע אינו כהגידולים מ"מ כיון שזורעין מהם שדות שלימות נקראו מיני זרעים ולא נודע לנו מקורו.
§ 11
And behold, in chapter 3 (mishnah 2) we learned: Smooth peas are a type of seeds; "camel" peas are a type of vegetable. And the smooth ones are smooth and small, and the "camel" ones are large. And yet the Rambam counts peas among the types of kitniyot, and how could they be transformed into a vegetable? Unless we say that the seed of this one is not like the seed of that one, and also from the "camel" ones they only sow in garden beds. And also in the Yerushalmi there, it says regarding this mishnah and the one preceding it—as we learned: Any type of seeds one may not sow in a garden bed, and any type of vegetables one may sow in a garden bed—the Yerushalmi says: Mustard and smooth peas are a type of seeds; if one sowed them for their vegetable, one may not place them upon a garden bed (meaning, even though he sowed them for their vegetable, the status of seeds is not nullified from them). "Camel" peas and the Egyptian bean that one sowed for seed, one may not place them upon a garden bed (for when sown for seed, the status of vegetable is nullified from them); if one sowed them for their vegetable, one may place them upon a garden bed (and according to this, that which we learned regarding them the law of a vegetable, this is when he sowed them for their vegetable). And other garden seeds that are not edible, even though one sowed them for seed, one may place them upon a garden bed. Thus far its words. And so it is in the Tosefta, chapter 2, halacha 9, see there. And according to this, there are other rules regarding vegetables and seeds, and they are as follows.
והנה בפ"ג (מ"ב) שנינו אפונים השופין מין זרעים אפונים הגמלונים מין ירק והשופין הם חלקים וקטנים וגמלונים הם גדולים והרי הרמב"ם חשיב לאפונים במיני קטניות ואיך יתהפכו לירק אם לא שנאמר דזרע של זו אינו כשל זו וכן מהגמלונים אין זורעין רק ערוגות וגם בירושלמי שם אומר על משנה זו והקודם לה דתנן כל מין זרעים אין זורעים בערוגה וכל מין ירקות זורעין בערוגה אומר הירושלמי חרדל ואפונים השופין מין זרעים שזרען לירק אין נותנין אותן על גבי ערוגה (כלומר אע"פ שזרען לירק לא בטל שם ממנו שם זרעים) אפונין הגמלונין ופול המצרי שזרען לזרע אין נותנין אותן על גבי ערוגה (דלזרע בטל מהם שם ירק) זרען לירק נותנין אותן על גבי ערוגה (ולפ"ז הא דתנן בהם דין ירק זהו כזרען לירק) ושאר זרעוני גינה שאינן נאכלין אע"ג שזרען לזרע נותנין אותן על גבי ערוגה עכ"ל וכן הוא בתוספתא פ"ב הל' ט' ע"ש ולפ"ז יש כללים אחרים בירקות וזרעים והיינו.
§ 12
For other garden seeds that are not eaten, they are always a species of vegetable, and he did not mention that when one sows fields of them they become a species of seeds. However, regarding this it can be said that the intention is that one does not sow fields of them, and therefore mustard is a species of seeds because one sows fields of it, according to the words of the Rambam. And he did not mention flax because it is a simple matter. And from the Yerushalmi it is clear that peas are also from the species of garden seeds that are not eaten, for it compares them to mustard. Also, from that which it says "and other garden seeds that are not eaten," it is explicitly clear that peas are also among the garden seeds that are not eaten, yet the Rambam counted peas among the species of kitniyot. However, in any case, according to the Yerushalmi that they are among the garden seeds that are not eaten, they are not called by the name "vegetable" in the case of mustard and all species of peas except when he sowed them for the vegetable; but when he sowed them for the seed, they too are a species of seeds. And mustard and smooth peas, even when he sowed them for the vegetable, they are a species of seeds. And all of this is not like the general principles of the Rambam, and it requires further study; perhaps he had other versions of the text.
דשאר זרעוני גינה שאין נאכלים הם תמיד מין ירק ולא הזכיר דכשזורעים מהם שדות הוויין מין זרעים אך בזה י"ל דהכוונה שאין זורעין מהם שדות ולכן חרדל הוי מין זרעים משום דזורעין מהמשרות כדברי הרמב"ם ולא הזכיר פשתן דמילתא דפשיטא היא ומהירושלמי מבואר דאפונים הם ג"כ ממין זרעוני גינה שאין נאכלין שהרי מדמה לחרדל וגם מדקאמר ושאר זרעוני גינה שאין נאכלין מבואר להדיא דגם אפונים הם מזרעוני גינה שאין נאכלין והרי הרמב"ם חשיב לאפונים במיני קטניות מיהו עכ"פ לפי הירושלמי שהם מזרעוני גינה שאין נאכלין לא נקראו בחרדל ובכל מיני אפונים שם ירק רק כשזרען לירק אבל בזרען לזרע גם הם מין זרעים וחרדל ואפונים השופין אפילו כשזרען לירק הוויין מין זרעים וכל זה אינם ככלליות הרמב"ם וצ"ע ואולי היה לו גירסאות אחרות.
§ 13
The sages taught in the Mishnah at the beginning of the second chapter: Any seah that contains a rova of another species, one must diminish it; and anything that is shaatnez in a seah combines to a rova. A rova is a rova of a kav, and a seah is six kavim; it follows that a rova is one twenty-fourth of a seah—twenty-three parts of this species and a twenty-fourth part of another species. And even if it is not from one other species but from many species, since they are kilayim in this seah of grain, they all combine to the rova that exists, and he is obligated to diminish the rova until it is less than one twenty-fourth. He is not obligated to winnow all of it. And it is obvious that to mix even one seed intentionally is forbidden (Yerushalmi); rather, here we are dealing with a case where it became mixed on its own, as is the way of grains that become slightly mixed with one another. Therefore, the Tanna says that if he wishes to sow that seah, he must see to it that there is not one twenty-fourth part of other species. The sages had a tradition that with one twenty-fourth part the kilayim will be noticeable, but not with less than this. Therefore, they forbade one twenty-fourth because of marit ayin, for according to the Torah there is no prohibition here at all since he does not sow them with the intent that they be mixed, and the Torah only forbade when one wishes to sow kilayim; it was only by rabbinic decree that they forbade it because of marit ayin, and the sages measured that with this amount there would be marit ayin (Tosafot Yom Tov).
שנו חכמים במשנה רפ"ב כל סאה שיש בו רובע ממין אחר ימעט וכל שהוא כלאים בסאה מצטרף לרובע ורובע הוא רובע הקב וסאה ששה קבין נמצא דרובע היא אחד מכ"ד לסאה כ"ג חלקים ממין זה וחלק כ"ד ממין אחר ואפילו לא ממין אחר אלא ממינים הרבה כיון שהם כלאים בהסאה תבואה זו מצטרפים כולם להרובע דליהוי ומחוייב למעט הרובע עד שיתמעט מאחד מכ"ד ואינו מחוייב לבוררו כולו וזהו פשיטא דלערב בכוונה אף גרעין אחד אסור (ירושלמי) רק דכאן מיירי שנתערב ממילא כדרך התבואות שמתערבים זה בזה קצת ולכן אומר התנא שאם רוצה לזרוע אותה סאה צריך לראות שלא יהיה חלק מכ"ד ממינים אחרים וקים להו לחכמים דחלק אחד מכ"ד יהיה ניכר הכלאים ולא פחות מזה ולכן אסרו באחד מכ"ד מפני מראית העין דמן התורה אין כאן איסור כלל כיון שאינו זורע ברצונו שעירבן והתורה לא אסרה רק כשרוצה לזרוע כלאים ורק מדרבנן אסרו מפני מראית העין ושיערו חכמים בשיעור הזה שיהיה מראית העין (תוי"ט).
§ 14
This is the wording of the Rambam at the beginning of chapter 2 and in the Shulchan Aruch, section 5: Seed with which another seed was mixed—if it was one part in twenty-four, such as a seah of wheat that was mixed with twenty-three seah of barley, it is forbidden to sow the mixture until one diminishes the wheat or adds to the barley. And if one sowed it, he is lashed. And anything that is kilayim with the seed joins together to the one part in twenty-four. How so? Twenty-three seah of wheat with which two kav of barley, two kav of lentils, and two kav of beans were mixed—one may not sow the whole until he diminishes the seah of the mixture and picks out part of it, or adds to the wheat, for the barley, the lentils, and the beans are all kilayim with the wheat. Thus far his words. And in the Yerushalmi it asks: how is it permitted to add to the wheat? Behold, we maintain that regarding all prohibitions, if one increased them unintentionally they are permitted, but intentionally they are forbidden. And it answers that since here it is only because of marit ayin, it is permitted; see there. And it appears to me that this was only necessary if he adds at the time of sowing, but prior to the sowing this is not needed, for behold, there is not yet a prohibition here (as the Taz wrote in Orach Chaim, siman 626, at the end of subsection 2, regarding a mixture of chametz before Pesach, that one may increase upon it before Pesach; see there, and so wrote the Ataret Zekenim in siman 447, letter 4; see there).
וז"ל הרמב"ם ריש פ"ב ובש"ע סעי' ה' זרע שנתערב בו זרע אחר אם היה אחד מכ"ד כגון סאה של חטים שנתערבה בכ"ג סאה של שעורים ה"ז אסור לזרוע את המעורב עד שימעט את החטין או יוסיף על השעורים ואם זרע לוקה וכל שהוא כלאים עם הזרע מצטרף לאחד מכ"ד כיצד כ"ג סאה של חטים שנתערב בם שני קבין שעורין ושני קבין עדשים ושני קבין פולין ה"ז לא יזרע הכל עד שימעט סאה של תערובות ויבור מקצתה או יוסיף על החטים שהשעורים והעדשים והפול כולן כלאים עם החטים עכ"ל ובירושלמי פריך איך מותר להוסיף על החטים הא קיי"ל כל האיסורים שריבה עליהן שוגג מותרים ומזיד אסורים ומתרץ דכיון דכאן הוא רק מפני מראית העין מותר ע"ש ונ"ל דלא הוצרך לכך אלא אפילו אם בשעת הזריעה מוסיף אבל לקודם הזריעה א"צ לזה שהרי עדיין אין כאן איסור (כמ"ש הט"ז בא"ח סי' תרכ"ו סוף סק"ב לעניין תערובת חמץ קודם פסח שיכול להרבות עליו קודם הפסח ע"ש וכ"כ העטרת זקנים בסי' תמ"ז אות ד' ע"ש)
§ 15
It is a self-evident matter that when they measured one-twenty-fourth, this refers to seeds equal in their quality and quantity, such that when the seeds grow, the growths will also be one-twenty-fourth. This applies to edible seeds where the sowing is like the growth from them, and these are all types of grain and all types of legumes. However, for seeds that are not eaten, where the seed is thin and the growth from them is great, if we were to measure by quantity in the sowings against the wheat or the barley or other types of grain and legumes at one-twenty-fourth, would not the kilayim be very much in their growth? For this reason, the sages gave another measure, and thus we learned there: In truth they said, garden seeds that are not eaten join together at one-twenty-fourth of what falls into a beit seah. That is to say, one-twenty-fourth of the amount of seed required for a place where one sows a seah of wheat, and this is a small amount in quantity since the seeds are very thin. Consequently, with flax, where the seeds are much coarser than the sowing of grain, there is a leniency in this when measuring from what is required for a place where one sows a seah of wheat, and from this one-twenty-fourth; and it will be a large measure in quantity against the wheat. This is also explained in the Mishnah there and in the Rambam and Shulchan Aruch, and they wrote that of mustard one sows a kav in every beit seah, and therefore when there is one-twenty-fourth of a kav in a seah of wheat, one must diminish it or add to the wheat; and flax requires three-quarters of a kav in every beit seah, and in this manner one measures other seeds.
דבר מובן שכשיערו באחד מכ"ד זהו בזרעים שוים באיכותן וכמותן דכשיגדלו הזרעים יהיו הגידולים ג"כ אחד מכ"ד וזהו בהזרעים הנאכלים דהזריעה כהגידול מהם והמה כל מיני תבואה וכל מיני קטניות אבל זרעים שאין נאכלים דהזרע הוא דק והגידול מהם רב ואם נשער בכמות בהזריעות נגד החטים או השעורים או שאר מין תבואה וקטניות באחד מכ"ד הלא בגידולם יהיה הרבה מאד הכלאים ולזה נתנו חז"ל שיעור אחר וכך שנינו שם באמת אמרו זרעוני גינה שאינן נאכלים מצטרפין אחד מכ"ד בנופל לבית סאה כלומר אחד מכ"ד מכפי הזרע הנצרך למקום שזורעין בו סאה חטים וזהו בכמות שיעור מועט דהזרעונים דקים מאד וממילא בפשתן שהזרעונים גסים מאד יותר מזריעת התבואה יש בזה קולא כשמשערים ממה שנצרך למקום שזורעין בו סאה של חטים ומזה אחר מכ"ד ויהיה בכמות נגד החטים שיעור מרובה וזה מבואר ג"כ במשנה שם וברמב"ם וש"ע וכתבו דחרדל זורעים קב בכל בית סאה ולכן כשיש אחד מכ"ד מקב בסאה חטים צריך למעט או להוסיף על החטים ופשתן צריך שלשה רביעיות בכל בית סאה ועל דרך זה משערים בזרעים אחרים.
§ 16
And all this is when he did not intend to mix, and also did not intend to sow the two species that were mixed; but if he intended to mix a seed with another seed or to sow the two species, even if it were one wheat within a pile of barley, it is forbidden to sow it, and so too anything similar to this. And it appears to me that if he mixed intentionally, even one wheat, and afterwards he cannot identify it, he is obligated to find it, and there is no nullification for this, for there is no measure for kilayim, as will be explained in siman 299 regarding kilayim of garments, and the same applies to all types of kilayim. (The Rambam wrote this law in chapter 6, halacha 6, and the Ra'avad disagreed with him, for his words contradict one another; and according to what I have written, there is no contradiction here at all, as the Kesef Mishneh wrote, and the words of the Rambam are clear, and examine this carefully).
וכל זה הוא בשלא נתכוין לערב וגם לא כיון לזרוע הב' מינים שנתערבו אבל אם נתכוין לערב זרע בזרע אחר או לזרוע הב' מינים אפילו היתה חטה אחת בתוך כרי של שעורים אסור לזרעה וכן כל כיוצא בזה ונ"ל דאם עירב בכוונה אפילו חטה אחת ואח"כ אינו יכול להכירה מחוייב למוצאה ואין לזה ביטול דאין שיעור לכלאים כמו שיתבאר בסי' רצ"ט בכלאי בגדים וה"ה לכל מיני כלאים (דין זה כתבו הרמב"ם בפ"ו ה"ו והשיג עליו הראב"ד דדבריו סותרין זא"ז וכפי מ"ש אין כאן סתירה כלל כמ"ש הכ"מ ודברי הרמב"ם ברורים ודו"ק).
§ 17
One who sows a species of the species and did not know at all that there was another species within them, but when it grew he saw kilayim in it—even though according to the core of the law we have no concern with it, for behold he did not know at all, and it is not even similar to when another species was mixed in without intent where in any case he knew of this before the sowing, but here he did not know at all—nevertheless, the law is also as the law that has been explained: that if there is one part in twenty-four in the field, behold he must pluck until he diminishes it because of appearances, lest they say he sowed kilayim intentionally, whether the other species that grew was grain in grain, or legumes in legumes, or grain in legumes, or in other seeds. And if that which grew was less than this, he does not need to diminish (and in this there is no novelty at all, and it appears to me that it comes to teach us even when there is grounds to suspect him, and as will be explained; and delve into this).
הזורע מין מן המינים ולא ידע כלל שיש בהם מין אחר אך כשצמח ראה בו כלאים אע"ג דמעיקר הדין לית לן בה שהרי לא ידע כלל ולא דמי אף לנתערב מין אחר בלא כוונה דעכ"פ ידע מזה קודם הזריעה אבל הכא הא לא ידע כלל מ"מ הדין ג"כ כבדין שנתבאר דאם יש אחד מכ"ד בשדה ה"ז ילקט עד שימעטנו מפני מראית העין שמא יאמרו כלאים זרע בכוונה בין שהיה המין האחר שצמח תבואה בתבואה או קטניות בקטניות או תבואה בקטניות או בשארי זרעונים ואם היה הצומח פחות מכאן א"צ למעט (ובזה אין רבותא כלל ונ"ל דקמ"ל אפילו כשיש מקום לחשדו וכמו שיתבאר ודו"ק).
§ 18
In what case are these things said? At a time when there is room for suspicion. But at a time when things show that this is not by the intent of the owner of the field, but rather they grew on their own, we do not obligate him to diminish them. And these are things that damage the grain. How so? For example, grain in which isatis aftergrowths grew—and this is a type of seed used for dyeing—and similarly fenugreek, which is a certain type of legume whose seed is for human consumption, and types of weeds grew in it, for this damages the fenugreek; excluding when he sowed them for animal fodder, for this is not a loss, since the weeds are also good for the animals. And similarly anything like this, where it is recognizable to all that this is against his will and he will eventually uproot them himself. And by what is it known that the fenugreek is for human consumption? For example, if it was sown in garden beds and has a border around it, and for animals one does not make garden beds and borders. And similarly, the place of the threshing floors where many species grew because seeds from all the species remained there, we do not obligate him to uproot, and there is no issue here of maintaining kilayim, for the matter is known that he does not want any plant to grow in the place of the threshing floors, as this is a loss to the threshing floor. However, if he removed some of them, we say to him: uproot everything and leave only one species, for if not so, it appears as if he reveals his intent that he desires the maintenance of the rest, and he is like one who maintains kilayim. And it appears to me that so too with isatis and fenugreek in which weeds grew, if he uprooted some, he must uproot all of it until there does not remain one part in twenty-four for this reason.
בד"א בזמן שיש מקום לחשד אבל בזמן שהדברים מראים שאין זה מדעתו של בעל השדה אלא מאליהם עלו אין מחייבין אותו למעט והיינו דברים שמקלקלים את התבואה כיצד כגון תבואה שעלו בה ספיחי איסטיס והוא מין זרע שצובעין בו וכן תלתן והוא איזה מין קטניות שזרעם למאכל אדם ועלו בה מיני עשבים שזה מפסיד להתלתן לאפוקי כשזרעם למאכל בהמה אין זה הפסד דגם העשבים טובים להבהמות וכן כל כיוצא בזה דניכר לכל שזהו נגד רצונו וסופו שבעצמו יעקרם ובמה יוודע שהתלתן הוא למאכל אדם כגון שהיתה זרועה ערוגות ערוגות ויש לה גבול סביב ולבהמות אין עושין ערוגות וגבולין וכן מקום הגרנות שעלו בה מינין הרבה מפני שבשם נשארו גרעינים מכל המינים אין מחייבין אותו לעקור ואין כאן משום מקיים כלאים שהדבר ידוע שאינו רוצה שיצמח צמח במקום הגרנות שזהו הפסד להגורן אמנם אם הסיר מקצתן אומרים לו עקור הכל ותניח רק מין אחד דאל"כ נראה כמגלה דעתו שרוצה בקיום השאר והוי כמקיים כלאים ונ"ל דכן באסטיס ותלתן שעלו בה עשבים אם עקר מקצת צריך לעקור כולו עד שלא ישאר אחד מכ"ד מטעם זה.
§ 19
We learned in chapter 1 (mishna 8): One may not plant vegetables inside the stump of a sycamore—and this is a wild fig tree that was cut down and its roots remained in the ground—and one may not graft rue, which is a herb called "ruta," onto a white "kira," which is a species of spice tree, because it is a vegetable on a tree. And ostensibly this is from the prohibition of grafting, and why did the Rambam write this law of not planting vegetables in the stump of a sycamore in the laws of kilayim of seeds in chapter 2, law 11, and similarly in the Shulchan Aruch in this siman, section 10? For behold, in siman 295 is its place. However, on the Rambam it is not so difficult, for he wrote the laws of kilayim of seeds together with the laws of grafting in chapter 1; but on our teacher, the Beit Yosef, it is slightly difficult, and it is only because he followed after the wording of the Rambam and his arrangement.
שנינו בפ"א (מ"ח) אין נוטעין ירקות בתוך סדן של שקמה וזהו אילן של תאנה מיער שנקצצה ונשאר שרשיו בארץ ואין מרכיבין פיגם והוא עשב שקורין רוט"א על גבי קירה לבנה והוא מין אילן של בשמים מפני שהוא ירק באילן ולכאורה זהו מאיסור הרכבה ולמה כתבה הרמב"ם הך דאין נוטעין ירקות בסדן של שקמה בדיני כלאי זרעים בפ"ב דין י"א וכן בש"ע בסי' זה סעי' י' והרי בסי' רצ"ה מקומו אך על הרמב"ם ל"ק כל כך שהוא כתב ביחד דיני כלאי זרעים עם דיני הרכבה בפ"א אבל על רבינו הב"י קשה קצת ורק מפני שנמשך אחר לשון הרמב"ם וסידורו.
§ 20
The Rambam wrote there: One who hides a bundle of turnips or radishes or the like under a tree, even under a grapevine (it is soft and easy to take root), if some of the leaves were exposed, he need not be concerned, for he does not desire their rooting; but if they are not a bundle, or if the leaves were not exposed, he must be concerned because of kilayim. Thus far his words. And in the Shulchan Aruch, section 11. And regarding the kilayim, Rashi wrote in Eruvin (77b) that it is kilayim of the vineyard, and so it is explained from the words of the Bartenura at the end of the first chapter of Kilayim, see there, and also the Rash wrote this explicitly, see there. But according to the Rambam, it is impossible to say so, for he wrote "under a tree, even under a grapevine," and regarding all trees, kilayim of the vineyard is not applicable. Rather, according to the Rambam, it is because of grafting. And in his Commentary on the Mishnah there, he wrote because of "your field you shall not sow with kilayim," and his intention is clearly regarding grafting, which we learned from this verse; for regarding kilayim of seeds, it is impossible to say so, as there is no kilayim with a tree and seeds except through grafting. And here too, it is like grafting, since he hides them under the tree, the turnip and the radish enter into the roots of the tree, and it is a vegetable in a tree, and this too belongs to grafting, as in the previous section.
כתב הרמב"ם שם הטומן אגודת לפת וצנון וכיוצא בה תחת האילן אפילו תחת הגפן (שרך ונח להשריש) אם היו מקצת העלין מגולין אינו חושש שהרי אינו רוצה בהשרשתן ואם אינם אגודה או שלא היו העלים מגולים חושש משום כלאים עכ"ל ובש"ע סעי' י"א והכלאים כתב רש"י בעירובין (ע"ז:) כלאי הכרם וכן מבואר מדברי הרע"ב ספ"א דכלאים ע"ש וגם הר"ש כתב להדיא כן ע"ש אבל להרמב"ם א"א לומר כן שהרי כתב תחת האילן אפילו תחת הגפן ובכל האילנות לא שייך כלה"כ ולהרמב"ם הוא משום הרכבה ובפי' המשניות שם כתב משום שדך לא תזרע כלאים וכוונתו ברור על הרכבה שלמדנו ממקרא זה דעל כלאי זרעים א"א לומר דאילן בזרעים ליכא כלאים רק בהרכבה וגם כאן הוי כהרכבה כיון שטומנן תחת האילן נכנסין הלפת והצנון בשרשי האילן והוי ירק באילן וגם זה שייך להרכבה כמו בסעי' הקודם.
§ 21
Behold, the Rambam required specifically a bundle and that some leaves be exposed, for in this it is recognizable that he does not desire their rooting, but if one of these is missing, it is forbidden. And the Ra'avad disagreed with him, that one of them is sufficient, see there. And also Rashi, of blessed memory, explained in Shabbat (50b) and in Eruvin there that because of Shabbat he mentioned exposed leaves, but regarding kilayim it is permitted even when the leaves are not exposed. And the Tosafot there brought in the name of the Aruch that in all of them specifically exposed leaves are required, see there. And I wonder at our teachers who explained that the prohibition is only with a vine because of kilayim of the vineyard, for in the Yerushalmi chapter 1 (halacha 9) it is explicitly explained like the Rambam, as it says there: What are we dealing with? If because of seeds in a tree, why do I need a vine? Even other trees. If because he does not desire their rooting, why do I need turnip and radishes etc.? From that which Rav Chiya taught: such as a bundle of turnip and a bundle of radishes, it follows that the reason is because he does not desire their rooting. Thus far its words. And it is known in the Yerushalmi that "lo havi" is like "ela" (rather). And behold, it concludes that it is specifically a bundle and because he does not desire their rooting. And the Yerushalmi is not understood, for is it so that regarding seeds in a tree one does not need to desire their rooting? (This is stated) in wonder. Rather, certainly both are one reason, and it asks two questions: one, why do I need a vine? And the second, why do I need turnip and radishes? Only regarding rooting it uses the phrasing "he does not desire their rooting," and it is the way of the Yerushalmi to speak in concise language. And it concludes that it mentions turnip and radishes only because the permission is only in a bundle, and a bundle is only relevant to turnip and radishes, as it is their way to bind them like the way of vegetables that they bind, and "vine" is not meant specifically. This is the explanation of the Yerushalmi. And according to our teachers, it must be said that when it says "if because he does not desire their rooting," the reason is not because of seeds in a tree but because of kilayim of the vineyard, and it is specifically a vine. And it is not understood, for rooting is not the opposite of seeds in a tree, for even in grafting we require rooting. And it is possible to say that regarding kilayim of the vineyard the term "rooting" applies more, because it is written "the fullness of the seed which you shall sow," and "the fullness" means that they took root and grew, and "the seed" refers to rooting, as we say in Pesachim (25a): it is written "the seed" etc., sown from the beginning upon rooting, see there.
והנה הרמב"ם הצריך דווקא אגודה ומקצת עלין מגולין דבזה ניכר שאינו רוצה בהשרשתן אבל בחסר חד מינייהו אסור והראב"ד השיג עליו דבחדא מינייהו סגי ע"ש וגם רש"י ז"ל פי' בשבת (נ':) בעירובין שם דמשום שבת נקיט עליו מגולין אבל לעניין כלאים מותר אף כשאין עליו מגולין והתוס' שם הביאו שם בשם הערוך דבכולהו דווקא עליו מגולין ע"ש ותמיהני על רבותינו שפירשו דהאיסור הוא רק בגפן משום כלה"כ שהרי בירושלמי פ"א (ה"ט) מבואר להדיא כהרמב"ם שאומר שם מה אנן קיימין אי משום זרעים כאילן למה לי גפן אפילו שאר אילנות אי משום שאינו רוצה בהשרשתן למה לי לפת וצנונות וכו' מן מה דתני ר"ח כגון אגודה של לפת ואגודה של צנונות הוי לית טעמא דלא משום שאינו רוצה בהשרשתן עכ"ל וידוע בירושלמי דלא הוי כמו אלא והרי מסיק דדוקא אגודה ומשום שאינו רוצה בהשרשתן והירושלמי אינו מובן דאטו בזרעים באילן א"צ שיהא רוצה בהשרשתן בתמיה אלא וודאי דשניהם טעם אחד הוא ומקשה שני קושיות האחד דלמה לי גפן והשנית דלמה לי לפת וצנונות רק לעניין השרשה נקיט לשון אינו רוצה בהשרשתן ודרך הירושלמי לדבר בלישנא קלילא ומסיק דרק לפת וצנונות נקיט משום דההיתר הוא רק באגודה ואגודה לא שייך רק בלפת וצנונות שדרכן לאגדם כדרך ירקות שאוגדים אותם וגפן לאו דווקא כן הוא פי' הירושלמי ולרבותינו צ"ל דכשאומר אי משום שאינו רוצה בהשרשתן אין הטעם משום זרעים באילן אלא משום כלה"כ וגפן דווקא הוא ואינו מובן דהשרשה אינו היפוך מזרעים באילן שהרי גם בהרכבה בעינן השרשה ואפשר לומר דאכלה"כ חל יותר לשון השרשה משום דכתיב המלאה הזרע אשר תזרע והמלאה היינו שנשרשו ונתגדלו והזרע הוא השרשה כדאמרינן בפסחים (כ"ה) כתיב הזרע וכו' זרוע מעיקרו בהשרשה ע"ש.
§ 22
The Rambam wrote there: A field that was sown and the crop was harvested, and the roots remained in the ground, even though they do not produce a sprout except after several years, one may not sow another species in that field until he uproots the roots. Thus far his words. And in the Shulchan Aruch, section 12. And the Ra'avad, of blessed memory, criticized this, for this is not found anywhere; rather, in the Mishnah (chapter 2, mishnah 5) they said: A field that was sown with hemp or arum, one may not sow and come upon them, for they only produce after three years. That is to say, when he sowed them and they did not sprout, for we do not say that they became wormy and the seed has already perished, since sometimes they remain under the earth for several years and sprout. But when he sowed and already harvested the produce, there is no longer any concern. See there.
כתב הרמב"ם שם שדה שהיתה זרועה וקצר הזרע ונשארו העיקרין בארץ אע"פ שאין מוציאין צמח אלא אחר כמה שנים לא יהיה זורע באותה שדה מין אחר עד שיעקור העיקרין עכ"ל ובש"ע סעי' י"ב והשיג הראב"ד ז"ל שזה לא נמצא בשום מקום רק במשנה (פ"ב מ"ה) אמרו שדה שהיתה זרוע קנבוס ולוף לא יהא זורע ובא על גביהם שאין עושין אלא לג' שנים כלומר כשזרען ולא צמחן שאין אומרים שהתליעו וכבר כלה הזרע דלפעמים שוהים תחת הארץ כמה שנים ומצמיחים אבל כשזרע וכבר קצר התבואה שוב אין שום חשש ע"ש.
§ 23
There is further evidence to bring for the Ra'avad from that which we learned in a Mishnah there (43): If his field was sown with wheat and he reconsidered and decided to sow it with barley, he must wait for it to rot and turn it over, and afterward he may sow, see there. Behold, this is all when the produce has not grown and been harvested; and similarly regarding several laws of this type. However, the Rambam, of blessed memory, follows his own reasoning in his commentary on the Mishnah regarding hemp and arum, that it deals with after they have grown and have already been harvested. This is his wording there: Hemp and arum etc. it is already known that it grows when they cut it and its roots remain, and they grow after two or three years etc. and there are types of plants that one sows and harvests and afterward it grows a second time and a third time, such as grass etc. Thus far his words. According to this, he spoke well when he said "and he harvested the seed and the roots remained in the ground," meaning a seed such as this where the roots remain in the ground, and he was not referring to types of grain, for with those the roots do not remain in the ground. And in truth, regarding wheat and barley it is not so, as he himself explained afterward. The Rambam did not see fit to explain in detail but rather in generalities: anything where the roots remained in the ground. And his intention is clear with the help of Heaven.
עוד יש להביא לראיה להראב"ד מהא דתנן שם (מ"ג) היתה שדהו זרועה חטים ונמלך לזרעה שעורים ימתין לה עד שתתליע ויופך ואח"כ יזרע ע"ש הרי דזהו הכל כשלא גדלה התבואה וקצרה וכן כמה דינים כעין זה אמנם הרמב"ם ז"ל הולך לשיטתו בפי' המשנה דקנבוס ולוף דמיירי לאחר שנתגדלו וכבר נקצרו וז"ל שם קנבוס ולוף וכו' כבר ידוע שהוא צומח כשיכרתו אותו וישארו שרשיו ויצמחו אחר ב' וג' שנים וכו' ויש מן הצמח שיזרעוהו ויקצרוהו ואח"כ יצמח פעם שנית ופעם שלישית כגון העשב וכו' עכ"ל ולפ"ז שפיר קאמר וקצר הזרע ונשארו העיקרין בארץ כלומר זרע כזה שנשארו העיקרים בארץ ולא על מיני תבואה קאי שאותן אין נשארים העיקרים בארץ ובאמת בחטים ושעורים אינו כן כמו שביאר בעצמו אח"כ והרמב"ם לא חש לבאר בפרטיות אלא בכלליות כל שנשארו העיקרין בארץ וברור הוא בכוונתו בס"ד.
§ 24
And afterwards he wrote the law of wheat and barley, and this is his wording: If his field was sown with wheat and he changed his mind to sow it with barley, before the wheat sprouts, he should wait for it until the wheat is spoiled and becomes wormy in the ground, approximately three days if his field was saturated, and afterwards he should turn them over with a plow and sow the other species. And it is not necessary to turn over all of it until not a single wheat remains that was not uprooted, but rather he plows the field in the manner that they plow it before the rain so that it will be saturated. If the wheat sprouted and afterwards he changed his mind to sow it with barley, he should turn it over and afterwards sow them. And if he brought his animal into it and it grazed upon the sprout, it is permitted to sow another species. Thus far his words. And in the Shulchan Aruch in section 13. And this is from the Mishnah and Yerushalmi there (and what the Ra'avad wrote, that in the Tosefta it says "either it becomes wormy or he turns it over," depends on a variation of versions there in chapter 1, halacha 12; and the Rambam's version is "he shall not turn it over until it becomes wormy," and the Ra'avad's version is "if he did not turn it over etc." see there).
ואח"כ כתב דין חטים ושעורין וז"ל היתה שדהו זרועה חטים ונמלך לזרעה שעורים קודם שיצמחו החטין ימתין לה עד שיפסדו החטים ויתליעו בארץ כמו ג' ימים אם היתה שדהו רוה ואח"כ יהפכם במחרישה ויזרע המין האחר וא"צ להפך את כולה עד שלא תשאר חטה שלא נעקרה אלא חורש השדה כדרך שחורשין אותה קודם המטר כדי שתרוה צמחו החטים ואח"כ נמלך לזרעה שעורים יהפוך ואח"כ יזרעם ואם הוריד בהמתו לתוכה וקירסמה את הצמח ה"ז מותר לזרוע מין אחר עכ"ל ובש"ע בסעי' י"ג וזהו ממשנה וירושלמי שם (ומ"ש הראב"ד דבתוספתא אומר או יתליע או יופך תלוי בחילוף גירסאות שם פ"א הל' י"ב והרמב"ם גורס לא יפוך עד שתתליע והראב"ד גורס לא הפך וכו' ע"ש).
§ 25
We learned at the beginning of Shekalim: On the first of Adar, they make an announcement regarding kilayim. And at the beginning of Moed Katan, we learned that on Chol HaMoed, they go out regarding kilayim. This is the wording of the Rambam at the end of chapter 2: On the first of Adar, they make an announcement regarding kilayim, and every person goes out to his garden and to his field and they clear them of kilayim. And on the fifteenth of it, the messengers of the beit din go out to inspect. At first, they would uproot and cast away, and the homeowners were happy that they were clearing their fields for them. They ordained that they should declare ownerless the entire field in which they find kilayim, and that is if they find in it one twenty-fourth of another species; but if it is less than this, they do not touch it. And the messengers of the beit din return on Chol HaMoed of Pesach to see the late-ripening grain that has emerged. And kilayim that have blossomed—they do not wait for them, but rather they go out against them immediately and declare the entire field ownerless if it contains one twenty-fourth. Thus far his words. And from the Gemara (Moed Katan 6a) it is clarified that for early-ripening grain they go out in Adar, and for late-ripening grain, meaning grain that was delayed, they go out on Chol HaMoed Pesach. And all this is when they have not yet blossomed; but if the kilayim have blossomed, there is no fixed time for this, neither Adar nor Chol HaMoed, but rather even earlier, immediately when they see that they have blossomed, the messengers of the beit din go out and declare the field ownerless. And in the Rambam as well, it must be explained thus (and he ruled according to the resolution that here it refers to early-ripening grain, etc., because in the Yerushalmi it is established thus; and see there for another explanation of late-ripening grain).
תנן בריש שקלים באחד באדר משמיעין על הכלאים ובריש מ"ק תנן דבחוה"מ יוצאין על הכלאים וז"ל הרמב"ם ספ"ב באחד באדר משמיעין על הכלאים וכל אדם יוצא לגינתו ולשדהו ומנקין אותן מן הכלאים ובט"ו בו יוצאים שלוחי ב"ד לבדוק בראשונה היו עוקרין ומשליכין והיו בע"ב שמחים שמנקין להן שדותיהן התקינו שיהו מפקירין את כל השדה שימצאו בו כלאים והוא שימצאו בה מין אחר אחד מכ"ד אבל פחות מכאן לא יגעו בה וחוזרין שלוחי ב"ד בחוה"מ של פסח לראות האפיל שיצא וכלאים שהנצו אין ממתינים להם אלא יוצאים עליהם מיד ומפקירין את כל השדה אם יש בה אחד מכ"ד עכ"ל ומהגמ' (מ"ק ו'.) מבואר דבתבואה בכירה יוצאין באדר ובאפילה והיינו תבואה שנתאחרה יוצאין בחוה"מ פסח וכל זה הוא בשעדיין לא נצו אבל אם הנצו הכלאים אין לזה זמן קבוע לא אדר ולא חוה"מ אלא אף מקודם תיכף כשרואים שהניצו יוצאים שלוחי ב"ד ומפקירים השדה וגם ברמב"ם צריך לפרש כן (ופסק כאוקימתא דכאן בבכיר וכו' משום דבירושלמי מוקי כן וע"ש באפיל פי' אחר).
§ 26
There are species among seeds where one species is divided into many forms due to the change of locations and the labor with which they work the land, until it appears like two species; and even though they do not resemble one another, since they are one species, they are not kilayim with one another. And there are among seeds two species that resemble one another, and the form of both of them is close to being one form, and nevertheless, since they are two species, behold these are forbidden with one another. How so? Lettuce with cliff-lettuce, and endives with field-endives, and leeks with field-leeks, and coriander with mountain-coriander, and mustard with Egyptian-mustard, and Egyptian-gourd with the remutza-gourd—which is bitter until they sweeten it in remetz, which is hot ash—are not kilayim with one another.
יש מינים בזרעים שיהיה המין האחד נפרד לצורות הרבה מפני שינוי המקומות והעבודה שעובדין הארץ עד שיראה כשני מינים ואע"פ שאין דומים זל"ז הואיל והם מין אחד אינם כלאים זה בזה ויש בזרעים שני מינים שהם דומים זל"ז וצורת שניהם קרובה להיות צורה אחת ואעפ"כ הואיל והם ב' מינים הרי אלו אסורין זה עם זה כיצד החזרת עם החזרת גלים והעולשים עם עולשי שדה והכרישין עם כרישי שדה והכוסבר עם כוסבר הרים והחרדל עם חרדל מצרי ודלעת מצרית עם דלעת הרמוצה והיא מר עד שממתקין אותה ברמץ שהוא אפר חם אינם כלאים זה בזה.
§ 27
And so too wheat with zunin, which is a species of inferior wheat that is different in its form, and therefore it is called zunin like a zunah who has departed from the straight path; and barley with shibolet shual; and spelt, which is called argas, with shipin, which is called karin; and beans with sapir, which is called hilzen frucht; and parkadan with tofach, which are species of small seeds from the species of legumes whose grains are round and white; and white beans with she'u'ot, which is a species of bean that gladdens the heart (Yerushalmi, beginning of chapter 1); and kishut with melafefon, which are the melons mentioned in the Torah; and cabbage with tarubtor, which is a species of cabbage whose leaves are small; and beets with le'unim, which is another species of cabbage. And all these species are not known to us, and all that we have reckoned one with the other are not kilayim with one another because of the reason that has been explained. However, radish with nefussim, which is a different species of radish; and mustard with lapsan; and Greek gourd with Egyptian gourd or with the remutza gourd—even though they resemble one another, they are kilayim with one another. And so too regarding a tree where there are two species that resemble one another in the leaves or in the fruits, since they are two species, they are kilayim, as I wrote in siman 295.
וכן החטים עם הזונין והוא מין חטה רעה שמשונה בתבניתו ולכן נקרא זונין כמו זונה שיצאה מדרך הישר והשעורים עם שבולת שועל והכוסמין וזה שקורין ארגע"ס עם השיפין שקורין קארי"ן והפול עם הספיר שקורין הילזע"ן פרוכ"ט והפרקדן עם הטופח והם מיני זרעונים דקים ממיני קטניות שגרגריו עגולים ולבנים ופול הלבן עם השעועות והוא מין פול שמשעשע את הלב (ירושלמי ריש פ"א) והקישות עם המלפפון והם האבטיחים שבתורה והכרוב עם התרובתור והוא מין כרוב שעליו קטנים והתרדין עם הלעונים וזהו מין כרוב אחר ולא נודעו לנו כל המינים האלו וכל מה שחשבנו זה עם זה אינם כלאים זה בזה מפני הטעם שנתבאר אבל הצנון עם הנפוסים והוא מין צנון משונה והחרדל עם הלפסן ודלעת יוונית עם דלעת מצרית או עם דלעת הרמוצה אע"פ שדומין זל"ז הרי הם כלאים זה בזה וכן באילן שיש שני מינים שדומין זל"ז בעלין או בפירות הואיל והם שני מינים הרי הם כלאים כמ"ש בסי' רצ"ה.
§ 28
And so too the reverse: there are seeds and trees that even though they are two species in their nature, since the leaves of this one resemble the leaves of that one with a great resemblance, or the fruits with a great resemblance to one another, until they appear as two varieties of one species, they did not concern themselves with them for shaatnez one with the other. How so? Turnip with radish are not shaatnez with one another because their fruits are similar; and according to the opinion of the Ra'avad in chapter 3 they are shaatnez, see there. And turnip with rape are not shaatnez with one another because the leaves are similar with a complete resemblance. But radish with rape, even though the leaves resemble one another and the fruit resembles the fruit, behold these are shaatnez, since the taste of this fruit is very distant from the taste of that fruit. And so too all similar cases to these. And the explanation of all this we have explained in siman 295 in section 14 and section 15, see there, for seemingly the rules contradict one another.
וכן להיפך יש זרעים ואילנות אע"פ שהם שני מינים בטבעם הואיל ועלין של זה דומין לעלין של זה דמיון גדול או הפירות דמיון גדול זל"ז עד שיראו כשני גוונים ממין אחד לא חששו להם לכלאים זה עם זה כיצד הלפת עם הצנון אינם כלאים זה בזה מפני שפרייהן שוין ולדעת הראב"ד פ"ג הם כלאים ע"ש והלפת עם הנפוס אינם כלאים זה בזה מפני שהעלים שוים דמיון גמור אבל צנון עם הנפוס אע"פ שהעלים דומים זל"ז והפירי דומה לפירי הרי אלו כלאים הואיל וטעם פירי זה רחוק מטעם פירי זה ביותר וכן כל כיצא באלו וביאור כל זה בארנו בסי' רצ"ה בסעי' י"ד וסעי' ט"ו ע"ש דלכאורה הכללים סותרים זל"ז.
§ 29
The measure of distancing one species from that which is not its species is not equal in all matters, as we learned at the end of the second chapter: grain with grain, the distancing is a beit rova; vegetable with vegetable, six tefachim; grain with vegetable and vegetable with grain, a beit rova. This is the wording of the Rambam in chapter 3, law 7, and in the Shulchan Aruch, section 16: How much does one distance between two species of seeds that are kilayim with one another? Sufficiently so that they are distinct from one another, but if they appear to have been sown in a mixture, this is forbidden. There are many measures in this distancing, all according to the size of the sown field and according to the abundance of leaves and the spreading of the roots. How so? His field that was sown with a species of grain, and he sought to sow beside it another species of grain in another field, he distances between them a beit rova, which is like ten cubits and a fifth of a cubit by ten cubits and a fifth of a cubit square, whether from the middle or from the side. And if there was not between them like this measure, it is forbidden, but he does not receive lashes until they are close within six tefachim.
שיעור ההרחקה מין משאינו מינו אינו שוה בכל הדברים כמו ששנינו בספ"ב תבואה בתבואה ההרחקה בית רובע ירק בירק ו"ט תבואה בירק וירק בתבואה בית רובע וז"ל הרמב"ם בפ"ג דין ז' ובש"ע סעי' ט"ז כמה מרחיקין בין שני מיני זרעים שהם כלאים זה עם זה כדי שיהיו מובדלים זה מזה אבל אם נראים שנזרעו בערבוביא ה"ז אסור ושיעורים רבים יש בהרחקה זו הכל לפי גודל השדה הנזרעת ולפי רוב העלין ושילוח היונקות כיצד שדהו שהיתה זרועה מין תבואה ובקש לזרוע בצדה מין תבואה אחרת בשדה אחרת מרחיק ביניהם בית רובע והוא כעשר אמות וחומש אמה על עשר אמות וחומש אמה מרובע בין מן האמצע בין מן הצד ואם לא היה ביניהם כשיעור הזה אסור ואינו לוקה עד שיהיו קרובים בתוך ו"ט.
§ 30
If his field was sown with vegetables and he sought to sow another field of vegetables at its side, even gourds, he must distance between the two fields six tefachim by six tefachim square, whether from the side or from the middle, and less than this measure is forbidden, but he does not receive lashes unless they are closer than within a tefach. If one of the two fields was sown with grain and the second at its side was vegetables or gourds, he must distance between them a beit rova. In what case does this apply, that he must distance it with these measures? Between two fields. But if his field was sown with vegetables and he wanted to sow at its side a row of vegetables of another species, it is sufficient for him to make between the field and the row one furrow, its length being six tefachim only and its width like its depth (and see what I wrote in section 53).
היתה שדהו זרועה ירק ובקש לזרוע בצדה שדה ירק אחר אפילו דלעת מרחיק בין ב' השדות ו"ט על ו"ט מרובע בין מן הצד בין מן האמצע ופחות משיעור זה אסור ואינו לוקה עד שיהיו קרובים בתוך טפח היתה אחת משתי השדות זרועה תבואה והשנייה שבצדה ירק או דלעת מרחיק ביניהם בית רובע בד"א שצריך להרחיקה בשיעורים האלו בין שתי שדות אבל אם היתה שדהו זרועה ירק ורצה לזרוע בצדה שורה של ירק ממין אחר דיו לעשות בין השדה ובין השורה תלם אחד ארכו ו"ט בלבד ורחבו כעומקו (ועמ"ש בסעי' נ"ג).
§ 31
If his field was sown with grain and he wishes to sow within it a row of vegetables, even a row of gourds whose leaves are long and become entangled, he distances between them six handbreadths. And if the leaves of the gourd extended and entered into the grain and became entangled in it, he must uproot from the grain that is before the gourd until the leaves do not mix. And it goes without saying that if he sowed a row of this species and a row of another species, it is sufficient for there to be one furrow between them. Thus far the words of the Rambam.
היתה שדהו זרועה תבואה ורוצה לזרוע בתוכה שורה של ירק אפילו שורה של דלועין שהעלין שלהן ארוכין ומסתבכין מרחיק ביניהם ו"ט ואם נמשכו העלין של דלעת ונכנסו להתבואה ונסתבכו בה יעקור מן התבואה שלפני הדלעת עד שלא יתערבו העלין ואצ"ל שאם זרע שורה ממין זה ושורה ממין אחר שדיו להיות ביניהם תלם אחד עכ"ל הרמב"ם.
§ 32
The explanation of the matter is that the nourishment of grain is three tefachim, and therefore one does not receive malkot until they are within six tefachim of one another, for then the nourishments intermingle, which is not the case when they are six tefachim apart. However, for the sake of distinction, the sages said that for a field of grain, the distance from it is a beit rova in a square. And behold, in the Yerushalmi (Chapter 2, Halacha 8) it is stated: grain with grain is a beit rova, provided that it is not enclosed on its four sides—meaning, that the wheat should not surround the barley on four sides like a person enclosed in a prison—until it is open on one side. And thus wrote the Rash and the Bartenura; see there. The Rambam omitted this, and there is one who wrote that his intention is also thus, since he wrote "and he sought to sow at its side," implying and not in the middle (Kesef Mishneh). And it is a great wonder, for he wrote "whether from the middle or from the side." And it appears to me that the Rambam holds that this is not the halacha, because afterwards it is stated there: Rabbi Zeira asked before Rabbi Yosa, if so we say this Simonia valley, they should not sow within it but one species alone. And the Rambam explains that this is the meaning: that Rabbi Zeira rejected this law, and that which he said "if so we say" is as if to say "if so you say," it turns out that there they would sow only one species alone because all around was sown a species of wheat or another species, and this is not logical at all, and he rejected this law.
וביאור הדברים דיניקת תבואה הוא ג' טפחים ולכן אינו לוקה עד שיהיו קרובים זל"ז בו"ט דאז מתערבים היניקות משא"כ כשרחוקים ו"ט מיהו מפני ההיכר אמרו חכמים ששדה תבואה ההרחקה ממנה בית רובע במרובע והנה בירושלמי (פ"ב ה"ח) איתא תבואה בתבואה בית רובע ובלבד שלא תהא חבושה מארבע רוחותיה כלומר שלא יהיו החטים מקיפים את השעורים מארבע רוחות כאדם החבוש בתפיסה עד שיהא פתוח מרוח אחד וכ"כ הר"ש והרע"ב ע"ש והרמב"ם השמיט זה ויש מי שכתב דגם כוונתו כן הוא מדכתב ובקש לזרוע בצדה משמע ולא באמצע (כ"מ) ותימא רבה שהרי כתב בין מן האמצע בין מן הצד. ולי נראה דהרמב"ם ס"ל שאינו כן להלכה משום דאח"כ איתא שם ר' זעירא בעא קומי ר' יוסא כינן אמרין הדא בקעה סימוניא אין זורעין בתוכה אלא מין אחד בלבד ומפרש הרמב"ם דה"פ דר"ז דחי לה לדין זה וזה שאמר כינן אמרין הוה כמו דאם כן תאמר נמצא ששם לא יזרעו רק מין אחד בלבד מפני שסביב סביב היה זרוע מין חטים או מין אחר וזה אין סברא כלל ודחי לה להך דינא.
§ 33
And such is the law when one wishes to sow vegetables in the other field, that he distances a beit rova, and he did not clarify at what point he is lashed. And it appears to me that here, even at less than six tefachim he is not lashed, and it is sufficient with three and a half tefachim, for the drawing of nourishment of the vegetable in his opinion is only half a tefach, as he wrote regarding vegetable with vegetable. And this is all between field and field, for then a great distinction is required; but if he wishes to sow in that same field a row of vegetables, even of gourds whose leaves spread out, even ab initio he does not require a distancing of more than six tefachim. And regarding the matter of lashes, it appears to me as I wrote, until it is less than three and a half tefachim. And if some of the leaves extended and became mixed, he should uproot from the grain that is before the gourd or other vegetable. And this is regarding grain and vegetable in one field; but two types of grain in one field, or two types of vegetable, for which it is sufficient for there to be one furrow between them, and he did not clarify its measure, it appears to me that it is four tefachim, for in the Yerushalmi (Chapter 2, Halacha 4) it says regarding the Mishnah that three furrows of a breakthrough make two amot by two amot, see there. And this is three furrows, and they are twelve tefachim, and it emerges that a furrow is four tefachim (as appears in my humble opinion).
וכן הדין כשרוצה לזרוע בהשדה האחרת ירק דמרחיק בית רובע ולא ביאר בכמה לוקה ויראה לי דבכאן גם בפחות מן ו"ט אינו לוקה ודיו בג"ט וחצי שהרי יניקת הירק לדעתו רק חצי טפח כמ"ש בירק בירק וזהו הכל בין שדה לשדה דאז צריך היכר גדול אבל אם רוצה לזרוע באותה שדה שורה של ירק אפילו של דלועין שהעלין מתפשטין גם לכתחלה א"צ הרחקה רק ו"ט ולעניין מלקות נ"ל כמ"ש עד שיהיה פחות מג"ט וחצי ואם נמשכו מן העלין ונתערבו יעקור מן התבואה שלפני הדלעת או ירק אחר וזהו בתבואה וירק בשדה אחת אבל שני מיני תבואה בשדה אחת או שני מיני ירק שדיו להיות ביניהם תלם אחד ולא פירש שיעורו ויראה לי שהוא ד' טפחים דבירושלמי (פ"ב ה"ד) אומר על המשנה דג' תלמים של פתיח עושה שתי אמות על שתי אמות ע"ש וזהו ג' תלמים והם י"ב טפחים ונמצא דתלם הוא ד"ט (כנראה לעניות דעתי).
§ 34
And all of this is when one field was grain, but when one wishes to place a field of vegetables adjacent to a field of vegetables of another species, the distancing is six tefachim even for a gourd. And if the leaves lean over, he must uproot them, and there are lashes until there is a tefach between them, for the nourishment of a vegetable is only half a tefach; for this is the opinion of Rabbi Yehuda in chapter 3, mishnah 3, see there. And the Rambam holds that in this the Rabbis do not disagree with him (see Kesef Mishneh), but the Ra'avad disagrees with him and holds that according to the Rabbis it is forbidden until six tefachim and he receives lashes, see there. It follows that according to the Ra'avad, the nourishment of a vegetable is three tefachim. And Rashi, of blessed memory, wrote in Shabbat (84b) that the nourishment of a vegetable is a tefach and a half, and therefore the final distancing is three tefachim, see there. And according to this, if they are adjacent to one another within less than three tefachim, he receives lashes. And that which we said, "six tefachim," refers to six tefachim by six tefachim in a square, and this is in two fields; but in one field, six tefachim of length is sufficient, and the width has no measure, and only this length makes a furrow, and according to the depth of the furrow so shall be the width. For the Rambam explains that which they said in the Mishnah (chapter 3, mishnah 3): If his field was sown with vegetables and he seeks to plant within it a row of another vegetable, etc., Rabbi Akiva says: a length of six tefachim (the furrow) and its full width, which is its depth. But the Rash and the Bartenura explained that this is six tefachim and its fullness, meaning like the fullness of the length. And the Ra'avad explained: like the fullness of the yoke with which he plows the furrow, and he brought proof from the Tosefta, see there (and it is at the beginning of chapter 2 and is a different matter, see there, and I do not understand the proof for here; and in the Yerushalmi it is proven not like the explanation of the Rash and the Bartenura, see there in Mareh HaPanim).
וזהו הכל כששדה אחת היתה תבואה אבל כשרוצה לסמוך שדה ירק לשדה ירק ממין אחר הוה ההרחקה ו"ט אפילו לדלעת ואם העלים נוטים יעקור ומלקות עד שלא יהיה ביניהם טפח דיניקת הירק הוא רק חצי טפח דהכי ס"ל לר' יהודה בפ"ג מ"ג ע"ש וס"ל להרמב"ם דבזה לא פליגי רבנן עליה (עכ"מ) והראב"ד חולק עליו וס"ל דלרבנן אוסר עד ששה טפחים ולוקה ע"ש ונמצא דלהראב"ד יניקת ירק הוי ג"ט ורש"י ז"ל כתב בשבת (פ"ד:) דיניקת ירק הוה טפח ומחצה ולכן ההרחקה האחרונה הוה ג"ט ע"ש ולפ"ז בסמוכים זל"ז בפחות מג"ט לוקה וזה שאמרנו ו"ט היינו ו"ט על ו"ט במרובע וזהו בשני שדות אבל בשדה אחת די בו"ט אורך והרוחב אין לו שיעור ורק זה האורך עושה תלם וכפי עומק התלם כן יהיה הרוחב דהרמב"ם מפרש מה שאמרו במשנה (פ"ג מ"ג) היתה שדהו זרועה ירק והוא מבקש ליטע בתוכה שורה של ירק אחר וכו' ר"ע אומר לאורך ו"ט (התלם) ורוחב מלואו דזהו עומקו אבל הר"ש והרע"ב פירשו דזהו ו"ט ומילואו כלומר כמילוי האורך והראב"ד פי' כמלא העול שחורש בו התלם והביא ראיה מתוספתא ע"ש (והיא ברפ"ב ועניין אחר הוא ע"ש ולא אבין הראיה לכאן ובירושלמי מוכח דלא כפי' הר"ש והרע"ב ע"ש במה"פ).
§ 35
If one distanced between the two species with the distancing appropriate for them, and this species was leaning over the other species—whether grain leaned over grain, or a vegetable over grain, or grain over a vegetable—it is all permitted, for he distanced according to the law; except for the Greek gourd, since its spreading is extensive and it possesses a significant appearance to the eye, and therefore if it leaned, he must uproot from before it. Thus wrote the Rambam and the Shulchan Aruch there. And since they did not also write "a vegetable over a vegetable," it would appear that if a vegetable leaned over a vegetable one must uproot, and there is no reason for this. However, in truth, it is a clerical error in the Shulchan Aruch, section 21, and it should say "also a vegetable over a vegetable." And so it is in the Rambam there, law 14, see there; and so it is explicitly in the Mishnah at the end of the second chapter, see there.
הרחיק בין שני המינין ההרחקה הראויה להם והיה מין זה נוטה על גבי מין זה בין שנטתה תבואה על תבואה או ירק על תבואה או תבואה על ירק הכל מותר שהרי הרחיק כדין חוץ מדלעת יוונית שההתפשטות ממנה הרבה ויש בה גודל מראית העין ולפיכך אם נטתה יעקור מלפניה כן כתבו הרמב"ם וש"ע שם ודמלא כתבו גם ירק על ירק נראה דירק שנטתה על ירק צריך לעקור ואין בזה טעם אמנם באמת הוא טה"ד בש"ע סעי' כ"א וצ"ל גם ירק על ירק וכן הוא ברמב"ם שם דין י"ד ע"ש וכן הוא להדיא במשנה ספ"ב ע"ש.
§ 36
And just as distancing is effective, so too if a complete separation intervenes between them, such as a fence ten tefachim high, one may sow this species on one side and another species on the other side. This is what was taught in the second chapter (mishnah 8): And one may place [a species] adjacent to a pit (an uncultivated field that intervenes), to a fallow field (a plowed area that intervenes), to a stone wall (a fence of stones arranged without mortar), to a path (even a private path which is four amot), to a fence ten tefachim high, to a trench ten tefachim deep and four tefachim wide, to a tree that overspreads the ground (and its trunk is not three tefachim high from the ground), and to a rock ten tefachim high and four tefachim wide. In all of these, it is permitted to place this species on one side and any other species one desires on the other side.
וכמו שהרחקה מועלת כמו כן אם מפסיק ביניהם הפסק גמור כמו גדר גבוה י"ט יכול לזרוע מין זה מצד זה ומין אחר מצד השני וזהו דתנן בפ"ב (מ"ח) וסומך לבור (שדה בורה המפסקת) ולניר (מקום חרוש המפסיק) ולגפה (גדר אבנים סדורות בלא טיט) ולדרך (אפילו דרך היחיד שהוא ד"א) ולגדר גבוה י"ט ולחריץ שהוא עמוק י"ט ורחב ד"ט ולאילן שהוא מיסך על הארץ (ואין גופו גבוה מן הארץ ג"ט) ולסלע שהוא גבוה י"ט ורחב ד"ט ובכל אלו מותר לסמוך מין זה בצד זה ומין אחר איזה שירצה בצד אחר.
§ 37
And there are times when it is permitted to rely without distancing and without an interruption, as long as it is recognizable that they were not sown as one, as we learned in the second chapter (mishnah 7): If a corner of wheat entered into that of barley, it is permitted because it appears like the end of his field. And a "corner" is an ornament made like a triangle that protrudes with points. And this is what the Rambam wrote at the end of the third chapter and in the Shulchan Aruch section 25: If the angle of this seed was touching the side of the other seed within his field, this is permitted because they appear separated from one another; and it goes without saying if the angle of one seed was touching the angle of the other seed, because they appear like the end of a field, which is permitted without distancing and without separation. Thus far his words. For the Torah did not forbid kilayim of seeds when they are recognizable that each one stands by itself (and the Tosafot Yom Tov wrote in the name of the Kesef Mishneh that from the Torah it is only forbidden with a hand-drop, see there; and we have already explained in section 5 that this is not so, as is clear from the words of the Rambam, see there).
ויש לפעמים שמותר לסמוך בלא הרחקה ובלא הפסקה כל שניכר שלאו נזרעו כאחד כדתנן בפ"ב (מ"ז) היה ראש תור חטים נכנס בתוך של שעורים מותר מפני שהוא נראה כסוף שדהו וראש תור הוא תכשיט העשוי כמשולש ויוצא בחידודין וזהו שכתבו הרמב"ם בספ"ג ובש"ע סעי' כ"ה היתה זוית של זרע זה נוגעת בצלע של זרע האחר בתוך שדהו ה"ז מותר מפני שהם נראים מובדלים זה מזה ואצ"ל אם היתה זוית של זרע נוגעת בזוית של זרע האחר מפני שהם נראים כסוף שדה שהוא מותר בלא הרחקה ובלא הבדלה עכ"ל דהתורה לא אסרה כלאי זרעים כשהם ניכרים שכל אחד עומד בפ"ע (והתוי"ט כתב בשם הכ"מ דמן התורה אינו אסור רק במפולת יד ע"ש וכבר בארנו בסעי' ה' שאינו כן כמבואר מדברי הרמב"ם ע"ש).
§ 38
The Rambam wrote there in law 16, and in the Shulchan Aruch section 22: In what case is it stated that one requires distancing or a separating object? When he sows within his own field. But if his field was sown with wheat, it is permitted for his fellow to sow barley at its side, as it is said, "Your field you shall not sow with kilayim"—the prohibition exists only when he sows his own field with kilayim, for it was not said, "The land shall not be sown with kilayim." And not only this, but even if he sowed barley within his own field adjacent to wheat, and extended the barley seed until it reached the field of his fellow which is sown with barley, this is permitted, because the barley within his own field appears to be the end of the field of his fellow. Thus far his words. For in kilayim one follows only the appearance of the eye, and the reason we explained in section 5; see there. And it is simple that he is not permitted ab initio to sow barley within his own field adjacent to wheat even when the field of his fellow is sown with barley, but rather that ex post facto if he did so, it is permitted (and with this the objection of the Ra'avad is removed, as the Kesef Mishneh wrote; see there).
וכתב הרמב"ם שם דין ט"ז ובש"ע סעי' כ"ב בד"א שצריך הרחקה או דבר המבדיל כשזרע בתוך שדהו אבל אם היתה שדהו זרועה חטים מותר לחבירו לזרוע בצדה שעורים שנאמר שדך לא תזרע כלאים אין האיסור אלא כשיזרע שדהו כלאים שלא נאמר הארץ לא תזרע כלאים ולא עוד אלא אפילו זרע בתוך שדהו שעורים סמוך לחטים ומשך זרע שעורים עד שסמכו לשדה חבירו שהיא זרועה שעורים ה"ז מותר מפני שנראו השעורים שבתוך שדהו שהם סוף שדה חבירו עכ"ל דאין הולכין בכלאים אלא אחר מראית העין והטעם בארנו בסעי' ה' ע"ש ופשוט הוא דזה אינו רשאי לכתחלה לזרוע בתוך שדהו שעורים סמוך לחטים אף כששדה חבירו זרועה שעורים אלא דבדיעבד אם עשה כן מותר (ובזה סרה השגת הראב"ד כמ"ש הכ"מ ע"ש).
§ 39
The Rambam wrote there in law 17: If his field was sown with wheat and his fellow's field beside it was sown with wheat, he is permitted to sow one furrow of flax beside his wheat that is adjacent to his fellow's field, for the observer knows that it is not the way to sow one furrow of flax, and this person only intended to test his field to see if it is fit for sowing flax or not, and it turns out like one who sows for destruction. However, it is forbidden to sow another species between these two fields which are of one species until he distances within his own. Thus far his words. And in the Shulchan Aruch, section 23. And this is a Mishnah in chapter 2 (mishnah 7). And the reason that another species is forbidden is because it is fit to sow one furrow of them and it is the way of people to do so, and it does not appear like one who sows for destruction; and even if his intention is for destruction it is forbidden because it appears like kilayim. And also regarding flax, it is necessary that his intention be specifically to test the field, for so it is explained in the Yerushalmi there, see there (and so wrote the Rash). And I wonder why the Rambam did not explain this; and perhaps the matter is understood from it. And one should not ask: why do I need the sown field of his fellow? For even just at the end of his own field it should be permitted to sow one furrow of flax for the reason that was explained. For this is no question, because when it is not adjacent to his fellow's field there is no recognition that his intention was to test it, for it could be said that his intention was to sow an entire field of flax but that afterwards he changed his mind, and it turns out that at the time he sowed, he sowed kilayim. But when his fellow's field is adjacent to it, behold there was no room in it to sow more than one furrow, and it is proven that his intention was to test it. And according to this, there is no permission except when his fellow's field is adjacent and not distant, as is understood.
כתב הרמב"ם שם דין י"ז היתה שדהו זרועה חטים ושדה חבירו בצדה זרועה חטים מותר לו לזרוע תלם אחד של פשתן בצד חטים שלו הסמוך לשדה חבירו שהרואה יודע שאין דרך לזרוע תלם אחד של פשתן ולא נתכוין זה אלא לבדוק שדהו אם היא ראויה לזרוע פשתן אם לא ונמצא כזורע להשחתה אבל מין אחר אסור לזרוע בין שתי שדות אלו שהן ממין אחד עד שירחיק בתוך שלו עכ"ל ובש"ע סעי' כ"ג וזהו משנה בפ"ב (מ"ז) והטעם דמין אחר אסור משום דראוי לזרוע מהם תלם אחד ודרך בני אדם בכך ואין נראה כזורע להשחתה ואפילו כוונתו להשחתה אסור מפני שנראה ככלאים וגם בפשתן צריך שתהא כוונתו דווקא לבדוק את השדה דכן מבואר בירושלמי שם ע"ש (וכ"כ הר"ש) ותמיהני למה לא ביאר הרמב"ם כן ואפשר דמילא שמעת מינה ואין לשאול דלמה לי שדה זרועה של חבירו הא אפילו רק בסוף שדה שלו ליהוי מותר לזרוע תלם אחד של פשתן מטעם שנתבאר דאין זה שאלה דכשאין סמוך לשדה חבירו אין היכר שכוונתו לבודקה די"ל דהיתה כוונתו לזרוע שדה שלימה של פשתן אלא דאח"כ חזר בו ונמצא שבעת שזרע זרע כלאים אבל כשיש שדה חבירו סמוך לה הרי לא היה בה מקום לזרוע יותר מתלם אחד ומוכח דכוונתו לבודקה ולפ"ז אין היתר רק כששדה חבירו סמוכה ולא מופלגת כמובן.
§ 40
The Rambam further wrote there: If his field and his fellow's field beside it were sown with two species of grain, he may not sow mustard or safflower between them even a single furrow, because people are accustomed to sow a single furrow of these; but if the two fields are sown with two species of vegetables, it is permitted to sow mustard or safflower between them, for it is permitted to surround every species with mustard except for grain, because they do not damage it. Thus far his words. And in the Shulchan Aruch, section 24. And this is a Mishnah in chapter 2 (mishnah 8) where we learned: One may not place mustard or safflower—which is a species of crocus—adjacent to a field of grain, but one may place mustard or safflower adjacent to a field of vegetables. And the reason is because they damage vegetables but not grains; therefore, with vegetables, it is apparent to all that he does not intend to maintain them, but not so with grains (the Rosh). And from the language of the Mishnah, it does not appear that this refers to being between two fields, for according to the reason, this is not necessary, as is understood. Nevertheless, our teachers explained it so, for it implies to them that it refers back to the previous Mishnah which deals with being between two fields; for if not so, they would not permit it even with vegetables where they form a separation. And according to this, the previous law explained that flax is permitted even with grain because it is not the practice to sow a single furrow of them, as has been written; and here it explained that with vegetables, even mustard or safflower is permitted because they damage them. And it is obvious that even with vegetables, a furrow of flax is permitted according to the reason that has been explained. (And it is clear that the Rambam retracted his commentary on this Mishnah, for there he explained the opposite, that they cause loss to grain and not to vegetables, and so wrote the Bartenura; and according to this, the laws contradict one another, as the Tosafot Yom Tov and the Kesef Mishneh in the name of Rabbi Y. Korkus labored over, see there. But the truth is as we explained according to the explanation of the Rosh, that it is the reverse: that they cause loss to vegetables and not to grain, for so it is explicit from the language of the Rambam who concludes regarding grain that they do not damage it; and examine this. And in the Yerushalmi: "Thus is the Mishnah: they do not surround," meaning between two fields.)
עוד כתב שם הרמב"ם היתה שדהו ושדה חבירו שבצדו זרועים שני מיני תבואה לא יזרע ביניהם חרדל וחריע אפילו תלם אחד מפני שהעם זורעים מאלו תלם אחד אבל אם שתי השדות זרועים שני מיני ירקות מותר לזרוע ביניהם חרדל או חריע שמותר להקיף חרדל כל מין חוץ מן התבואה מפני שאינם מזיקים אותה עכ"ל ובש"ע סעי' כ"ד וזהו משנה בפ"ב (מ"ח) דתנן אין סומכין לשדה תבואה חרדל וחריע והוא מין כרכום אבל סומכין לשדה ירקות חרדל וחריע והטעם לפי שהם מזיקים לירקות ולא לתבואות ולכן בירקות נראה לכל שאין דעתו לקיימן אבל לא בתבואות (רא"ש) ומלשון המשנה לא נראה דזהו בין שתי שדות דלפי הטעם א"צ לזה כמובן ומ"מ פירשוה רבותינו כן דמשמע להו דאמשנה הקודמת קאי דמיירי בין שתי שדות ואל"כ אין מתירין אפילו בירקות שמפסיקין ולפ"ז הדין הקודם ביאר דפשתן מותר גם בתבואה לפי שאין דרך לזרוע מהם תלם אחד כמ"ש וכאן ביאר דבירקות מותר גם חרדל או חריע לפי שמזיקים להם ופשוט הוא דגם בירקות מותר תלם של פשתן לפי הטעם שנתבאר (וברור הוא שהרמב"ם חזר בו מפירושו למשנה זו ששם פי' להיפך דלתבואה מפסידים ולא לירקות וכ"כ הרע"ב ולפ"ז הדינים סותרים זא"ז כמו שטרחו התוי"ט והכ"מ בשם הר"י קורקוס ע"ש אבל האמת כמו שבארנו ע"פ פי' הרא"ש דנהפוך הוא דלירקות מפסידים ולא לתבואה שכן מבואר מלשון הרמב"ם שמסיים על תבואה שאין מזיקין אותה ודו"ק ובירושלמי כיני מתניתין אין מקפין כלומר בין ב' שדות).
§ 41
According to what has been explained, there are four permissions regarding kilayim of seeds: distancing, separation, and a recognizable mark such as the corner of a field or the field of one's fellow; and between two fields of two people, it is permitted to sow a furrow of flax, and between fields of vegetables, even mustard and safflower. All this we have explained regarding the sowing of entire fields. However, one who comes to sow at the outset one row of this species and one row of that species, there are entirely different laws regarding this. Similarly, one who comes to sow a single garden bed with several species, it will be explained before us that for vegetables it is permitted with the distancing that will be explained, but for seeds it is forbidden, as we learned in the Mishnah in chapter 3 (mishnah 2): All species of seeds may not be sown in a garden bed, but all species of vegetables may be sown in a garden bed. The reason will be explained before us. And now we will explain their laws with the help of Heaven; the Rambam explained them in chapter 4, and in the Shulchan Aruch from section 26 until the end of this siman.
לפי מה שנתבאר יש ד' היתרים בכלאי זרעים הרחקה והבדלה והיכר כמו ראש תור ושדה חבירו ובין שתי שדות של שני בני אדם מותר לזרוע תלם פשתן ובין שדות של ירקות גם חרדל וחריע וכל זה בארנו בזריעת שדות שלימות אבל הבא לזרוע בתחלה שורה ממין זה ושורה ממין זה יש בזה דינים אחרים לגמרי וכן מי שבא לזרוע ערוגה אחת בכמה מינים יתבאר לפנינו דירקות מותר בהרחקה שיתבאר וזרעים אסור וכדתנן בפ"ג (מ"ב) כל מין זרעים אין זורעין בערוגה וכל מין ירקות זורעין בערוגה ויתבאר הטעם לפנינו ועתה נבאר דיניהם בס"ד והרמב"ם ביארם בפ"ד ובש"ע מן סעי' כ"ו עד סוף סי' זה.
§ 42
This is the wording of the Rambam and the Shulchan Aruch: It is permitted to sow two rows of cucumbers side by side, and two rows of gourds beside them, and two rows of Egyptian beans, with a furrow between each and every species. However, one may not sow one row of cucumbers, and one row of gourds, and one row of Egyptian beans, even though the furrow separates each and every species, because the leaves of these species are long and extend and become entangled, and if one sows them row beside row, everything will become mixed and they will appear as if sown in confusion. Thus far their words. And this is a Mishnah in chapter 3 (mishnah 4), and it is explained there that this applies specifically when the two rows are together, but a row of cucumbers and a row of gourds and afterwards a row of cucumbers is not effective. The Rambam did not see fit to clarify this, as it is understood as a matter of course. The measure of a furrow we explained in section 33. And it appears that these three species that were mentioned—cucumbers, gourds, and Egyptian beans—are not meant specifically, and the same applies to two or more than three. There is one who says that when there are two rows of cucumbers together, then it is permitted to place even one row of gourds and one row of Egyptian beans adjacent (Tosafot Yom Tov there). But it appears to me that only one row is permitted to be placed adjacent, and not two rows of two species, for since we judge two rows as a field, one is not permitted to place a field's measure adjacent to it (and there is proof from the Yerushalmi there which says that Rav said that two species join together to forbid, see there).
וז"ל הרמב"ם והש"ע מותר לזרוע שתי שורות זו בצד זו של קישואין ושתי שורות של דילועין בצדן ושתי שורות של פול המצרי ותלם בין כל מין ומין אבל לא יזרע שורה אחת של קישואים ושורה אחת של דילועין ושורה אחת של פול המצרי אע"פ שהתלם מבדיל בין כל מין ומין מפני שמינים אלו עלים שלהם ארוכים ונמשכים ומסתבכים ואם זרעם שורה בצד שורה יתערב הכל ויראו כנזרעים בערבוביא עכ"ל וזהו משנה בפ"ג (מ"ד) ומבואר שם דדווקא כשהשתי שורות ביחד אבל שורה קשואים ושורה דלועים ואח"כ שורה קשואים אינו מועיל והרמב"ם לא חש לפרש זה דממילא משמע כן ושיעור תלם בארנו בסעי' ל"ג ונראה דזה דחשיב ג' מינים קשואים דלועים פול המצרי לאו בדווקא הוא וה"ה שתים או יותר מג' ויש מי שאומר שכשיש שתי שורות של קשואים ביחד דאז מותר לסמוך אפילו שורה אחת של דלועים ושורה אחת של פול המצרי (תוי"ט שם) ולי נראה דרק שורה אחת מותר לסמוך ולא שתי שורות של שני מינים דכיון דאנו דנין שתי שורות כשדה אינו רשאי להסמיך לה שיעור שדה (ויש ראיה מירושלמי שם שאומר דרב אמר ששני מינים מצטרפין לאסור ע"ש).
§ 43
And behold, these three species have long and entangling leaves, but regarding other vegetables, it has already been explained that a distance of six tefachim is required between one species and another. And what is the law when one seeks to sow from these three species within other vegetables? The Rambam wrote there: If his field was sown with a species of vegetable and he sought to sow within it rows upon rows of gourds, he uproots from the vegetable the place where he sows the row of gourds, and separates between it and the vegetable with a furrow, and leaves from the vegetable a width of twelve amot, and makes a second row of gourds and separates between it and the vegetable with a furrow, and so on until the place he desires. Thus, it is found that between every two rows of gourds there are twelve amot, but less than this is forbidden because of the leaves that entangle from here and from there with the vegetable between them, and it all appears as if it were sown in a mixture. Thus far his words. And this is from Mishna 6 in chapter 3 and from the Yerushalmi; see there.
והנה ג' מינים אלו עליהן ארוכין ומסתבכין אבל שארי ירקות כבר נתבאר דצריך מרחק ו"ט מין ממין אחר וכיצד הוא הדין כשבא לזרוע מאלו הג' מינים בתוך שארי ירקות כתב הרמב"ם שם היתה שדהו זרועה מין ממיני ירקות ובקש לזרוע בתוכה שורות שורות של דלועים עוקר מהירק מקום שזורע בו שורה של דלועין ומבדיל בינה ובין הירק בתלם ומניח מן הירק רוחב י"ב אמה ועושה שורה שנייה דלועים ומבדיל בינה ובין הירק בתלם וכן עד מקום שירצה שנמצא בין כל שתי שורות של דלועין י"ב אמה אבל פחות מכאן אסור מפני העלין שמסתבכין מכאן ומכאן בירק שביניהם ונראה הכל כאלו נזרע בערבוביא עכ"ל וזהו ממשנה ו' בפ"ג ומירושלמי ע"ש.
§ 44
The explanation of the matter is that the distance between gourds and vegetables is only a furrow, like the distance between cucumbers and gourds when they are two rows, as I have written. However, the distance from a row of gourds to a row of gourds is twelve amot; that is to say, not that the twelve amot must be empty of seed, for one is permitted to have vegetables there, but rather that the distance between row and row shall be thus. And the reason is that this is worse than cucumbers and gourds, where a furrow of separation suffices because both have large leaves, and just as this one is recognizable, that one is recognizable; this excludes gourds among vegetables, as the spreading of the vegetables is nothing compared to the spreading of the gourds. Therefore, when the gourds spread from both sides, the vegetables between them will become entangled and it will appear as a mixture. Therefore, a distance of twelve amot is required, for thus the sages estimated that at such a distance it will not appear as a mixture. And gourds is not meant exclusively, and the same applies to cucumbers and Egyptian beans.
ביאור הדברים דההרחקה בין הדלועין ובין הירק אינו אלא תלם כמו ההרחקה שבין קשואין לדלועין כשתי שתי שורות כמ"ש האמנם ההרחקה משורה של דלועין לשורה של דלועין הוי י"ב אמה כלומר לא שהי"ב אמה יהיה ריק מזרע דרשאי להיות שם ירקות אלא שהמרחק בין שורה לשורה יהיה כן והטעם דזה גרע מקשואין ודלועין דדי בתלם הפסק לפי ששניהם העלים גדולים וכשם שזה ניכר זה ניכר לאפוקי דלועים בירקות שהתפשטות הירקות אינו כלום נגד ההתפשטות דדלועין ולכן כשהדלועין יתפשטו משני צדדין תסתבך הירק שביניהם ויתראה ערבוביא ולכן צריך מרחק י"ב אמה דכך שיערו חכמים דבמרחק כזה לא תתראה כערבוביא ודלועין לאו דווקא וה"ה קשואין ופול המצרי.
§ 45
They further wrote: If there was a row of gourds planted, even a single gourd, and one comes to plant grain beside it, he must distance a beit rova, for the leaves spread out and occupy a large area. Thus far their words. And behold, it has seemingly already been explained that for vegetables with grain the distance is a beit rova; rather, the novelty here is regarding a single gourd, and this is certainly only regarding gourds, cucumbers, and Egyptian beans, and this matter is explained in the Mishnah at the end of chapter 3, see there. And know that in everything that has been explained in this siman regarding the distance of a beit rova, it is not necessary for the entire beit rova to be fit for planting, for everything is included in the measurement of the beit rova, such as a grave, rocks, and the like, and it is a Mishnah in chapter 2 (Mishnah 10). And it appears to me from this that the distance of six tefachim specifically requires land fit for planting, for since the space is small, there is no recognizable distinction when it is not fit for planting.
עוד כתבו היתה שורה של דלעת זרועה אפילו דלעת יחידית ובא לזרוע בצדה תבואה מרחיק בית רובע שהרי נמשכו העלים והחזיקה מקום גדול עכ"ל והנה לכאורה כבר נתבאר זה דירק בתבואה בית רובע אלא דהרבותא בזה בדלעת יחידית דזהו וודאי רק בדלעות וקישות ופול המצרי ודבר זה מבואר במשנה ספ"ג ע"ש ודע דבכל מה שנתבאר בסי' זה בהרחק בית רובע א"צ שכל הבית רובע יהיה ראוי לזריעה דהכל עולה במדת בית רובע כגון הקבר והסלעין וכיוצא בהן ומשנה היא בפ"ב (מ"י) ויראה לי מזה דהרחק ששה טפחים צריך דווקא קרקע הראוי לזריעה דכיון דמעט הוא הריוח אין היכר כשאינו ראוי לזריעה.
§ 46
We learned in the third chapter (mishnah 2): A furrow and a water channel that are a tefach deep, one may sow three seeds within them—one from here, one from here, and one in the middle; meaning, one on the edge of the furrow from here, one on its edge from the second side, and one in the middle. And so it is there in the Rambam and Shulchan Aruch, section 30. And behold, from the wording of the Rambam it is explicitly implied that in this case there is no need for the distancing of nourishment since there is a distinction. However, the Rash and the Bartenura explained that the width of the furrow is six tefachim and it requires a distancing of a tefach and a half for this, according to the measure of nourishment for their system. And I wonder, for if so, why is a furrow and a water channel needed for this? And it seems to me that the practical difference is regarding seeds, for in a garden bed one may not sow even with distancing, as will be explained, but in a furrow and a water channel one may sow. However, in the Yerushalmi there is one who disagrees and only permits one species; and if it is with distancing, why would it be forbidden? However, the Rash and the Bartenura wrote that a furrow is more inferior, see there. And according to this, what we questioned is settled, though the difficulty is apparent; but according to the Rambam, it is settled simply.
תנן בפ"ג (מ"ב) התלם ואמת המים שהם עמוקים טפח זורעין לתוכן ג' זרעונין אחד מכאן ואחד מכאן ואחד באמצע כלומר אחד על שפת התלם מכאן ואחת על שפתו מעבר השני ואחד באמצע וכן הוא שם ברמב"ם וש"ע סעי' ל' והנה מלשון הרמב"ם משמע להדיא דבזה א"צ הרחקת יניקה כיון שיש היכר אבל הר"ש והרע"ב פירשו דרוחב התלם ו"ט וצריך הרחקה טפח ומחצה לזה כשיעור יניקה לשיטתם ותמיהני דא"כ מה צריך לזה תלם ואמת המים ונ"ל דנ"מ לעניין זרעים דבערוגה אין זורעין אף בריחוק כמו שיתבאר אבל בתלם ואמת המים זורעים אך בירושלמי יש שחולק ואין מתיר רק מין אחד ואי בהרחקה למה יאסר אך הר"ש והרע"ב כתבו דתלם גרע טפי ע"ש ולפ"ז א"ש מה שהקשינו והדוחק מבואר ולהרמב"ם א"ש בפשיטות.
§ 47
We further learned there (45a): A person may plant a cucumber and a gourd into one hole, provided that this one leans to this side and that one leans to that side, and the foliage of this one leans here and the foliage of that one leans there, for everything that the sages decreed, they only decreed because of appearances. That is to say, according to the law of the Torah, we are not concerned that the leaves mingle with one another as long as there is the required distance or a clear distinction; rather, the sages decreed because of appearances. Therefore, when one leans the leaves this way and the other that way, there is no issue of appearances. The Rambam wrote there: And so too, if one planted four species within the hole and turned them toward its four directions, this is permitted. Thus far his words. That is to say, when there is space within the hole for all the species according to the law.
עוד שנינו שם (מ"ה) נוטע אדם קישות ודלעת לתוך גומא אחת ובלבד שתהא זו נוטה לצד זו וזו נוטה לצד זו ונוטה שער של זו לכאן ושער של זו לכאן שכל מה שגזרו חכמים לא גזרו אלא מפני מראית העין כלומר דמדין התורה לא חיישינן מה שהעלים מתערבים זה בזה כיון שיש ריחוק כהלכתו או היכר יפה אלא שחכמים גזרו מפני מראית העין ולכן כשנוטה העלין זה לצד זה וזה לצד זה אין כאן מראית העין וכתב הרמב"ם שם וכן אם נטע ארבע מינים בתוך הגומא והפכן לד' רוחותיה ה"ז מותר עכ"ל כלומר כשיש ריוח בתוך הגומא לכל המינים כפי הדין.
§ 48
The Rambam wrote there in law 6, and in the Shulchan Aruch section 32: One who wishes to sow his field bed by bed of each and every species must distance between each and every bed two cubits by two cubits, and narrows as he goes until there remains between them at the end of the bed only any amount, for they appear as if they were not sown in confusion. If he wished to make his field patch by patch of each and every species, he may not make within every beit se'ah more than nine patches, each patch of them being a beit rova; it results that the distance between patch and patch is close to ten cubits minus a quarter, for every beit se'ah is fifty by fifty. And what is the difference between the bed and the patch? For the bed is long and the patch is square. Thus far his words. And the Ra'avad wrote: The place of the seed is called a patch. Thus far his words. And these are mishnayot in chapter 2; see there.
כתבו הרמב"ם שם בדין ו' ובש"ע סעי' ל"ב הרוצה לזרוע שדהו משר משר (ערוגות ערוגות) מכל מין ומין מרחיק בין כל משר ומשר ב' אמות על ב' אמות ומיצר והולך עד שלא ישאר ביניהם בסוף המשר אלא כל שהוא שהרי הם נראים שלא נזרעו בערבוביא רצה לעשות שדהו קרחת קרחת מכל מין ומין לא יעשה בתוך כל בית סאה יותר על ט' קרחות כל קרחת מהם בית רובע ונמצא רחוק בין קרחת וקרחת קרוב לעשר אמות פחות רביע שכל בית סאה נ' על נ' ומה בין המשר לקרחת שהמשר ארוך והקרחת מרובעת עכ"ל וכתב הראב"ד מקום הזרע נקראת קרחת עכ"ל וזהו משניות בפ"ב ע"ש.
§ 49
The explanation of the matter is that when one wishes to make long garden beds in the manner of garden beds, it is not necessary to separate with an empty space between each garden bed, except for a space of two amot by two amot, and this is at its beginning and its end, narrowing until only any amount remains. All the rest, one may sow one species in this garden bed and another species in the other. Even though the garden beds are very long, and it turns out that after the span of the two amot one species is attached to the other, since at its start there is a space of two amot in width—even though in the length of the garden beds the two amot also dwindle to nothing because it narrows—nevertheless, the distinction is recognizable from the fact that he distanced at the beginning of the garden beds two amot in width and in length. Therefore, even though in the length it narrows, it is nevertheless recognizable to every observer that there is no confusion here.
ביאור הדברים דכשרצונו לעשות ערוגות ארוכות כדרך הערוגות א"צ להפסיק מקום פנוי בין ערוגה לערוגה רק מקום של ב' אמות על ב' אמות וזהו בתחלתו ובסופו מיצר והולך עד שנשאר כל שהוא וכל השאר יכול לזרוע מין אחד בערוגה זו מין אחר באחרת ואע"ג דהערוגות ארוכות הרבה ונמצא דאחר משך השתי אמות מודבק מין למין ליתן לו בה כיון דבראשיתו יש ריוח שני אמות ברוחב אע"ג דבאורך הערוגות גם השתי אמות כלות בלא כלום כיון שמיצר והולך מ"מ ההפרש ניכר מצד שהרחיק בהתחלת הערוגות ב' אמות ברוחב ובאורך ולכן הגם שבאורך מיצר והולך מ"מ ניכר לכל רואה שאין כאן ערבוביא. נ
§ 50
But when one wishes to sow square patches, and in each patch a different species, this is more stringent because it appears like confusion. They only permitted this in a beit se'ah, which contains fifty by fifty cubits, and it follows that when you divide it, there will be twenty-five patches of ten cubits by ten cubits. Ostensibly, it is possible to sow thirteen patches here and leave the remainder vacant as a separation. How so? For in each row there are five patches of ten by ten; from the first row he should sow the first, the third, and the fifth, while the second and fourth remain vacant to serve as a separation. In the second row, he should sow the second and the fourth, and even though the corners of the second patch of the second row and the third patch of the first row will touch each other, what of it? For they appear as a rosh tor, as is understood. In the third row, he should sow the first, third, and fifth; in the fourth row, the second and fourth; and in the fifth row, the first, third, and fifth. This would be thirteen karachot. Nevertheless, they only permitted sowing nine patches, and that is by not sowing in the second and fourth rows at all, but only in the first, third, and fifth—three patches in each row as we calculated—so that the separation will be clearly recognizable. However, in this they were slightly lenient, that the sown area is a bit more than the vacant area. That is, he sows each karachah that holds a beit rova, which is ten and a fifth cubits, and automatically the vacant area remains ten cubits minus approximately a quarter. That is to say, in each row of the three rows there are three sown karachot, each one a beit rova which is ten and a fifth, and there are three-fifths extra here; it follows that in the two vacant karachot this measure will be lacking, which is a fifth and a half-fifth for each karachah. In area, these are thirty parts of tenths, and a quarter is twenty-five parts of a tenth, and this is approximately a rova. He uses the term karachah here for both the sown and the vacant areas; even though the term karachah essentially refers only to a vacant place, nevertheless, here both are included. This is what the Ra'avad innovated, and he came to explain the words of the Rambam (as mentioned above).
אבל כשרוצה לזרוע חתיכות מרובעות ובכל חתיכה מין בפ"ע בזה חמור יותר מפני שנראה כערבוביא ולא התירו בבית סאה שיש בה נ' על נ' ונמצא שכשתחתכם יהיה בה ק"ה חתיכות של עשר אמות על עשר אמות ולכאורה יש ביכולת לזרוע כאן י"ג חתיכות ושישאר פנוי כזרוע כיצד שהרי בכל שורה יש חמש חתיכות של עשר על עשר יזרע מהראשונה הראשונה והשלישית והחמישית והשנייה והרביעית פנוי להיות הפסק ובשורה שנייה יזרע השנייה והרביעית ואף שהקצוות מהשנייה שבשנייה ומשלישית שלראשונה יפגעו זה בזה מה בכך הלא נראים כראש תור כמובן ובשורה ג' יזרע ראשונה שלישית וחמישית ובשורה ד' שנייה ורביעית ובשורה ה' ראשונה שלישית וחמישית והוי י"ג קרחות מ"מ לא התירו רק ט' חתיכות לזרוע והיינו לבלי לזרוע בשורה שנייה ורביעית כלל רק בראשונה ובשלישית ובחמישית ג' חתיכות בכל שורה כמו שחשבנו כדי שההפסק יהיה ניכר היטב ואך בזה הקילו קצת שהמקום הנזרע הוא יותר מעט מהמקום הפנוי והיינו שזורע כל קרחת המחזקת בית רובע שהוא עשר אמה וחומש וממילא דהפנוי נשאר עשר אמה פחות מרביע בקירוב והיינו שבכל שורה מג' השורות יש ג' קרחות זרועות כל אחת בית רובע שהוא עשר וחומש ויש כאן ג' חומשין עודף ונמצא דבהשתי קרחות הפנויות יחסר שיעור זה והוי חומש וחצי חומש לכל קרחה ובתשבורת הם ל' חלקי עשיריות ורביע הוא כ"ה חלקי עשירית וזהו רובע בקירוב וקורא כאן לשון קרחת בין אהנזרע ובין אהפנוי אף שלשון קרחת בעצם הוא רק על מקום פנוי מ"מ כאן כלולים שניהם וזהו שחידש הראב"ד ולפרש דברי הרמב"ם בא (כנ"ל).
§ 51
And know that this is a great principle in kilayim of seeds: that just as they applied many leniencies regarding the proximity of one species to another if there is only a mere recognition, so too if there are many species in one place they were stringent, such that neither distancing nor recognition is effective, as in the case of the clearings that have been explained. And so too in the law of the garden bed that will be explained, that they only permitted five species and no more, even though one distances between them, as the Rambam wrote there in law 9 and in the Shulchan Aruch, section 34. This is his wording: But more than five species he shall not sow, even though he distances between them, etc. Thus far his words. And the reason is that from the great abundance, it will appear like a mixture of many species, and the Torah was concerned regarding kilayim only with the appearance to the eye.
ודע דזהו כלל גדול בכלאי זרעים דכשם שהקילו הרבה קולות בסמיכת מין למין אם רק יש היכר בעלמא כמו כן אם יש מינים רבים על מקום אחד החמירו דאינו מועיל לא הרחקה ולא היכר כמו בהקרחות שנתבאר וכן בדין ערוגה שיתבאר שלא התירו רק חמש מינים ולא יותר אף שמרחיק ביניהם כמ"ש הרמב"ם שם בדין ט' ובש"ע סעי' ל"ד וז"ל אבל יותר על ה' מינים לא יזרע אע"פ שמרחיק ביניהם וכו' עכ"ל והטעם דמתוך הריבוי הגדול יתראה כעירבוב מינים הרבה והתורה הקפידה בכלאים רק על המראית עין.
§ 52
The sages taught in the Mishnah (at the beginning of chapter 3): A garden bed that is six tefachim by six tefachim, one may sow within it five seeds: four on the four sides of the garden bed and one in the middle. If it had a border one tefach high, one may sow within it thirteen: three on each and every border and one in the middle, etc. Any species of seeds one may not sow in a garden bed, but any species of vegetables one may sow in a garden bed. And in Shabbat chapter 9 this Mishnah was also brought (84b) and it is derived from a verse. And it says in the Gemara there that it was established by the rabbis that five in six do not draw nourishment from one another. And it further says there: We learned of a garden bed in a wasteland, meaning that there are no garden beds around it; for if there were garden beds around it, we would not have permitted sowing five seeds because it appears like a mixture. And in this sugya the opinions are many, but here we will explain with the help of Heaven the approach of the Rambam in chapter 4, law 9, and it is in the Shulchan Aruch section 34. And the difference between seeds and vegetables, the Rambam wrote, is because with vegetables it is not the way to sow except a little, therefore they permitted it, which is not the case with seeds; and so wrote the Bartenura. But the rest of our teachers explained that with seeds the nourishment is greater than with vegetables, and seemingly it implies this explicitly in Pesachim (39b), see there. And it must be said according to the Rambam and the Bartenura that this is only regarding the specific detail spoken of there, namely with lettuce because it will eventually harden, see there; and also this is only a preliminary thought, see there. But the main difference between seeds and vegetables is for the reason that has been explained.
שנו חכמים במשנה (רפ"ג) ערוגה שהיא ששה טפחים על ששה טפחים זורעים בתוכה ה' זרעונים ד' בד' רוחות הערוגה ואחת באמצע היה לה גבול גבוה טפח זורעין בתוכה י"ג ג' על כל גבול וגבול ואחד באמצע וכו' כל מין זרעים אין זורעין בערוגה וכל מין ירקות זורעין בערוגה ובשבת פ"ט הובאה ג"כ משנה זו (פ"ד:) ודריש לה מקרא ואומר בגמ' שם דקים להו לרבנן דחמשה בשיתא לא ינקי מהדדי ועוד אומר שם ערוגה בחורבה שנינו כלומר שאין סביבותיה ערוגות ואלו היה ערוגות בסביבותיה לא התרנו לזרוע ה' זרעונים מפני דמיחזי כי עירבוב ובסוגיא זו רבו השיטות אך בכאן נבאר בס"ד שיטת הרמב"ם בפ"ד דין ט' והוא בש"ע סעי' ל"ד וההפרש בין זרעים לירקות כתב הרמב"ם משום שבירקות אין דרך לזרוע אלא מעט לפיכך התירו משא"כ בזרעים וכ"כ הרע"ב אבל שארי רבותינו פירשו משום דבזרעים היניקה יותר מבירקות ולכאורה כן משמע להדיא בפסחים (ל"ט:) ע"ש וצ"ל להרמב"ם והרע"ב דזהו רק בהפרט שדיבר שם והיינו בחזרת משום דסופו להקשות ע"ש וגם זה הוא רק הוה אמינא ע"ש אבל עיקר ההפרש שבין זרעים לירקות הוא מטעם שנתבאר.
§ 53
This is the wording of the Rambam and the Shulchan Aruch there: Types of vegetables that it is not the custom of people to sow except in small amounts, it is permitted to sow even five types within one garden bed that is six by six tefachim, provided that he sows four types on the four sides of the garden bed and one in the middle, and he must distance between each type a tefach and a half so that they do not draw nourishment from one another. But more than five types he may not sow, even though he distances between them, because many types in such a garden bed appear as if planted in confusion. Thus far his words. And it is clear from his words that he is permitted to fill all the sides and also all the middle, provided that a tefach and a half remains vacant as the measure of drawing nourishment. And it must be understood, for in chapter 3, law 10, he wrote that one does not receive lashes for vegetables until they are adjacent to one another within a tefach, as I wrote in section 30, see there. If so, the drawing of nourishment is less than a tefach and a half, and it must be said that the primary drawing of nourishment is less than a tefach, and only its spreading reaches a tefach and a half. And the system of Rashi, Tosafot, and the Ra'avad is that the drawing of nourishment is three tefachim. And from his words here it implies that even those on the sides require an interval of a tefach and a half, but from his commentary to the Mishnayot it implies that only from the middle one is this distancing required, but those on the sides, since this one goes to the east and this one to the south, etc., do not require distancing since there is a distinction, provided that he does not fill the corners, see there. (And in the Yerushalmi it is explained as I wrote here, for it says there: "tillage meets tillage, but a type does not meet its fellow to suppress it," meaning the tillage of the vegetable is six tefachim, and regarding this we are not concerned in a garden bed, but a type must not meet its fellow to suppress it, meaning to draw nourishment from one another; if so, in all of them distancing of the measure of drawing nourishment is required. And even though in a "head of a furrow" it is permitted without any distancing at all, nevertheless here with five types they were more stringent, and examine this.) (And also in Shabbat there it says that they do not draw nourishment from one another).
וז"ל הרמב"ם והש"ע שם מיני ירקות שאין דרך בני אדם לזרוע מהם אלא מעט מותר לזרוע מהם אפילו חמשה מינים בתוך ערוגה אחת שהיא ו' על ו"ט והוא שיזרע ד' מינים על ד' רוחות הערוגה ואחת באמצע וירחיק בין מין ומין כדי טפח ומחצה כדי שלא יינקו זה מזה אבל יותר על ה' מינים לא יזרע אע"פ שמרחיק ביניהם לפי שמינים הרבה בערוגה כזו הרי הם כנטועים בערבוביא עכ"ל ומבואר מדבריו שרשאי למלאת כל הרוחות וגם כל האמצע רק שישאר טפח ומחצה פנוי כשיעור היניקות ויש להבין דבפ"ג דין י' כתב דאינו לוקה בירקות עד שיהיו סמוכין זל"ז בתוך טפח וכמ"ש בסעי' ל' ע"ש וא"כ היניקה פחות מטפח וחצי וצ"ל דעיקר היניקה הוא פחות מטפח ורק התפשטותה עד טפח וחצי ושיטת רש"י ותוס' והראב"ד דהיניקה הוא ג"ט ומדבריו בכאן משמע דגם של הצדדין צריך להיות הפסק טפח ומחצה אבל מפירושו למשניות משמע דרק מהאמצעיות צריך ריחוק זה אבל של הצדדין כיון שזה הולך למזרח וזה לדרום וכו' א"צ ריחוק כיון דיש היכר רק שלא ימלא את הקרנות ע"ש (ובירושלמי מבואר כמ"ש כאן שאומר שם עבודה פוגע בעבודה ואין מין פוגע בחבירו לחובשו כלומר עבודת הירק ו"ט ולזה לא חיישינן בערוגה אבל אין ליפגע מין בחבירו לחובשו כלומר לינק זה מזה וא"כ בכולם צריך הרחקה שיעור יניקה ואע"ג דבראש תור מותר בלא הרחקה כלל מ"מ כאן בחמש מינים החמירו ודו"ק) (וגם בשבת שם אומר דלא ינקי מהדדי).
§ 54
They further wrote: To what do these words apply? To a garden bed that is in a ruin where there are no seeds outside of it; but in a garden bed between other garden beds, it is forbidden to sow five species within it, for if one sows on every side of this garden bed and on every side of the garden beds surrounding it, everything will appear mixed together. But if he inclined the leaves in this garden bed to here and the leaves in the garden bed at its side to there, until they appear distinct, it is permitted. And likewise, if he made a furrow between every garden bed, it is permitted. Thus far his words. (And he holds that Rav and Shmuel in Shabbat ibid. do not disagree, and Rav admits regarding inclining the leaves that it is permitted, as the Kesef Mishneh wrote, and not like the explanation of Rashi there that they disagree, for according to Rav it is forbidden. And it appears to me that he was forced to this from Mishnah 5 of chapter 3, "and he inclines the hair of this one to here etc.," where it is explained like Shmuel, see there. And regarding what the Kesef Mishneh questioned, why he did not mention filling the corners, I am wondered, for behold he wrote that he should distance a handbreadth and a half, and automatically it is explained that he fills all the corners. And regarding a furrow, he wrote like Rav Ashi there. However, from the sugya there it appears that regarding cucumbers and gourds a furrow is not effective, see there, and why did he not mention this? However, he already wrote this law at the beginning of chapter 4, and in Shulchan Aruch section 26, and as I wrote in section 42).
עוד כתבו בד"א בערוגה שהיא בחורבה ואין שם זרע חוצה לה אבל ערוגה בין ערוגות אסור לזרוע בה חמשה מינים שאם יזרע בכל רוח מערוגה זו ובכל רוח מערוגה שסביבותיה יראה הכל כמעורב ואם הטה עלין שבערוגה זו לכאן ועלין שבערוגה שבצדה מכאן עד שיראו מובדלין מותר וכן אם עשה תלם בין כל ערוגה וערוגה מותר עכ"ל (וס"ל דרב ושמואל בשבת שם לא פליגי ומודה רב בנוטה העלין דמותר וכמ"ש הכ"מ ודלא כפירש"י שם דפליגי דלרב אסור ונ"ל שהוכרח לזה ממשנה ה' דפ"ג ונוטה שער של זו לכאן וכו' דמבואר כשמואל ע"ש ומה שהקשה הכ"מ למה לא הזכיר בממלא את הקרנות תמיהני שהרי כתב שירחיק טפח ומחצה וממילא מבואר דכל הקרנות ממלא ובתלם כתב כרב אשי שם אך מסוגיא נראה שם דבקשואין ודלועין לא מהני תלם ע"ש ולמה לא הזכיר מזה אך דין זה כבר כתב בתחלת פ"ד ובש"ע סעי' כ"ו וכמ"ש בסעי' מ"ב).
§ 55
They further wrote: It is forbidden to sow outside the parterre without a furrow and without an inclination, even opposite the corners of a parterre that contains no seed (even though he distanced it a handbreadth and a half), as a decree lest he sow four species in the four corners of the parterre and sow other species outside of it opposite the corners, and it will result in everything appearing mixed (and this is according to Rav there, and it is due to the stringency of a parterre because there are many species).
עוד כתבו אסור לזרוע חוץ לערוגה בלא תלם ובלא נטייה ואפילו כנגד הקרנות של ערוגה שאין בה זרע (שהרי הרחיק טפח ומחצה) גזירה שמא יזרע ד' המינים בד' זוית הערוגה ויזרע מינים אחרים חוצה לה כנגד הזויות ונמצא הכל כמעורב (וזהו כרב שם ומחומר ערוגה הוא מפני שיש מינים הרבה).
§ 56
They further wrote: If the arughah was six by six and it had a border a tefach high and a tefach wide all around, it is permitted to sow in it even eighteen species—three on each border and six in the middle—and he shall distance a tefach and a half between each species. And he shall not sow the head of a turnip within the border lest it fill it (and there will be a mixture), and also more than eighteen he shall not sow for this reason. And it is forbidden to sow species of seeds in the arughah in this manner because they appear as kilayim; however, species of vegetables, since it is not the way of people to sow from them except a little at a time, this is permitted, as has been explained. And a border that was a tefach high and they sowed many species in it, as has been explained, and it was diminished from a tefach after it was sown in, it is valid, for it was valid from its beginning. Thus far his words. And all of this is explained in the Mishnah there.
עוד כתבו היתה הערוגה ו' על ו' והיה לה גבול גבוה טפח ורחב טפח סביב מותר לזרוע בה אפילו שמנה עשרה מינים ג' על כל גבול וגבול וששה באמצע וירחיק בין כל מין ומין טפח ומחצה ולא יזרע ראש הלפת בתוך הגבול שמא ילמלאהו (ויהיה עירבוב) וגם יותר מי"ח לא יזרע מטעם זה ואסור לזרוע בערוגה מיני זרעים בעניין זה מפני שהם נראים כלאים אבל מיני ירקות הואיל ואין דרך בני אדם לזרוע מהם אלא מעט מעט ה"ז מותר כמו שנתבאר וגבול שהיה גבוה טפח וזרעו בו מינים הרבה כמו שנתבאר ונתמעט מטפח מאחר שנזרע בו כשר שהיה כשר מתחלתו עכ"ל וכ"ז מבואר במשנה שם.
§ 57
And know that even though they were stringent regarding a garden bed in several details, as has been explained, in that they required a distancing of space even in a place that appears like a corner-point as I wrote, and this is what they said in Shabbat ibid., "there is no corner-point in a garden bed," and also they did not permit more than five species even with distancing; nevertheless, this is all because they were concerned about a mixture for the appearance of the eye. Therefore, with a significant distinction, such as sowing each species in a circle where each circle is divided from the other circle, and this is a distinction that everyone sees, they permitted it without distancing and with more than five species, as is explained in Shabbat ibid. And this is what the Rambam wrote in law 15 and in the Shulchan Aruch section 39, and this is his wording: One who wishes to fill his entire garden with many vegetables and not distance between them, makes the entire garden into square garden beds, even six by six, and makes in each garden bed five circles, four in its four directions and one in the middle, and sows a species in each circle, and sows four other species in the four corners of the garden bed; it turns out there are nine species in each garden bed and they appear separated from one another (meaning, even though they are completely adjacent, nevertheless through the circle the distinction is significant as I wrote), and he only loses that which is between the circles alone, which he leaves fallow so that the circles appear separated from the corners and separated from one another. And if he wished not to lose anything, if the circles were sown lengthwise, he sows what is between them crosswise, and if they were sown crosswise, he sows what is between them lengthwise, so that they appear separated. Thus far his words. And there are other systems regarding this (and see the gloss of the Ra'avad and the Kesef Mishneh).
ודע שאע"פ שהחמירו בערוגה בכמה פרטים כמו שנתבאר שהצריכו ריחוק מקום אף במקום שנראה כראש תור כמ"ש וזהו שאמרו בשבת שם אין ראש תור בערוגה וגם יותר מה' מינים לא התירו אף בריחוק מ"מ זהו הכל מפני שחששו לעירבוב למראית העין ולכן בהיכר גדול כגון לזרוע כל מין בעיגול ויהיה עיגול חלוק מעיגול וזהו היכר שהכל רואים התירו בלא הרחקה ובמינים יותר מחמשה כמבואר בשבת שם וזהו שכתב הרמב"ם בדין ט"ו ובש"ע סעי' ל"ט וז"ל הרוצה למלאות כל גינתו ירקות רבות ולא ירחיק ביניהם עושה כל הגינה ערוגות מרובעות אפילו ו' על ו' ועושה בכל ערוגה חמשה עיגולין ארבע בארבע רוחותיה ואחת באמצע וזורע מין בכל עיגול וזורע ד' מינים אחרים בד' קרנות ערוגה נמצאו ט' מינים בכל ערוגה והם נראים מובדלים זה מזה (כלומר אע"פ שהם סמוכים לגמרי מ"מ ע"י העיגול ההיכר גדול כמ"ש) ואינו מפסיד אלא מה שבין העיגולים בלבד שהוא מניחם חרוב כדי שיתראו העגולים מובדלים מן הקרנות ומובדלים זה מזה ואם רצה שלא יפסיד כלום אם היו העגולים זרועים שתי זורע מה שביניהם ערב ואם היו זרועים ערב זורע מה שביניהם שתי כדי שיראו מובדלים עכ"ל ויש בזה עוד שיטות אחרת (וע' בהשגת הראב"ד והכ"מ).
§ 58
From all these matters it has been explained that when there is between two species the distancing appropriate for them so that they do not draw nourishment from one another, we do not concern ourselves with marit ayin when they are only two species alone; and when they appear separated from one another, we do not concern ourselves with their drawing nourishment even if they are side by side; and in a place where there are many species, there are other laws, as has been explained regarding the arugah.
מכל אלו הדברים נתבאר שבזמן שיש בין שני המינין ההרחקה הראויה להן כדי שלא יינקו זה מזה אין חוששין למראית עין כשהם רק שני מינים בלבד ובזמן שיראו מובדלים זה מזה אין חוששין ליניקתן אפילו הם זה בצד זה ובמקום שיש הרבה מינים יש דינים אחרים כמו שנתבאר בערוגה.
§ 59
297 (2). The laws of kilayim of animals regarding mating and leading, and it contains 25 seifim. 1 It is written in Parshat Kedoshim: "Your animal you shall not mate as kilayim." And it is taught in the Torat Kohanim: Had it said "Your animal you shall not mate," I would have said that one may not take hold of an animal and stand it before the male (even of its own species); therefore the Torah says "kilayim"—I only spoke to you because of kilayim (which is not of its own species). I only have the rule of your animal upon your animal; from where do we derive your animal upon the animals of others (of an Egyptian), or the animals of others upon your animal, or the animals of others upon the animals of others? The Torah says: "My statutes you shall keep." I only have the rule of animal upon animal; from where do we derive animal upon beast, beast upon animal, impure upon pure, or pure upon impure? The Torah says: "My statutes you shall keep." And we learned in the final chapter of HaParah: Whether an ox or any animal, etc., regarding kilayim—meaning kilayim of mating and kilayim of leading, as it is written: "You shall not plow with an ox and a donkey together." And so too beast and fowl are like them. If so, why is "ox or donkey" stated? Rather, the verse spoke of the common occurrence. And even one who mates two species from the sea is lashed (ibid. 55a), as we derive "according to their kind, according to their kind" from the land; see there. And it is true that it is impossible to mate fish, as is stated in the Yerushalmi, chapter 1 of Kilayim, but other creatures of the sea can be mated (Tosafot ibid.). And it is simple that this applies both in the Land and outside the Land, for it is an obligation of the person (see Shach subsection 1, but it is not so, for that refers to leading).
רצ"ז (ב). דיני כלאי בהמה ברביעה והנהגה ובו כ"ה סעי'.
א כתיב בפ' קדושים בהמתך לא תרביע כלאים ותניא בת"כ אלו נאמר בהמתך לא תרביע (כצ"ל) הייתי אומר שלא יאחוז בבהמה ויעמידנה לפני הזכר (אפילו ממינו) ת"ל כלאים לא אמרתי לך אלא משום כלאים (שלא במינו) אין לי אלא בהמתך על בהמתך מניין בהמתך על בהמת אחרים (של מצרי) בהמת אחרים על בהמתך בהמת אחרים על בהמת אחרים ת"ל את חקותי תשמרו אין לי אלא בהמה על בהמה בהמה על חיה וחיה על בהמה מניין טמאה על טהורה טהורה על טמאה מניין ת"ל את חקותי תשמורו ותנן בס"פ הפרה אחד שור ואחד כל בהמה וכו' לכלאים כלומר כלאים דהרבעה וכלאים דהנהגה דכתיב לא תחרוש בשור ובחמור יחדיו וכן חיה ועוף כיוצא בהן א"כ למה נאמר שור או חמור אלא שדיבר הכתוב בהוה ואפילו מרביע שני מינים שבים לוקה (שם נ"ה.) דילפינן למיניהו למיניהו מיבשה ע"ש והן אמת דדגים א"א להרביע כדאיתא בירושלמי פ"א דכלאים אבל שאר חיות שבים ביכולת להרביע (תוס' שם) ופשוט הוא דזה בין בארץ בין בח"ל דחובת הגוף הוא (עש"ך סק"א ואינו כן דאההנהגה הוא).
§ 60
**2.** And to place a hen upon eggs that are not of its species, such as upon goose eggs, or a goose upon hen eggs, is permitted, for in this the concept of crossbreeding does not apply, as it is merely warming. And so wrote the Tashbetz (Part 2, Siman 58), and this is his wording: And to place a hen upon pullet eggs or pigeon eggs, there was never mentioned any concern of a prohibition in the world regarding this; and even though regarding shaatnez there is no greater permission for birds than for animals, as we learned in the chapter "HaParah" etc., this is not included in crossbreeding, for she does nothing but things that add heat, and it is like one who hides them within flocks of wool. Thus far his words. (And I saw that it is written in the name of the Remez that there is "tza'ar ba'alei chayim" in this, but it is not understood, and according to the law it is permitted).
ב. ולהושיב תרנגולת על ביצים שלא ממינה כגון על ביצי אווזא או אווזא על ביצי תרנגולת מותר דבזה לא שייך הרבעה דחימום בעלמא הוא וכ"כ בתשב"ץ (ח"ב סי' נ"ח) וז"ל ולהושיב תרנגולת על ביצי פרגיות או ביצי יונה לא הוזכר בזה שום חשש איסור בעולם ואע"ג דלעניין כלאים אין היתר בעופות יותר מבבהמה כדתנן בהפרה וכו' זהו לאו בכלל הרבעה שאינה עושה אלא דברים המוסיפים הבל וכמטמין אותן בתוך מוכין עכ"ל (וראיתי שכתוב בשם הרמ"ז שיש בזה צער בע"ח ואינו מובן ומדינא מותר).
§ 61
3. He does not receive lashes until he inserts with his hand like a brush into a tube. However, if he only brought them up one upon the other or incited them with his voice, they strike him with a makkot mardut, for it is a rabbinic prohibition. It is permitted to bring two species, male and female, into one pen, and even if he later sees that the male is mating with her, he is not obligated to separate them. And so we learned in the Yerushalmi at the beginning of chapter 8 of Kilayim: One might think he may not place males near females or females near males; the verse teaches: "Your animal you shall not mate as kilayim"—it is only forbidden to mate, etc., see there. The general rule of the matter: To perform the act of mating is a Torah prohibition and he receives lashes, and without an act, to cause the mating itself, such as bringing them up one upon the other or shouting at them, is a rabbinic prohibition. But to bring them into one pen is nothing, for it is not certain that he will mate with her and there is no act in this, and if he later mates with her, he does so on his own and not through the person.
ג. אינו לוקה עד שיכניס בידו כמכחול בשפופרת אבל אם העלם זה על זו בלבד או שעוררם בקולו מכין אותו מכת מרדות דאיסור דרבנן הוא ומותר להכניס שני מינים זכר ונקבה לדיר אחד ואם אפילו רואה אח"כ שהזכר רובע אותה אינו מחוייב להפרישן וכך שנינו בירושלמי ריש פ"ח דכלאים יכול לא יעמיד זכרים אצל נקבות ונקבות אצל זכרים ת"ל בהמתך לא תרביע כלאים אין אסור אלא להרביע וכו' ע"ש כללו של דבר דלעשות מעשה ההרבעה הוי איסור תורה ולוקה ובלא מעשה לגרום לעצם ההרבעה כגון להעלם זה על זו או לגעור בהם הוי איסור דרבנן אבל להכניסם לדיר אחד אינו כלום שהרי אינו הכרח שירביענה ואין בזה שום מעשה ואם אח"כ ירביענה מעצמו עושה ולא ע"י האדם.
§ 62
4. Our teacher, the Rema, wrote in section 3 that in a place where there is concern for the licentiousness of slaves, it is forbidden to bring them even into a pen. Thus far his words. And behold, in Bava Metzia (91b) it is stated: Rav Ashi said, they asked me this matter in the house of Rav Nachman the Exilarch: What is the law regarding bringing a species and its own species and a different species into a pen? Since its own species is there, does it follow its own species, or perhaps even so it is not permitted? And they resolved it as a prohibition, not according to the halacha, because of the licentiousness of slaves; see there. And all the poskim did not write this because they explain that this itself is "not according to the halacha" even when there is licentiousness of slaves. Only the Nimukei Yosef wrote there that in a place where there is licentiousness or where they are not people of Torah, it is forbidden; see there. And our teacher, the Rema, was concerned for this opinion, but omitted that which refers to those who are not people of Torah; perhaps because regarding several things where the Shas said those who are not people of Torah are forbidden, we are not concerned for it, as is known. However, it is a wonder, for if so, he should have informed us of a greater novelty: that even if its own species is also present, it is forbidden. And regarding all the poskim it is difficult for me, for it implies explicitly that the inquiry is only when its own species is also present, but a species and a different species alone is forbidden for everyone to bring in. And perhaps because from the Yerushalmi that we brought in the previous section, it is explained that it is permitted. Nevertheless, it requires further study. (And it is possible to say that when he intends to bring it in so that it shall mate, it is certainly forbidden, and the Yerushalmi deals with where there is no intention; and the Gemara that spoke of even its own species is because in such a case it is impossible for there to be intention, as is understood; and delve into this.)
ד. וכתב רבינו הרמ"א בסעי' ג' דבמקום דאיכא למיחש לפריצותא דעבדי אסור להכניסם אפילו לדיר עכ"ל והנה בב"מ (צ"א:) איתא א"ר אשי הא מילתא בעי מנאי בי ר"נ ריש גלותא מהו להכניס מין ומינו ושאינו מינו לדיר כיון דאיכא מיניה בתר מיניה גריר או דילמא אפ"ה לא ופשטי להו לאיסורא דלא כהלכתא משום פריצותא דעבדי ע"ש וכל הפוסקים לא כתבו זה משום דמפרשי דזה עצמו דלא כהלכתא אפילו כשיש פריצותא דעבדי ורק הנמק"י כתב שם דבמקום שיש פריצות או שאינן בני תורה אסור ע"ש וחשש רבינו הרמ"א לדיעה זו והשמיט הך דאינן בני תורה ואולי משום דבכמה דברים שאמרה הש"ס דאינן בני תורה אסורין ואנן לא חיישינן לה כידוע אבל תימא דא"כ הו"ל לאשמעינן רבותא יותר דאפילו איכא גם ממינו אסור ועל כל הפוסקים ק"ל דהא משמע להדיא דהבעיא הוא רק עם מינו ג"כ אבל מין ושאינו מינו לבדו לכ"ע אסור להכניס ואולי משום דמירושלמי שהבאנו בסעי' הקודם מבואר דמותר ומ"מ צ"ע (ואפשר לומר דבכוונה שמכניס כדי שירביענה וודאי אסור והירושלמי מיירי שלא בכוונה והגמ' שאמרה גם מינו משום דבכה"ג א"א להיות כוונה כמובן ודו"ק).
§ 63
5. The Rambam wrote in chapter 9 of Hilkhot Kilayim, law 2, that it is forbidden for an Israelite to give his animal to a gentile to mate it for him, and so wrote the Tur and the Shulchan Arukh in section 4 (and in the Shulchan Arukh he did not write "for him," see there). They wrote the reason is that telling a gentile to perform a labor is a shevut also regarding other prohibitions, as is stated in Bava Metzia (90a). This is also implied by the words of our teacher, the Rema, who wrote concerning this, and this is his wording: And so any telling a gentile, even regarding a negative commandment, is forbidden, unless the gentile does it for his own benefit. Thus far his words. These matters are perplexing, for if the prohibition is because of telling a gentile is a shevut, it should have said that it is forbidden for an Israelite to tell him to mate his animal for him, as they wrote in Choshen Mishpat siman 338 regarding the prohibition of muzzling, and in Even HaEzer siman 5 regarding the prohibition of castration. But here, and above in siman 295 regarding the prohibition of grafting a tree, they did not hang the prohibition on the telling, but rather that it is forbidden for him that the gentile should do this. This is because the gentile himself is subject to the prohibition of grafting and mating, as the Rambam wrote in chapter 10 of Hilkhot Melakhim, except that he is not executed for these, see there. Thus, there is the issue of "before the blind do not put a stumbling block." According to this, even when he does it for his own benefit it is forbidden (and the Derisha indeed wrote this reason, and the words of the Shach in subsection 3 are like an error proceeding from a ruler, and many have already criticized him for this. According to this, the words of the Rema are also perplexing. See the Shach in subsection 4 who hesitated regarding the core of this law, and many hold that even for his own benefit it is forbidden. However, in any case, regarding mating and grafting it is obvious that it is forbidden. The change in language regarding grafting, where they wrote that it is forbidden to allow a gentile to graft etc., is because there the maintenance is forbidden, which is not the case regarding mating. See the Taz subsection 2 that they did not penalize him to sell it as they did with castration, because it is not common).
ה. כתב הרמב"ם בפ"ט מכלאים דין ב' דאסור לישראל ליתן בהמתו לעכו"ם להרביעה לו וכ"כ הטור והש"ע סעי' ד' (ובש"ע לא כתב לו ע"ש) וכתבו הטעם דאמירה לעכו"ם שבות גם בשארי איסורין כדאיתא בב"מ (צ'.) וכן משמע מדברי רבינו הרמ"א שכתב על זה וז"ל וכן כל אמירה לעכו"ם אפילו באיסור לאו אסורה אם לא שהעכו"ם עושה להנאת עצמו עכ"ל והדברים תמוהים דאם האיסור משום אמירה לעכו"ם שבות ה"ל לומר דאסור לישראל לומר לו שירביעה לו בהמתו כמו שכתבו בח"מ סי' של"ח לעניין איסור חסימה ובאה"ע סי' ה' לאיסור סירוס אבל בכאן ולעיל סי' רצ"ה באיסור הרכבת האילן לא תלו האיסור באמירה אלא שאסור לו שהעכו"ם יעשה זאת וזהו מפני שעל העכו"ם עצמו יש איסור בהרכבה ובהרבעה כמ"ש הרמב"ם בפ"י ממלכים אלא שאינו נהרג על אלו ע"ש ויש בזה משום לפני עור לא תתן מכשול ולפ"ז אפילו כשעושה להנאת עצמו אסור (והדרישה באמת כתב טעם זה ודברי הש"ך סק"ג הם כשגגה מלפני השליט וכבר תפסוהו רבים בזה ולפ"ז גם דברי הרמ"א תמוהים ועש"ך סק"ד שבעיקר דין זה פקפק ורבים ס"ל דאפילו להנאת עצמו אסור מיהו עכ"פ בהרבעה והרכבה פשיטא שאסור ושינוי הלשון בהרכבה שכתבו שאסור להניח לעכו"ם שירכיב וכו' משום דשם הקיום אסור משא"כ בהרבעה ועט"ז סק"ב דלא קנסוהו למכור כבסירוס משום דלא שכיח).
§ 64
6. One who transgressed and crossbred his animal as kilayim, the offspring born from them is permitted for benefit. And so we learned at the beginning of the eighth chapter of Kilayim, that those crossbred are permitted to be raised and maintained; see there. And similarly, the crossbred animal itself is permitted. And that which comes from kilayim is not forbidden except for the altar. And the crossbred animal itself is also permitted for the altar, for that which a crossbred animal is disqualified for the altar is when a person mated with it. And it is a simple matter that the offspring is not permitted except in the case of a pure animal with a pure animal, but when one of them is impure, it is forbidden for eating even if the male was impure, for we are concerned for the seed of the father. However, according to what is stated in Bekhorot (7a), it is impossible for this law to exist, for a pure animal and an impure animal do not conceive from one another; see there. (And it requires further study regarding the Rambam and the Tur and Shulchan Arukh who mentioned this condition, since it is impossible otherwise; unless they hold that not everyone agrees with this, for in Bekhorot there it is according to a "there are those who say"; see there and examine carefully.)
ו. מי שעבר והרכיב בהמתו כלאים הרי הנולד מהם מותר בהנאה והכי תנן ברפ"ח דכלאים דהרבעה מותרים לגדל ולקיים ע"ש וכן הנרבעת עצמה מותרת והבא מן הכלאים אינה אסורה רק למזבח והנרבעת גם למזבח מותר דזה שנרבעת פסולה למזבח זהו כשרבעה אדם ודבר פשוט דהנולד אינו מותר אלא בטהורה עם טהורה אבל כשאחד מהם טמאה אסור באכילה אפילו היה הזכר טמא דחוששין לזרע האב אמנם לפי האמור בבכורות (ז'.) א"א להיות דין זה דטהורה וטמאה אין מתעברין זה מזה ע"ש (וצ"ע על הרמב"ם והטוש"ע שהזכירו תנאי זה כיון דא"א בענין אחר אם לא דס"ל דאין הכל מודים בזה דבבכורות שם הוא לאיכא דאמרי ע"ש ודו"ק).
§ 65
7. This which the Torah prohibited, the mating of one species of animal with a different species, is not specifically when they are different from one another in their appearance and distance themselves from one another and do not mix with one another; rather, even if they are similar to one another in their appearance and grow up together and conceive from one another, since they are two distinct species, they are prohibited as kilayim. How so? The wolf with the dog, and the village dog with the fox, goats with deer, ibexes with ewes, the horse with the mule, the mule with the donkey, the donkey with the wild ass—which is the donkey of the wilderness—are kilayim with one another, even though they appear similar in their appearance and grow up together and conceive from one another.
ז. זה שאסרה תורה הרבעת בהמה מין בשאינו מינו לאו דווקא כשהן משונין בתמונתן זה מזה ומתרחקים זה מזה ולא מתערבים זה מזה אלא אפילו דומין זל"ז בתמונתן ומתגדלים זה עם זה ומתעברין זה מזה כיון שהם רק שני מינים אסורים משום כלאים כיצד הזאב עם הכלב וכלב של בני הכפרים עם שועל העיזים עם הצבאים היעלים עם הרחלים הסוס עם הפרד הפרד עם החמור החמור עם הערוד שהוא חמור הבר כלאים זה עם זה אע"פ שהם נראים כדומים בתמונתם וגדילים ביחד ומתעברים זה מזה.
§ 66
8. This applies to two species, but within one species, even though there are differences between them—such as a wild ox with a domestic ox, or a ramakh, which is a species of horse, with a common horse—they are permitted with one another. And even though above in siman 28 our teacher, the Rema, wrote that some are uncertain regarding the buffalo, that perhaps it is a wild ox and a species of chayah and requires kisuy, see there, and how could it be permitted to mate it with an ox according to this view, for behold, a behemah with a chayah is kilayim? For it can be said that those who are uncertain about it are uncertain whether it is perhaps a wild ram (the Gra, subsection 14) and not a wild ox, for if it were an ox, it is obvious that it is not a chayah. And there he did not see fit to elaborate, and therefore indeed, the buffalo should not be mated with a behemah. But here it refers to a certain wild ox. Furthermore, the primary halachah even there is that it does not require kisuy, see there (and the difficulty of the Shach, subsection 5, is answered).
ח. וזהו בשני מינים אבל במין אחד אע"פ שיש בהם שינויים זה מזה כגון שור הבר עם שור בייתי והרמך והוא מין סוס עם סוס שמצוי מותרים זה עם זה ואע"ג דלעיל בסי' כ"ח כתב רבינו הרמ"א דיש מסתפקים בבופל"י שהוא שור הבר שמא הוא מין חיה וצריך כיסוי ע"ש ואיך מותר להרביעו עם שור לדיעה זו והרי בהמה עם חיה הוי כלאים די"ל דהמסתפקים בו מסתפקים בו שמא הוא איל הבר (הגר"א סקי"ד) ולא שור הבר דאלו היה שור פשיטא שאינו חיה ובשם לא חש להאריך ולכן באמת הבופל"י אין להרביע על בהמה וכאן הוא בשור הבר וודאי ועוד דהעיקר לדינא גם בשם דא"צ כיסוי ע"ש (ומתורץ קושית הש"ך סק"ה).
§ 67
9. However, the goose with the wild goose are shaatnez with one another because the goose's testicles are internal and the wild goose's testicles are external, as its male organ hangs outside (Bava Kamma 55a). Necessarily, with such a change, which is the essence of the creature's formation, they are perforce two species. But due to another change, such as this one having a thick neck and that one a thin one, or this one being long and that one short, this is not a change and they are one species (ibid.). Therefore, regarding our chickens, among which there have emerged for years those larger than ours called Galanska or Preussische Hühner, nevertheless they are one species. And the koy is a doubt whether it is a chaya or a behema, and it is shaatnez with both of them. Similarly, the buffalo, according to the one who requires kisuy out of doubt in siman 28, is shaatnez with both of them, and one may only mate them with their own kind. And a koy with a buffalo is shaatnez, for the mind inclines more toward it being a behema, as I wrote there. And for all of these one does not receive lashes because they are a doubt.
ט. אבל האווז עם אווז הבר כלאים זה בזה משום דהאווז ביציו מבפנים ואווז הבר ביציו מבחוץ שהזכרות שלו תלוי מבחוץ (ב"ק נ"ה.) ובהכרח בשינוי כזה שהוא עיקר הוויית הבעל חי בע"כ ששני מינים הם אבל מפני שינוי אחר כגון שזה צוארו עב וזה דק זה ארוך וזה קצר אין זה שינוי והוה מין אחד (שם) ולכן בתרנגולות שלנו שנתהוו בהם זה שנים גדולים משלנו ונקראים גאלאנסק"א או פרייסיס"א הינע"ר מ"מ מין אחד הם והכוי ספק חיה ספק בהמה והוא כלאים עם שניהם וכן הבופל"י למאן דמצריך כיסוי מספק בסי' כ"ח הוי כלאים עם שניהם ואין מרביעין אותם אלא במינם וכוי עם בופל"ו הוה כלאים דיותר נוטה הדעת שהוא בהמה כמ"ש שם ועל כל אלו אין לוקין מפני שהן ספק.
§ 68
10. The Tur wrote: Those that come from kilayim are not permitted with one another unless their mothers are of the same species, such as a mule whose mother is a donkey with a horse, or a mule whose mother is a donkey with a horse; but a mule whose mother is a donkey is forbidden with a mule whose mother is a horse, or vice versa, though one does not receive lashes for it. Similarly, a mule whose mother is a donkey is forbidden to be mated with a donkey, or a mule whose mother is a horse is forbidden to be mated with a horse, even though it is the species of its mother, for perhaps we are concerned for the seed of the father; but one does not receive lashes for it. Thus far his words.
י. כתב הטור הבאים מן הכלאים אין מותרים זה עם זה אא"כ אמותיהן שוות כגון פרד שאמו חמורה או סוסיא עם פרדה שאמה חמורה או סוסיא אבל פרדה שאמה חמורה אסורה עם פרד שאמו סוסיא או איפכא ואין לוקין עליו וכן פרד שאמו חמורה אסור להרכיבו על חמורה או פרד שאמו סוסיא אסור להרכיבו על סוסיא אע"פ שהוא מין אמו דשמא חוששין לזרע האב אבל אין לוקין עליו עכ"ל.
§ 69
11. The explanation of the matters is that there is one who holds that we do not concern ourselves with the seed of the father at all, but only with the seed of the mother. According to this, whenever the mothers are of the same species, even though the fathers are different, it is permitted to mate them. Similarly, a mule whose mother is a donkey may be mated with a donkey, and one whose mother is a horse may be mated with a horse. Conversely, whenever the mothers are of different species, even if the fathers are the same, it is kilayim and one is lashed. And for one who concerns himself with the seed of the father, there is a completely different law. That is to say, it is not necessary to state that when the fathers are the same in both and the mothers are the same that they are permitted in mating, but even if this one's father is a horse and its mother a donkey, and that one's father is a donkey and its mother a horse, they may also be mated, since in both of them there is a donkey side and a horse side. However, the Tur holds that it is a doubt whether we concern ourselves with the seed of the father or not. According to this, there is no permission to mate them unless they are equal in their fathers and in their mothers. And this is what he said: "for example, a mule whose mother is a donkey with a female mule whose mother is a donkey," meaning that automatically in both of them the fathers are horses, for every mule and female mule are from a horse and a donkey, and since their mother is a donkey, automatically their father is a horse. And there are no lashes unless the fathers and mothers are completely different from one another. Therefore, a mule whose mother is a donkey is forbidden to be mated with a donkey because perhaps we concern ourselves with the seed of the father and they are kilayim, but one is not lashed, as is understood.
יא. ביאור הדברים דיש מי שסובר דאין חוששין לזרע האב כלל רק לזרע האם ולפ"ז כל שהאמהות שוות אע"פ שהאבות חלוקין מותר להרביען וכן פרד שאמו חמורה מותר להרכיבו על חמורה ושאמו סוסיא מותר על סוסיא ולהיפך כל שאמהות חלוקות אף שהאבות שוין הוי כלאים ולוקה ומי שחושש לזרע האב הוי דין אחר לגמרי והיינו לא מיבעיא כשהאבות שווים בשניהם והאמהות שוות דמותרין בהרכבה אלא אפילו שלזה אביו סוס ואמו חמורה ולזו אביה חמורה ואמה סוסיא ג"כ מרכיבין כיון שבשניהם יש צד חמור וצד סוס אבל הטור ס"ל דהוה ספק אם חוששין לזרע האב אם לאו ולפ"ז אין היתר להרכיבן אא"כ שווין באבותיהן ובאמותיהן וזהו שאמר כגון פרד שאמו חמורה עם פרדה שאמה חמורה כלומר דממילא דבשניהם האבות סוסים דכל פרד ופרדה הם מסוס וחמור וכיון שאמם חמור ממילא שאביהם סוס ומלקות ליכא עד שהאבות ואמהות משונים זה מזה לגמרי ולכן פרד שאמו חמורה אסור להרכיבו על חמורה משום דשמא חוששין לזרע האב והרי הם כלאים ואין לוקין כמובן.
§ 70
12. And the words of the Rambam in chapter 9, law 6, are puzzling, for he wrote: Those born from kilayim, if their mothers were of one species, it is permitted to mate them with one another, and if they were of two species, it is forbidden to mate them with one another, and if he mated them, he is lashed; and similarly, if he mated this offspring even with the species of its mother, he is lashed. How so? A mule whose mother is a donkey is permitted to be mated with a female mule whose mother is a donkey, but it is forbidden to mate it even with a donkey; however, a mule whose mother is a horse is forbidden to be mated with a female mule whose mother is a donkey, and so too anything similar to this. Thus far his words. And it is not understood at all, for from the first clause it is clear that we do not concern ourselves with the seed of the father at all, yet in the latter clause he says that if he mated a mule whose mother is a donkey with a female donkey, he is lashed—behold, we do concern ourselves with the seed of the father. And they wrote that of necessity there is a scribal error (the Rosh wondered at him, and the Kesef Mishneh and the Bach wrote that there is a scribal error). However, we have explained, with the help of Heaven, the words of the Rambam with good taste and knowledge above in siman 16, section 27, see there. And the essence of the matter is that regarding the animal itself, we concern ourselves with the seed of the father, and therefore to mate this offspring with the species of the mother itself is kilayim; however, to mate it with a species that is similar to it on its mother's side, even though they are divided on the fathers' side, we do not concern ourselves with the seed of the father, see there for the reasoning of the matter. (And the words of the Shulchan Aruch in section 9: its beginning is the words of the Rambam and its end is the words of the Tur, and his intention is like the Tur, as he wrote "if their mothers were of one species," his intention is also their mothers' mothers as he concludes regarding the mule and as I wrote regarding the intention of the Tur; and what he wrote "even though their fathers are of one species," and the Shach in subsection 9 was hard-pressed, in truth the Gra wrote in subsection 18 that it should say "even though their fathers are of two species," see there and examine carefully).
יב. ודברי הרמב"ם בפ"ט דין ו' תמוהים שכתב הילודים מן הכלאים אם היו אמותיהן מין אחד מותר להרכיבן זה על זה ואם היו שני מינין אסור להרכיבן זה על זה ואם הרכיב לוקה וכן אם הרכיב זה הנולד אפילו על מין אמו לוקה כיצד פרד שאמו חמור מותר להרכיבו על פרדה שאמה חמור ואסור להרכיבו אפילו על החמור אבל פרד שאמו סוס אסור להרכיבו על פרדה שאמה חמור וכן כל כיוצא בזה עכ"ל ואינו מובן כלל דמרישא מבואר דאין חוששין לזרע האב כלל ובסיפא קאמר דאם הרכיב פרד שאמו חמור על חמורה לוקה הרי דחוששין לזרע האב וכתבו שבהכרח יש טעות סופר (הרא"ש תמה עליו והכ"מ והב"ח כתבו שיש ט"ס) אמנם אנחנו בארנו בס"ד דברי הרמב"ם בטוב טעם ודעת לעיל בסי' ט"ז סעי' כ"ז ע"ש ותורף הדברים דלעניין היא עצמה חוששין לזרע האב ולכן להרכיב זה הנולד על מין האם עצמו הוי כלאים מיהו להרכיבו על מין שמצד אמו כיוצא בו אע"פ שמצד האבות מחולקין אין חוששין לזרע האב ע"ש מילתא בטעמא (ודברי הש"ע בסעי' ט' תחלתו דברי הרמב"ם וסופו דברי הטור וכוונתו כהטור כמ"ש אם היו אמותיהן מין אחד כוונתו גם אמותיהן כמו שמסיים בפרד וכמ"ש בכוונת הטור ומ"ש אע"פ שאבותיהן מין אחד ונדחק הש"ך בסק"ט באמת כתב הגר"א בסקי"ח שכצ"ל אע"פ שאבותיהן שני מינים ע"ש ודו"ק).
§ 71
13. Our sages, of blessed memory, said in Chullin (79a) that there are signs in mules to recognize whether their mother was a donkey or a horse; that is, if its voice is deep, it is a sign that its mother was a donkey, and if its voice is thin, it is a sign that its mother was a horse. Likewise, if the ears are large and the tail is short, it is a sign that its mother was a donkey, and conversely, small ears and a long tail, its mother was a horse. This is what the Rambam, the Tur, and the Shulchan Aruch wrote, and this is their wording: Therefore, one who wishes to mate a male mule with a female mule, or to pull with two mules, examines the signs of the ears, the tail, and the voice; if they resemble one another, it is known that their mothers are of one species and they are permitted. Thus far their words. For these are absolute signs. And one should not ask: if so, how do you find a case where it is forbidden? Let him look at the signs! It can be said, for example, where the ears and the tails were cut off and it is impossible to recognize by the voice (Derisha), or for example, where it is known that their mothers are not the same, for then even when the signs are identical, we do not pay attention to this (ibid., and it requires further study, for since our sages, of blessed memory, gave signs, is it not impossible for it to be otherwise? It appears more likely to me that indeed this is so, and so said our sages, of blessed memory, and the poskim, that without examining the signs it is forbidden to mate them, and therefore one must see the signs, and delve into this).
יג. אמרו חז"ל בחולין (ע"ט.) שיש סימנים בפרדות להכיר איזה אמם חמורה ואיזה סוסיא והיינו דאם קולו עב סימן שאמו חמורה ואם קולו דק הוה סימן שאמו סוסיא וכן אם האזנים גדולים והזנב קצר הוה סימן שאמו חמורה ולהיפך אזנים קטנות וזנב ארוך הוה אמו סוסיא וזהו שכתבו הרמב"ם והטור וש"ע וז"ל לפיכך הרוצה להרכיב פרד על פרדה או למשוך בשתי פרדות בודק בסימני אזנים וזנב וקול אם דומין זל"ז בידוע שאמן ממין אחד ומותרין עכ"ל דהם סימנים גמורים ואין לשאול דא"כ היכי משכחת לה דאסור ליחזי בסימנים י"ל כגון שנחתכו האזנים והזנבים ואין להכיר בקול (דרישה) או כגון שידוע שאין אמותיהן שוות דאז אף כשהסימנים שוות אין משגיחין בזה (שם וצ"ע דכיון דחז"ל נתנו סימנים הלא א"א להיות בעניין אחר ויותר נ"ל דבאמת כן הוא וכך אמרו חז"ל והפוסקים שבלא השגחת הסימנים אסור להרכיב ולכן צריך לראות הסימנים ודו"ק).
§ 72
14. Just as the Torah forbade the crossbreeding of kilayim, so too it forbade the leading of kilayim—meaning, that two species should perform one labor, as it is written: "You shall not plow with an ox and a donkey together." And naturally, the same applies to any labor, for what difference is there to me between plowing and any other labor? Therefore, it is forbidden to perform labor with two species, such as to plow or to pull a wagon when they are harnessed together for the labor, whether one is impure and one is pure, or both are impure, or both are pure; whether a domestic animal with a domestic animal, such as a pig with a sheep; or a wild animal with a wild animal, such as a fallow deer with an elephant; or a wild animal with a domestic animal, such as a dog with a goat, or a deer with a pig, and the like (so wrote the Shulchan Aruch in section 10).
יד. כשם שאסרה תורה הרבעת כלאים כמו כן אסרה הנהגת כלאים כלומר ששני מינים יעשו מלאכה אחת דכתיב לא תחרוש בשור ובחמור יחדיו וממילא דה"ה כל מלאכה דמה לי חרישה ומה לי מלאכה אחרת לפיכך אסור לעשות מלאכה בשני מינים כגון לחרוש ולמשוך בקרון כשהם צמודים יחד בהמלאכה בין שאחד טמא ואחד טהור בין ששניהם טמאים בין ששניהם טהורין בין בהמה עם בהמה כחזיר עם הכבש או חיה עם חיה כיחמור עם הפיל או חיה עם בהמה ככלב עם העז או צבי עם החזיר וכיוצא בהם (כ"כ בש"ע סעי' י').
§ 73
15. This is the wording of the Tur: Anyone who performs labor with two species is lashed, even if they are similar to one another and grow together, whether with two species of domestic animal or two species of wild animal, or a wild animal with a domestic animal, and even a wild animal or a domestic animal with a bird; whether both are impure or pure, or one is impure and one is pure. And even with a sea species with a land species it is forbidden to lead them, except that one is not lashed for it. But a human being is permitted with all of them to perform labor or to lead. Thus far his words. However, the Rambam there ruled that specifically with one impure and one pure is one lashed, but with both impure or both pure, even though regarding crossbreeding one is lashed, nevertheless regarding leading, the prohibition is only from the words of the scribes; see there. And the Rosh disagreed with him. However, his source is from the Tosefta of Kilayim, chapter 5 (halacha 4), as it is taught: One may not tie a horse to a mule, or a mule to a donkey, etc.; if he did so, Rabbi Meir deems him liable and the Sages exempt him. And the Semag explained that they exempt him from lashes, but a prohibition exists. And also, since the Torah wrote, "You shall not plow with an ox and a donkey together," it implies specifically pure with impure. But in the Sifrei, Parshat Ki Tetzei, it is taught: I only have an ox and a donkey; from where do we include other domestic animals, wild animals, and birds like them? The verse teaches, "together," in any case. If so, why was it said "with an ox and a donkey"? With an ox and a donkey you may not plow, but you may plow with a human and a donkey. Thus far its words. And according to the words of the Rambam, it would have been more appropriate to say: but you may plow with two pure species or two impure species (and also Rashi, of blessed memory, explained on the Mishnah at the end of the chapter "HaParah" regarding kilayim, whether for crossbreeding or for leading; see there).
טו. ולשון הטור כן הוא כל העושה מלאכה בשני מינין לוקה אפילו הן דומין זל"ז וגדילים זה עם זה בין בשני מיני בהמה או בשני מיני חיה או חיה עם בהמה ואפילו חיה או בהמה עם עוף בין אם שניהם טמאים או טהורים בין אחד טמא ואחד טהור ואפילו במין של ים עם מין של יבשה אסור להנהיג אלא שאין לוקין עליו ואדם מותר עם כולם לעשות מלאכה או להנהיג עכ"ל אבל הרמב"ם שם פסק דדווקא באחד טמא ואחד טהור לוקה אבל בשניהם טמאים או טהורים אע"פ שלעניין הרבעה לוקה מ"מ להנהגה אין האיסור רק מדברי סופרים ע"ש והרא"ש השיג עליו אמנם מקורו מתוספתא דכלאים פ"ה (ה"ד) דתניא לא יקשור סוס לפרד ופרד לחמור וכו' אם עשה כן ר"מ מחייב וחכמים פוטרין ופי' הסמ"ג דפוטרין ממלקות אבל איסורא איכא וכן מדכתבה התורה לא תחרוש בשור ובחמור יחדיו משמע דווקא טהור עם טמא אבל בספרי פ' תצא תניא אין לי אלא שור וחמור מניין לרבות שאר בהמה חיה ועוף כיוצא בהן ת"ל יחדיו מכל מקום א"כ למה נאמר בשור וחמור בשור וחמור אי אתה חורש אבל אתה חורש באדם ובחמור עכ"ל ולדברי הרמב"ם יותר ה"ל לומר אבל אתה חורש בשני מינים טהורים או טמאים (וגם רש"י ז"ל פי' במשנה דס"פ הפרה לכלאים בין להרבעה בין להנהגה ע"ש).
§ 74
16. We say in Makkot (22a): One who mates a bull of disqualified consecrated animals receives two sets of lashes; one who leads a bull of disqualified consecrated animals receives lashes, for it is one body and the verse treated it as two bodies. Riban explained: One who mates a bull of disqualified consecrated animals that was redeemed, even with its own species, receives lashes, for the verse treated it as two bodies, as it possesses the status of chullin in that it is permitted for consumption etc., and the status of kodashim in that it is forbidden for shearing and labor etc., such that he mates chullin with kodashim or kodashim with chullin. And likewise regarding one who leads, even if he leads it with its own species, and even if he leads it by itself etc., for it itself is kilayim etc. And I have not heard a proof from where we derive that chullin and kodashim are kilayim with one another, and it is a wondrous matter. Thus far his words. Rabbeinu Tam explained that it is because it is written regarding it, "as the deer and as the hart," see there in Tosafot. Therefore, regarding one who mates, he receives two sets of lashes, for he mates it with a female or with a male, and therefore there can be three species, which is to say that in itself it is two species, and with the second one if it is not of the species of chullin. But regarding one who leads, it did not say he receives two sets of lashes, for leading can be by itself. And in truth, if he leads it with another when the other is not of its species, he also receives two sets of lashes (as it appears in my humble opinion). And likewise according to the explanation of Rabbeinu Tam if the second is neither of the species of a deer nor of the species of a hart, as is understood.
טז. אמרינן במכות (כ"ב.) המרביע שור פסולי המוקדשים לוקה שנים המנהיג בשור פסולי המוקדשין לוקה שהרי גוף אחד הוא ועשאו הכתוב כשני גופין ופי' ריב"ן המרביע שור פסולי המוקדשין שנפדה אפילו על מינו לוקה דעשאו הכתוב שני גופין שיש עליו תורת חולין שמותר באכילה וכו' ותורת קדשים שאסור בגיזה ועבודה וכו' שמרביע חולין על קדשים או קדשים על חולין וכן במנהיג אפילו מנהיג עם מינו ואפילו מנהיגו בפ"ע וכו' דהוא עצמו כלאים וכו' ולא שמעתי ראיה מנלן דחולין וקדשים כלאים זה בזה ודבר תימא הוא עכ"ל ור"ת פירש משום דכתיב בו כצבי וכאיל ע"ש בתוס' ולכן במרביע לוקה שנים דמרביע הוא עם נקבה או עם זכר ולכן יכול להיות ג' מינין והיינו דבעצמו הוה שני מינים ועם השנית אם אינה ממין חולין אבל במנהיג לא אמר לוקה שנים דמנהיג יכול להיות בעצמו ובאמת אם מנהיגו באחר כשהאחר אינו ממינו ג"כ לוקה שתים (כנראה לעניות דעתי) וכן לפיר"ת אם השני אינו לא ממין צבי ולא ממין איל כמובן:
§ 75
17. This is the wording of the Rambam at the end of chapter 9: Although it is one body, the verse made it like two bodies because it was holy and became like holy and like mundane, etc., like an impure animal with a pure one. Behold, it says: "And if it be any impure animal, of which they do not offer, etc." From the oral tradition they learned that this refers to pasulei hamukdashin. Therefore, one who plows with an ox of pasulei hamukdashin or one who mates it, behold, he is lashed on account of kilayim, and this prohibition is from the words of tradition. Thus far his words. And the Ra'avad wrote according to the explanation of Rabbeinu Tam; see there. And the Rambam did not write regarding one who mates that he is lashed twice, for according to him it is not found, since he holds that one is only lashed for an impure animal with a pure one; if so, whichever way you look at it, there is only one set of lashes here, and it must be said that his version of the text in the Gemara was not "lashed twice." And also according to the Rambam, it is obvious that this refers to pasulei hamukdashin that were redeemed, for this verse of "And if it be an impure animal" deals with after they were redeemed, as is found in Menachot (101b). And the Rambam himself brought this in chapter 1 of Issurei Mizbe'ach (and that which they said in Moed Katan 12a that one may not mate pasulei hamukdashin due to the concern of labor, this is before they were redeemed. And the Mishneh LaMelech wrote that according to the Rambam it deals with before they were redeemed, and that which is in Moed Katan is with its own kind, meaning to mate pasulei hamukdashin with pasulei hamukdashin, for in this there is no kilayim. And this requires further study, for the Ritva in Makkot there wrote explicitly that even in such a case one is lashed; see there. And also this verse is only after it was redeemed, and his words are wondrous to me; and delve into this).
יז. וז"ל הרמב"ם ספ"ט בהמת פסולי המוקדשין אע"פ שהוא גוף אחד עשאה הכתוב משני גופין מפני שהיתה קדש ונעשית כקדש וכחול וכו' כבהמה טמאה עם הטהורה הרי הוא אומר ואם כל בהמה טמאה אשר לא יקריבו ממנה וכו' מפי השמועה למדו שזהו בפסולי המוקדשין לפיכך החורש בשור פהמ"ק או המרביע ה"ז לוקה משום כלאים ואיסור זה מדברי קבלה עכ"ל והראב"ד כתב כפיר"ת ע"ש והרמב"ם לא כתב על מרביע לוקה שנים דלדידיה לא משכחת לה כיון דס"ל דאינו לוקה רק בטמאה עם טהורה א"כ ממ"נ אין כאן רק מלקות אחת ובהכרח לומר דלא היתה גירסתו בגמ' לוקה שנים וגם להרמב"ם פשיטא דזהו בפסולי המוקדשים שנפדו דהך קרא דואם בבהמה טמאה מיירי בלאחר שנפדו כדאיתא במנחות (ק"א:) והרמב"ם עצמו הביא זה בפ"א מאיסורי מזבח (וזה שאמרו במ"ק י"ב. דאין מרביעין בפהמ"ק משום חשש עבודה זהו בקודם שנפדו והמל"מ כתב דלהרמב"ם מיירי קודם שנפדו והך דמ"ק הוא על מינו כלומר להרכיב פהמ"ק על פהמ"ק דבזה ליכא כלאים וצ"ע דהריטב"א במכות שם כתב מפורש דגם בכה"ג לוקה ע"ש וגם הך קרא הוא רק לאחר שנפדה ודבריו נפלאו ממני ודו"ק).
§ 76
18. The Rambam wrote: Whether one plows or sows, or pulls a wagon or a stone with them as one, or leads them as one, even by voice, he is lashed, as it is said "together" in any manner; but one who pairs them is exempt until he pulls or leads. Thus far his words. And so wrote the Tur and Shulchan Aruch in section 11. And this is the explanation: for the Rosh already explained in the laws of kilayim that the Torah only prohibited when they are tied together, but when they are not tied together, even if they perform one labor—such as if he placed a board upon an ox and a donkey and they transport the board, and even if the person sits upon the board and they walk—we have no concern with it. And although the Tur understood the intent of the Rambam to be that he does not require them to be tied together, nevertheless our teacher, the Beit Yosef, in his books Kesef Mishneh and Bedek HaBayit, rejected this (and so wrote the Bach). And in truth, this is the meaning of "pairs them together," meaning tied together; and the Rambam says that one who pairs them is exempt until he pulls or leads, meaning that if they are tied together and standing in their place and doing nothing, and also the person is not leading them, there is no prohibition in this at all. And it is a simple matter that it is not specifically tied to each other, but even if both are tied to one thing—such as if the ox is tied to the wagon from this side and the donkey is tied from the other side—it is like being tied together.
יח. וכתב הרמב"ם אחד החורש או הזורע או המושך בהם עגלה או אבן כאחד או הנהיגם כאחד ואפילו בקול לוקה שנאמר יחדיו מכל מקום אבל המזווגן פטור עד שימשיך או ינהיג עכ"ל וכ"כ בטור וש"ע סעי' י"א וה"פ דכבר ביאר הרא"ש בהל' כלאים דהתורה לא אסרה רק בקשורים יחדיו אבל באינן קשורים יחדיו אפילו עושים מלאכה אחת כגון שהניח דף על שור וחמור ומוליכין הדף ואפילו האדם יושב על הדף והמה הולכין לית לן בה והגם דהטור תפס בכוונת הרמב"ם דאיהו לא מצריך קשורים יחד מ"מ רבינו הב"י בספריו כסף משנה ובדק הבית דחי לה (וכ"כ הב"ח) ובאמת דזהו לשון מזווגן יחד כלומר קשורים יחד ואומר הרמב"ם דהמזווגן פטור עד שימשוך או ינהיג כלומר דאם קשורים יחד ועומדים על מקומם ואין עושים כלום וגם אין האדם מנהיגם אין בזה איסור כלל ודבר פשוט הוא דלאו דווקא קשורים יחד אלא אפילו קשורים שניהם לדבר אחד כגון שהשור קשור בהעגלה מצד הזה והחמור קשור מצד אחר הוה כקשורים יחד.
§ 77
**19.** Nevertheless, there is one of the Rishonim who prohibited even when they are not tied together, and this is what our teacher, the Rema, of blessed memory, wrote. This is his wording: And some say that it is only prohibited to lead them or pull them when they are tied together, and therefore it is permitted for a rider to pull a dog by a rope alongside the horse; and there are those who disagree. Thus far his words. And this is the opinion of our teacher Ephraim in the Mordechai, chapter 5 of Shabbat, that the Torah prohibited it in any manner, even when they are not tied together, see there. And in the Yerushalmi it is explained according to the first opinion (the Gra, subsection 27). In truth, the "those who disagree" is a minority opinion, and it appears to my humble opinion that the reason our teacher, the Rema, cited the opinion of "those who disagree" is according to what our teacher, the Beit Yosef, understood in his great work, that the Rambam also holds this way. However, according to what he retracted in his works Kesef Mishneh and Bedek HaBayit, the opinion of the one who prohibits is a minority opinion. According to this, the butcher who sits in a wagon and leads an animal with him, if he holds the rope in his hand, one should not rebuke him; but when he ties the rope to the wagon, he performs a literal Torah prohibition, and this is "leading" in kilayim, and one must protest against them with a strong hand so that they do not do so (Taz, subsection 6).
יט. ומ"מ יש אחד מהראשונים שאסר אף באין קשורים יחד וזהו שכתב רבינו הרמ"א וז"ל וי"א דאינו אסור להנהיגן או להמשיכן רק בקשורין יחד ולכן מותר לרוכב למשוך בחבל כלב אצל הסוס ויש חולקים עכ"ל וזהו דעת רבינו אפרים במרדכי פ"ה דשבת דבכל עניין אסרה תורה אפילו באינן קשורין יחד ע"ש ובירושלמי מבואר כדיעה ראשונה (הגר"א סקכ"ז) ובאמת היש חולקים היא דיעה יחידאה ונראה לעניות דעתי דזה שרבינו הרמ"א הביא דעת היש חולקין זהו לפי מה שתפס רבינו הב"י בספרו הגדול דגם הרמב"ם סובר כן אבל לפי מה שחזר בו בספריו כ"מ ובד"ה דעת האוסר היא דיעה יחידאה ולפ"ז הקצב שיושב בקרון ומוליך בהמה עמו אם אוחז החבל בידו אין לגעור בו אבל כשקושר החבל בקרון עושה איסור תורה ממש וזהו מנהיג בכלאים ויש למחות בהן בחוזק יד שלא יעשו כן (ט"ז סק"ו).
§ 78
**20.** And that which he wrote, that one who leads with a voice also receives lashes, even if we say that a voice is not considered an action, nevertheless, here where there is an action performed by means of the voice, it is considered an action. Furthermore, the Torah decreed here that the voice should be considered an action, for so it is explained from the words of the Rambam, that from that which is written "together," we learn it, that it applies even with a voice. And this derivation is in the Sifrei, and this is its explanation: since it is written "together," it implies in any manner that they are together. However, in Bava Metzia (90b) it is explained because the movement of his lips is considered an action, see there (and the Tosafot there wrote according to the first justification, see there).
כ. וזה שכתב דגם מנהיג בקול לוקה אפילו אם נאמר דקול לא הוי מעשה מ"מ כאן שיש מעשה ע"י הקול הוי מעשה ועוד שהתורה גזרה בכאן דליהוי הקול מעשה דכן מבואר מדברי הרמב"ם דמדכתיב יחדיו ילפינן לה דאפילו בקול ודרשא זו היא בספרי וה"פ דמדכתיב יחדיו משמע בכל עניין שהוא יחדיו אמנם בב"מ (צ:) מבואר משום דעקימת שפתיו הוי מעשה ע"ש (והתוס' שם כתבו כתירוץ הראשון ע"ש).
§ 79
**21.** Our teacher, the Rema, wrote in section 11: A gentile who drives kilayim, it is permitted for an Israelite to extend a greeting to him or to speak with him in a loud voice, for we do not fear that perhaps the animals will move because of his voice; for regarding all prohibitions, an unintentional act is permitted if it is not a pesik reisha. However, if an Israelite is walking with the gentile on the road and the Israelite's burden is on the gentile's wagon which he is driving as kilayim, the Israelite should not walk near the wagon, for sometimes the wagon gets stuck and he will shout at the animals to move quickly, and this is prohibited because of driving kilayim. Thus far his words. And we have learned from his words that only the Israelite should not walk near the wagon, but as for the gentile transporting the Israelite's merchandise by means of kilayim, we have no concern regarding it, since the Israelite did not command him to do so; and to command him is certainly prohibited, for telling a gentile is a shevut regarding all prohibitions, as I wrote in section 5.
כא. וכתב רבינו הרמ"א בסעי' י"א עכו"ם המנהיג בכלאים מותר לישראל לפרוש לו שלום או לדבר עמו בקול רם דלא חיישינן שמא ילכו הבהמות מחמת קולו דבכל האיסורים דבר שאינו מתכוין שרי אם אינו פסיק רישא אבל אם ישראל הולך עם העכו"ם בדרך ומשא של ישראל על העגלה של עכו"ם שמנהיגה כלאים לא ילך הישראל סמוך לעגלה דלפעמים העגלה נכבשת והוא יזעק על הבהמות שילכו במהרה וזהו אסור משום מנהיג בכלאים עכ"ל ולמדנו מדבריו דרק הישראל לא ילך סמוך לעגלה אבל מה שהעכו"ם מוליך סחורת ישראל ע"י כלאים לית לן בה כיון דהישראל לא צווהו לעשות כן ולצוות וודאי אסור דאמירה לעכו"ם שבות בכל האיסורים וכמ"ש בסעי' ה'.
§ 80
22. And know that there is a dispute regarding what has been explained, that one who leads shaatnez incurs lashes, as to what is called "leading." For there is one who says that even if they are tied together and the person leads them without any labor, this is nothing, and it is called "leading" when he leads them and they are pulling something (Taz, subsection 5). And so it is proven in Tosafot (Shabbat 54b) who wrote, and this is their wording: And one should not say that it is forbidden to lead shaatnez even if it does not pull anything, for if so, it would be forbidden to walk and to move from its place an ox of disqualified sanctified animals, which is considered like two species, etc. Thus far their words. And there is one who wrote that if they are tied together, even in leading without labor, he incurs lashes (Bach). And certainly the primary view is like the first opinion; however, if they are tied with a rope and they carry the rope together, it is called labor (Tosafot and the Rosh, ibid.). And according to this, specifically when they are tied by their hair to one another, there is no prohibition in leading, but when tied with a rope or another thing, it is forbidden to lead them together. And in the Yerushalmi (Chapter 8, Halacha 3) of Kilayim, it says that there is no prohibition when one mounts a donkey upon a horse in mere riding, not in mating, such as a male upon a male, see there (and there is a dispute there regarding those tied by their hair to one another, and the versions are not identical; see the Beit Yosef and Ma'aseh Yom Tov).
כב. ודע שיש מחלוקת במה שנתבאר דהמנהיג בכלאים לוקה מה נקרא מנהיג דיש מי שאומר דאפילו קשורים יחד והאדם מנהיגן בלא שום מלאכה אין זה כלום ומנהיג מקרי כשמנהיגם והמה מושכים שום דבר (ט"ז סק"ה) וכן מוכח בתוס' (שבת נ"ד:) שכתבו וז"ל ואין לומר דאסור להנהיג בכלאים אפילו לא ימשוך שום דבר דא"כ יהא אסור להוליך ולהזיז ממקומו שור פסולי המוקדשין דחשיב כשני מינים וכו' עכ"ל ויש מי שכתב דבקשורין ביחד אפילו בהנהגה בלא מלאכה לוקה (ב"ח) ובוודאי העיקר כדיעה ראשונה אך אם קשורים בחבל ונושאים יחד החבל מקרי מלאכה (תוס' ורא"ש שם) ולפ"ז דווקא כשקשורים בשערותיהם זל"ז אין איסור בהנהגה אבל בקשורים בחבל או בדבר אחר אסור להנהיגם ביחד ובירושלמי (פ"ח ה"ג) דכלאים אומר שאין איסור כשמרכיב חמור על סוס ברכיבה בעלמא לא בהרבעה כגון זכר על זכר ע"ש (ויש שם פלוגתא בקשורים בשערותם זל"ז ואין הגירסאות שוות עב"י ומעיו"ט).
§ 81
23. A wagon that two species are pulling, it is forbidden to sit in it even if he did not lead them, because his sitting causes them to pull the wagon. And so too, it is forbidden for one to sit in the wagon and one to lead. And even one hundred who led as one are lashed, and so too all those sitting in the wagon. And R"I ruled that those sitting in the wagon are not lashed, but the Rif and the Rambam ruled that he is lashed (see Beit Yosef). And if one even tied two horses to one wagon, and even more than two horses, it is forbidden to tie another species with them even though the horses are able to pull it without the other species, for behold, it also leads, and there is also a liability of malkot in this as the Tur wrote, see there. And this is what we learned in the Mishnah there (Mishnah 3): and the third that is tied to the straps is forbidden. And the Rambam did not bring this law at all, and he follows his reasoning in the Commentary on the Mishnah that this is the explanation: the third wagon that is tied with the carriage, see there; for since he wrote that even the one sitting in the carriage receives the forty, it is automatically so (Kesef Mishneh), and it requires further study.
כג. עגלה ששני מינים מושכים אותה אסור לישב בה אע"פ שלא הנהיג מפני שישיבתו גורם להם שימשכו העגלה וכן אסור להיות אחד יושב בעגלה ואחד מנהיג ואפילו מאה שהנהיגו כאחד לוקים וכן כל היושבים בהעגלה ור"י פסק דהיושבים בעגלה אינם לוקים והרי"ף והרמב"ם פסקו דלוקה (עב"י) ואם אפילו קשר שני סוסים בעגלה אחת ואפילו יותר משני סוסים אסור לקשור עמהם מין אחר אע"פ שהסוסים יכולים למשכו בלא המין האחר שהרי גם הוא מוליך ויש בזה גם חיוב מלקות כמ"ש הטור ע"ש וזהו ששנינו במשנה שם (מ"ג) והשלישית הקשורה לרצועות אסורה והרמב"ם לא הביא דין זה כלל ואזיל לשיטתו בפי' המשניות דה"פ העגלה השלישית הקשורה עם הקרון ע"ש דכיון דכתב שגם היושב בקרון סופג את הארבעים ממילא כן היא (כ"מ) וצ"ע.
§ 82
**24.** The Tur and the Shulchan Aruch in section 15 wrote: A wagon pulled by a wagon-load of one species, one may not tie another species with a rope, neither to the sides of the wagon nor behind the wagon, because it pushes the wagon as it moves. Thus far their words. And it is an explicit Mishnah there. Therefore, one must be careful not to tie a dog under the wagon, and similarly a calf, a kid, or a lamb. Similarly, the butcher should not tie the animal to the sides of the wagon or behind it. Similarly, those who ride on horses to hunt birds should not tie the rope that the bird is tied to onto the saddle when it is made of wool because of shaatnez (Shach, subsection 13), for behold, he rides upon the saddle. And this law was also omitted by the Rambam, of blessed memory, and it is a great wonder. Perhaps it is because there is no novelty in this at all (but one cannot say it is because the Yerushalmi brings a Baraita where Rabbi Meir exempts, see there, for certainly the halacha follows the anonymous Mishnah; and furthermore, it says there that if it was assisting it, whether in an ascent or a descent, all agree that it is forbidden).
כד. כתבו הטור והש"ע סעי' ט"ו עגלה המושכת בקרון במין אחד לא יקשור מין אחר בחבל לא בצידי הקרון ולא אחר הקרון מפני שדוחה הקרון בהליכתו עכ"ל והיא משנה מפורשת שם ולכן יש ליזהר שלא לקשור כלב תחת הקרון וכן עגל וגדי וכבש וכן הקצב לא יקשור הבהמה בצידי הקרון או לאחריו וכן הרוכבים על סוסים לצוד עופות אין להם לקשור בחבל שהעוף קשור בו בהאוכף כשהוא של צמר משום שעטנז (ש"ך סקי"ג) שהרי הוא רוכב על האוכף וגם דין זה השמיט הרמב"ם ז"ל והוא תימה רבתי ואולי משום דאין בזה רבותא כלל (אבל אין לומר מפני שבירושלמי מביא ברייתא דר"מ פוטר ע"ש דוודאי הלכה כסתם משנה ועוד דאומר שם אם היה מסייעו בין במעלה בין בירידה הכל מודים שהוא אסור).
§ 83
25. It is permitted to perform labor with a person and a domestic animal or a wild animal together, such as a person who plows with an ox or pulls a wagon with a donkey and the like, as it is stated: "You shall not plow with an ox and a donkey together"—not with a person and an ox or a person and a donkey. And we learn in the Tosefta chapter 5 (halacha 4) and in the Yerushalmi chapter 8 (halacha 2): Issi says it is forbidden to ride upon a mule based on a kal vachomer etc. They said to him: Behold it says, "And you shall cause Solomon my son to ride upon the mule" etc. He said to them: One does not respond from a decree. They said to him: Behold it says, "And David did that which was right in the eyes of Hashem" etc. Thus far the words of the Tosefta. And in the Yerushalmi it answers that it was the mule of the six days of creation, see there. And the poskim did not cite this, and the Rosh rejected the kal vachomer, see there. And nevertheless, it is difficult to disagree with the Tosefta and Yerushalmi. And behold, for the one who holds we do not concern ourselves with the seed of the father, it is not difficult at all, and we would say that Issi holds that we do concern ourselves; but for the one who holds we do concern ourselves, it is difficult. And one must say that they hold like the Tosefta, for they said to him and rejected the words of Issi from the verse "And David did that which was right" etc. And it is not similar to the disqualified consecrated animals which are forbidden as I wrote in section 16, for there the Torah called them now two bodies as I wrote there, which is not the case for a mule, which has only the name "mule." And the poskim hold that Issi is a single opinion and the sages disagree with him (see in the Even HaEzer who questioned the Rosh regarding his rejection of the kal vachomer of Issi) (and from the Mishnah at the beginning of chapter 8 it is proven not like Issi, for according to Issi it should have said "but not to ride," and delve into this).
כה. מותר לעשות מלאכה באדם ובבהמה או בחיה כאחד כגון אדם שחורש עם השור או מושך עגלה עם חמור וכיוצא בזה שנאמר לא תחרוש בשור ובחמור יחדיו לא באדם ושור או באדם וחמור וגרסינן בתוספתא פ"ה (ה"ד) ובירושלמי פ"ח (ה"ב) איסי אומר אסור לרכוב על הפרידה מק"ו וכו' אמרו לו הרי הוא אומר והרכבתם את שלמה בני על הפרדה וגו' אמר להם אין משיבין מתקוע אמרו לו הרי הוא אומר ויעש דוד הישר בעיני ד' וגו' עכ"ל התוספתא ובירושלמי מתרץ דבריה היתה מששת ימי בראשית ע"ש והפוסקים לא הביאו זה והרא"ש דחה הק"ו ע"ש ומ"מ קשה לחלוק על תוספתא וירושלמי והנה למאן דס"ל אין חוששין לזרע האב ל"ק כלל ונאמר דאיסי ס"ל דחוששין אבל למאן דס"ל חוששין קשה וצ"ל דסוברין כהתוספתא דהאמרו לו דחו דברי איסי מקרא דויעש דוד הישר וגו' ולא דמי לפסולי המוקדשין שאסור כמ"ש בסעי' ט"ז דהתם התורה קראו עתה שני גופים כמ"ש שם משא"כ פרד אין לו אלא שם פרד וס"ל להפוסקים דאיסי יחידאה הוא וחכמים פליגי עליה (ע' באבן העוזר שהקשה על הרא"ש במה שדחה הק"ו דאיסי) (וממשנה רפ"ח מוכח דלא כאיסי דלאיסי ה"ל לומר אבל לא לרכוב ודו"ק).
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.