Choshen Mishpat › Siman 339

Siman 339

Choshen Mishpat · חושן משפט
The Laws of "You Shall Not Delay the Wages of a Hired Laborer," containing 14 sections]:דיני לא תלין פעולת שכיר ובו י"ד סעיפים]:
← Prev Next →
§ 1
It is a mitzvah to pay the wages of a hired laborer in its proper time, and if one delayed it, he violates the prohibition of "the wages of a hired laborer shall not remain with you" or the prohibition of "the sun shall not set upon him," as will be explained. And anyone who withholds the wages of a hired laborer and has no intention of paying him at all violates five prohibitions and a positive commandment. These are the prohibitions: "You shall not oppress your neighbor," "You shall not rob," "You shall not oppress a poor and needy hired laborer," "The wages of a hired laborer shall not remain with you," and "The sun shall not set upon him"; and the positive commandment of "On his day you shall give his wages." Even though you do not find all of them in a single case, as will be explained—for those that apply by day do not apply by night—nevertheless, in the matter of a hired laborer, there are five prohibitions and a positive commandment. And one who intends to pay but does not pay in its proper time violates one prohibition and a positive commandment. And one who pays in its proper time fulfills the positive commandment of "On his day you shall give his wages." And anyone who withholds the wages of a hired laborer, it is as if he takes his soul, as it is written: "And to it he lifts up his soul."
מצוה לשלם שכר שכיר בזמנו ואם אחרו עובר בלאו דלא תלין פעולת שכיר או בלאו דלא תבא עליו השמש כמו שיתבאר וכל הכובש שכר שכיר ואין בדעתו לשלם לו כלל עובר בחמשה לאוין ועשה ואלו הן הלאוין לא תעשוק את רעך ולא תגזול ולא תעשוק שכיר עני ואביון ולא תלין פעולת שכיר ולא תבא עליו השמש ועשה דביומו תתן שכרו אע"ג דכולהו בחד עניינא לא משכחת לה כמו שיתבאר דהני דאיתא ביממא ליתא בלילא מ"מ בעניינא דשכיר יש חמשה לאוין ועשה ומי שדעתו לשלם ואינו משלם בזמנו עובר בחד לאו ועשה ומי שמשלם בזמנו מקיים מ"ע דביומו תתן שכרו וכל הכובש שכר שכיר כאלו נוטל נשמתו דכתיב ואליו הוא נושא את נפשו:
§ 2
It is not specifically the wages of a worker who performed labor with his body, for the same applies if he hired out his animal to him or hired out his vessels to him—he violates all of these. We derive this from that which is written: "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is of your brothers or of your proselytes who are in your land within your gates." And this "which is in your land" is superfluous; we derive from it everything that is in your land—everything that you hire, whether man, animal, or vessels. Consequently, the other verses written regarding a hired servant apply to them, since they are called "hired." And there is one who says that regarding land he does not violate it, if he hired out land to him and did not pay him the rent in its time, because it is written "in your land" and not the land itself. And one cannot say that "your land" comes to exclude outside the land [of Israel], for this is a personal obligation and applies both in the land and outside the land [Tosafot Bava Metzia 111b]; rather, it is to exclude the land itself. And one cannot say that only in the Land of Israel does he not violate it regarding the hiring of land while outside the land he does violate it, for it is an a fortiori argument, and furthermore, regarding a personal obligation one cannot differentiate at all between the Land of Israel and outside the land. However, the primary ruling is that even regarding land he violates it [the Gra], as there is another derivation: "The wages of a hired servant shall not remain with you"—any labor that is with you. And so it is in the Mishnah there.
לאו דוקא שכר שכיר של פועל שעשה בגופו דה"ה אם השכיר לו בהמתו או השכיר לו כליו עובר בכל אלו ודרשינן מדכתיב לא תעשוק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך והאי אשר בארצך מיותר דרשינן לכל מה שבארצך כל מה שתשכור בין אדם בין בהמה וכלים וממילא דשארי פסוקים דכתיבי בשכיר נוהג בהן כיון דאיקרי שכירים ויש מי שאומר דעל קרקע אינו עובר אם השכיר לו קרקע ולא שילם לו השכירות בזמנו משום דכתיב בארצך ולא ארצך עצמה ואין לומר דארצך אתי למעוטי ח"ל דהא חובת הגוף הוא ונוהגת בין בארץ בין בח"ל [תוס' ב"מ קיא:] אלא למעוטי ארצך ממש וזה אין לומר דרק בא"י אינו עובר על שכירות קרקע ובח"ל עובר דק"ו הוא ועוד דבחובת הגוף אין לחלק כלל בין א"י לח"ל אמנם העיקר לדינא דגם בקרקע עובר [הגר"א] דיש עוד לימוד לא תלין פעולת שכיר אתך כל פעולה שאתך וכן הוא במשנה שם:
§ 3
What is its time? For a day-worker, the employer has the entire night following the day to give him his wages, and if he did not give it to him by the end of the night, he violates the negative commandment of "the wages of a worker shall not remain with you until morning." However, regarding the negative commandment of "the sun shall not set upon it," he does not violate it, for we hold that wages are only payable at the end, which is from when the sun sets, and how could he violate this negative commandment? Rather, this verse comes for a night-worker, whose payment is at the end of the night and his time is the entire day, and if he did not give it to him by the end of the day, he violates "the sun shall not set upon it." And both of them, whether a day-worker or a night-worker, when they were not paid within the half-day cycle following the work, they also violate the positive commandment of "on his day you shall give his wages." And even though this verse is written regarding a night-worker, nevertheless, there is no logic to differentiate, and "on his day" means in its time [see there in Rashi, s.v. "and there is not in it," and examine carefully].
איזהו זמנו שכיר יום יש לו לבעה"ב ליתן לו שכרו כל הלילה שאחר היום ואם לא נתנו לו בסוף הלילה עובר בלאו דלא תלין פעולת שכיר אתך עד בקר אבל על לאו דלא תבא עליו השמש אינו עובר דהא קיי"ל דשכירות אינה משתלמת אלא לבסוף והוא משתשקע השמש ואיך יעבור על לאו זה אלא האי קרא אתי לשכיר לילה דהתשלום הוא בסוף הלילה וזמנו כל היום ואם לא נתן לו בסוף היום עובר על לא תבא עליו השמש ושניהם בין שכיר יום בין שכיר לילה כשלא שלמו בהחצי מעל"ע שאחרי המלאכה עוברים על עשה דביומו תתן שכרו ג"כ ואף דהאי קרא כתיב בשכיר לילה מ"מ אין סברא לחלק וביומו פירושו בזמנו [ע"ש ברש"י ד"ה ואין בו ודוק]:
§ 4
If he was a worker hired for hours, if his hiring concluded during the day, he has payment for that entire day, and if he did not pay him by the end of the day, he violates "the sun shall not set upon it" and "on his day you shall give his hire." For specifically when he must work the entire day, the obligation does not begin until after the conclusion of his work, in which case certainly his obligation is during the night; but a worker for hours of the day whose work was finished during the day before sunset, then the obligation of payment applies immediately, for it is a mitzvah to pay him then and that the sun shall not set upon it. And similarly, if his work concluded in the middle of the night, he has payment for that entire night, and if he did not pay him by morning, he violates "you shall not withhold." And for this reason, if he was a worker for a week or a worker for a month or for a year, where he does not violate until the time he established with him, it depends on the time he left: if the conclusion of his time was in the middle of the day, he collects all that day, and if he did not pay him, he violates "on his day you shall give his hire" and "the sun shall not set upon it." And if he left at night, he collects all the night, and if he did not pay him at the end of the night, he violates "you shall not withhold," as I have written.
היה שכיר לשעות אם כלה שכירותו ביום יש לו תשלום כל אותו יום ואם לא שילם לו בסוף היום עובר על לא תבא עליו השמש ועל ביומו תתן שכרו דדוקא כשעליו לעשות כל היום דהחיוב אינו מתחיל רק אחרי כלות מלאכתו דבזה ודאי דחיובו בלילה אבל שכיר שעות דיום שנגמרה מלאכתו ביום קודם השקיעה ואז חל חיובא דתשלומין ממילא דמצוה לשלם לו אז ושלא תבא עליו השמש וכן אם כלה מלאכתו באמצע הלילה יש לו תשלום כל אותו הלילה ואם לא שילם לו עד הבוקר עובר על לא תלין ומטעם זה אם היה שכיר לשבוע או שכיר לחדש או לשנה דאינו עובר עד הזמן שקבע עמו תלוי בהזמן שיצא אם כלות זמנו היה באמצע היום גובה כל אותו היום ואם לא שילם לו עובר על ביומו תתן שכרו ועל לא תבא עליו השמש ואם יצא בלילה גובה כל הלילה ואם לא שילם לו בסוף הלילה עובר בבל תלין וכמ"ש:
§ 5
Therefore, our teacher, the Rema, wrote that even though a day-laborer is not subject to the transgression of "the sun shall not set upon it" but rather "it shall not remain overnight," and his time is the entire night—this refers to their laborers who would work until nightfall, and it was impossible for them to transgress "the sun shall not set upon it." However, regarding our laborers, where the custom is that they do not perform work until nightfall and they depart from the work before nightfall, one transgresses regarding them because of "the sun shall not set upon it" and because of "on his day you shall give his wage," for this is like one who leaves during the day, who collects the entire day. But if it happened that he performed work until nightfall, even though he did not explicitly hire him to work until nightfall but rather hired him without specification, he does not transgress during the day, and his time is the entire night according to the law of a day-laborer; for presumably, it was with this intention that he hired him, and their intent was that he would work until nightfall.
ולכן כתב רבינו הרמ"א דאע"ג דשכיר יום אינו עובר בלא תבא עליו השמש אלא בלא תלין וזמנו כל הלילה זהו בפועלים שלהם שהיו עושים עד הלילה וא"א להם לעבור על לא תבא עליו השמש אבל בפועלים שלנו שהמנהג דאין עושין מלאכה עד הלילה והולכין מהמלאכה קודם הלילה עוברים עליהם משום לא תבא עליו השמש ומשום ביומו תתן שכרו דזהו כיצא ביום שגובה כל היום אבל אם אירע שעשה מלאכה עד הלילה אע"פ שלא שכרו בפירוש לעשות עד הלילה אלא שכרו סתם אינו עובר ביום וזמנו כל הלילה כדין שכיר יום דמסתמא אדעתא דהכי אגריה והיה כוונתם שיעשה עד הלילה:
§ 6
Kablanut depends on whether a craftsman acquires title through the improvement of the vessel, for then the vessel is like his own and like one who purchases from him, and "do not delay" does not apply. But if a craftsman does not acquire title through the improvement of the vessel, he is like a worker, and the employer violates "do not delay" when he delivers the vessel to him and does not pay him; for as long as the vessel is with the craftsman, it is not relevant that he should violate it. And when he gave it to him, if he gave it to him during the day, he must pay him by the end of the day, and when he did not pay him, he violates "the sun shall not set upon it" and "on his day you shall give his wage." If he gave it to him at night, he is obligated to pay him all night, and if he did not pay him by the end of the night, he violates "do not delay." And we have already explained in siman 306 that most poskim hold that a craftsman does not acquire title through the improvement of the vessel; therefore, when one gave to a craftsman to make a vessel or to repair it and did not pay in its time, he violates a positive commandment and a negative commandment. And so ruled the Rambam, the Tur, and the Shulchan Aruch, and this is their wording:
קבלנות תלוי אם אומן קונה בשבח כלי דהוה הכלי כשלו וכמי שקונה ממנו לא שייך בל תלין אבל אם אין אומן קונה בשבח כלי הוה כפועל ועובר הבעה"ב משום בל תלין כשמוסר לו הכלי ואינו משלם לו דכל זמן שהכלי אצל האומן אין שייך שיעבור וכשנתן לו אם נתן לו ביום צריך לשלם לו בסוף היום וכשלא שילם לו עובר על לא תבא עליו השמש ועל ביומו תתן שכרו נתן לו בלילה חייב לשלם לו כל הלילה ואם לא שילם לו בסוף הלילה עובר בבל תלין וכבר בארנו בסי' ש"ו דרוב הפוסקים ס"ל דאין אומן קונה בשבח כלי לפיכך כשנתן לאומן לעשות כלי או לתקנה ולא שילם בזמנו עובר בעשה ול"ת וכן פסקו הרמב"ם והטור והש"ע וזהו לשונם:
§ 7
If one gave his garment to a craftsman to repair it as a contractor and he finished it, as long as the garment is in the hand of the craftsman, he does not violate. If he gave it to him even in the middle of the day, once the sun has set upon him, he violates because of "bal talin" [not exactly, but rather "lo tavo"], for contracting is like hiring regarding paying him in his time. Thus far his words. And this is in a case of a homeowner who gave the wood or the iron or the goods from his own and the craftsman works on it, but if the craftsman provides everything from his own, this law does not apply and there is no "bal talin" in this [Ktzot HaChoshen]. And it is implied in the Shas [Bava Kamma 99a] that when the craftsman provides nothing, according to all opinions he does not acquire through the improvement of the vessel, and the dispute is when the craftsman provides from his own [and so wrote the Netivot HaMishpat in siman 306]. And it appears to me that the essence of the matter is thus: that the dispute is when both of them provide for the work, such as with tailors where the primary goods are given to them and the tailor provides from his own the threads and the hooks and small things; but with shoemakers, where the shoemaker provides from his own the leather and all the implements, it is like a sale. And when the craftsman provides nothing of his own, according to all opinions he does not acquire through the improvement of the vessel [however, I have a difficulty from there, 112a, where it asks regarding "alarkokhi" that this is "shivcha," and from Bava Kamma there is no proof for it is a mere rejection and we do not rule like Rabbi Eliezer there, and regarding the law there is no practical difference according to most of the poskim, and reflect on this].
נתן טליתו לאומן לתקנה בקבלנות וגמרה כל זמן שהטלית ביד האומן אינו עובר נתנו לו אפילו בחצי היום כיון ששקעה עליו חמה עובר משום בל תלין [ל"ד אלא על לא תבא] שקבלנות הוא כשכירות לפורעו בזמנו עכ"ל וזהו בבעה"ב שנתן העצים או הברזל או הסחורה משלו והאומן עושה אותה אבל אם האומן עושה הכל משלו לא שייך הך דינא ואין בזה משום בל תלין [קצה"ח] ומשמע בש"ס [ב"ק צט.] דכשאין האומן נותן כלום לכ"ע אינו קונה בשבח כלי והפלוגתא היא כשהאומן נותן משלו [וכ"כ בנה"מ בסי' ש"ו] ויראה לי דעיקר הענין כן הוא דהפלוגתא היא כששניהם נותנים בהמלאכה כמו בחייטים שעיקר הסחורה נותנים להם והחייט נותן משלו החוטים והקרסים ודברים קטנים אבל בסנדלרים שהסנדלר נותן משלו העור וכל המכשירין הוי כמכירה וכשהאומן אינו נותן כלום משלו לכ"ע אינו קונה בשבח כלי [אמנם ק"ל משם קיב. דאלרכוכי פריך היינו שבחא ומב"ק שם אין ראיה דדיחוי בעלמא הוא ולא קיי"ל כר"א שם ולענין דינא אין נ"מ לרוב הפוסקים ודוק:
§ 8
From that which has been explained, that as long as the garment is in the hand of the artisan he does not violate "you shall not delay payment" even though an artisan does not acquire title through the improvement of the vessel, there is one who wished to learn from this that a homeowner who gives a worker a mashkon for his wages does not violate "you shall not delay payment" even if he has money. However, there is no proof from here, for the reason is not because the artisan is holding onto his own property and it is like a mashkon; rather, the reason is that as long as the artisan does not return the object to him, he has no right to claim payment, for how can he claim payment for the object from him when he does not return the object to him [see Sma, subsection 10]. But regarding a hired worker, or if he already delivered the object to him and is obligated to pay, if he has money, a mashkon is of no avail. For the reason regarding a hired worker is explicit in the verse, "because he sets his soul upon it," for this poor person needs to eat, and what will he do with the mashkon? Until he obtains money for it, he will starve. And since he has ready money, he is obligated to give it to him. And if he does not have money, it will be explained that he does not violate the prohibition. And it is possible that even in such a case, he is obligated to give him at least an object that he may take as a mashkon for his wages. And if the artisan desires to return the object to him and receive his wages, and he does not want to receive it and he has money, it appears that he violates the prohibition.
מזה שנתבאר דכל זמן שהטלית ביד האומן אינו עובר בבל תלין אע"פ שאין אומן קונה בשבח כלי יש מי שרצה ללמוד מזה דבעה"ב שנותן לפועל משכון על שכרו אינו עובר בבל תלין אף שיש לו מעות אבל אין ראיה מכאן דאין הטעם מפני שהאומן תופס משלו והוי כמשכון אלא הטעם הוא דכל זמן שאין האומן מחזיר לו החפץ אין לו רשות לתבוע דאיך יתבע ממנו תשלומי החפץ כשאינו מחזיר לו את החפץ [עסמ"ע סק"י] אבל בשכיר או שכבר מסר לו החפץ וחייב לשלם אם יש לו מעות אינו מועיל משכון דהא טעמא דשכיר מפורש בקרא מפני שאליו הוא נושא את נפשו שזה העני צריך לאכול ומה יעשה בהמשכון ועד שישיג עליו מעות ירעב וכיון שיש לו מעות מזומן חייב ליתן לו ואם אין לו מעות יתבאר דאינו עובר ואפשר דגם בכה"ג מחוייב ליתן לו עכ"פ חפץ שימשכננו בשכרו ואם האומן רצונו להחזיר לו החפץ ולקבל שכרו והוא אינו רוצה לקבלו ויש לו מעות נראה דעובר:
§ 9
One who says to his agent, "Go out and hire workers for me," and he hired them and said to them, "Your wage is upon the homeowner," neither of them violates the prohibition of bal talin, for the homeowner did not hire them, and the agent, behold, told them that their wage is not upon him. Nevertheless, when they claim it from the homeowner and he has the money and is not preoccupied with his business, and he puts them off from one delay to another, he violates the negative commandment of the tradition: "Do not say to your fellow, 'Go and return, and tomorrow I will give,'" since he is obligated to pay them. And if the agent did not say, "Your wage is upon the homeowner," even if he also did not say, "Your wage is upon me," but rather hired them without specification, he is liable for their wage when he did not tell them that he is hiring them to work on his fellow's property, as was written in siman 336. Therefore, the agent violates bal talin. However, if the workers know that he is only an agent and the work is not his, he does not violate it even if he hired them without specification, for with that understanding they hired themselves out, to claim from the owners. And so too if his sons and daughters hired workers, the law is such. However, if his wife hired a worker, he violates bal talin, for his wife is considered like his own person [it appears to me].
האומר לשלוחו צא ושכור לי פועלים ושכרן ואמר להם שכרכם על בעה"ב אין אחד מהם עובר על בל תלין דהבעה"ב לא שכרם והשליח הרי אמר להם שאין שכרן עליו ומ"מ הבעה"ב כשתובעים אותו ויש לו מעות ואינו טרוד בעסקיו ומדחה אותם מדחי אל דחי עובר על לאו דקבלה אל תאמר לרעך לך ושוב ומחר אתן כיון דחייב לשלם להם ואם השליח לא אמר שכרכם על בעה"ב אפילו גם לא אמר שכרכם עלי אלא שכרן סתם והוא חייב בשכרן כשלא אמר להם ששוכרן לעשות בשל חבירו כמ"ש בסי' של"ו ולפיכך עובר השליח על בל תלין מיהו אם הפועלים יודעים שהוא רק שליח ואין המלאכה שלו אינו עובר אפילו שכרן סתם דעל דעת כן השכירו א"ע לתבוע מהבעלים וכן אם בניו ובנותיו שכרו פועלים הדין כן מיהו אם אשתו שכרתה פועל עובר בבל תלין דאשתו כגופו דמי [נ"ל]:
§ 10
It is written: "The wages of a laborer shall not remain with you until morning." "Until morning" is superfluous, for every remaining overnight is until the morning; therefore, our sages, of blessed memory, expounded that one does not violate "shall not remain" except upon the first morning. When this time has passed, the transgression he committed has passed, and he does not violate it further from this point forward. It is not like the mitzvah of circumcision, where from the eighth day onward one violates it every day. Nevertheless, he is obligated to give it to them immediately even afterwards, for he violates a negative commandment of tradition every moment that he delays.
כתיב לא תלין פעולת שכיר אתך עד בקר ועד בוקר מיותר הוא דכל לינה הוא עד הבקר ולכן דרשו חז"ל שאינו עובר בבל תלין אלא בבקר ראשון וכשעבר זה הזמן העבירה שעבר עבר ואינו עובר עוד מכאן ולהבא ואינה כמצות מילה שמיום השמיני ואילך עובר בכל יום ומ"מ חייב ליתן להם גם אח"כ מיד דלאו דקבלה עובר בכל רגע ששוהה:
§ 11
A hired worker who has known this employer for some time, that it is not his way to have money in his possession except on the market day, and it is known that when people work for him they wait several days to receive the wages, this employer does not transgress even if it happens that he has money now. For since at the time he hired himself out, he hired himself out on this condition—not to receive money immediately—therefore he does not transgress even if he claims it from him now [Sma]. Furthermore, from the market day and onward he does not transgress, for this prohibition applies only immediately after the work. Nevertheless, he transgresses the prohibition of the Words of Tradition as I have written. And likewise, regarding employers who are known that when they hire workers they do not pay immediately until a clear accounting of the work is made and afterwards they pay, they do not transgress until they reckon with them, for they were hired to them on this understanding. And even if they claimed from him in its time a matter that he certainly owes him and does not require an accounting for this, nevertheless, since such is their way, the workers consented to this.
השכיר שמכיר בבעה"ב זה מכבר שאין דרכו להיות בידו מעות רק ביום השוק וידוע שכשעושים אצלו ממתינים כמה ימים לקבל השכירות אין בעה"ב זה עובר אפילו אירע שיש לו עתה מעות דכיון שבשעה שהשכיר עצמו השכיר ע"מ כן שלא לקבל מעות מיד ולכן אינו עובר אף שיתבענו עתה [סמ"ע] וגם מיום השוק ואילך אינו עובר דלאו זה אינו אלא מיד אחרי המלאכה ומ"מ בלאו דדברי קבלה עובר כמ"ש וכן בבע"ב שידועים שכששוכרין פועלין אין משלמין מיד עד שיעשה חשבון ברור מהמלאכה ואח"כ משלמים אינם עוברים עד שיחשבו עמהם דע"ד כן נשכרים להם ואפילו תבעוהו בזמנו דבר שודאי חייב לו וא"צ חשבון לזה מ"מ כיון דדרכם כן נתרצו הפועלים לזה:
§ 12
A homeowner does not violate "you shall not let remain overnight" or "the sun shall not set upon him" unless the worker claimed it from him or sent a messenger to claim it from him. However, without a claim, he does not violate, as it is written: "the wages of a worker shall not remain overnight with you," which implies that you are withholding it of your own accord while he is claiming it. And it appears to me that when he did not claim it on the first morning, he no longer violates it even when he claims it on the second day, as has been explained, for this prohibition is only at the conclusion of the time. However, regarding the prohibition of acceptance, he violates it when he has the money. And likewise, if he does not have the money, even though he claimed it, he does not violate it, for behold it is written "with you"—when it is with you. And see what I wrote in section 8.
אין בעה"ב עובר בבל תלין או בלא תבא עליו השמש אא"כ תבעו השכיר או ששלח שליח לתבוע ממנו אבל בלא תביעה אינו עובר דכתיב לא תלין פעולת שכיר אתך משמע שמדעתך אתה מעכב והוא תובע ונ"ל דכשלא תבעו בבוקר ראשון אינו עובר עוד אפילו כשיתבענו ביום השני כמו שנתבאר דלאו זה אינו אלא בכלות הזמן אמנם בלאו דקבלה עובר כשיש לו מעות וכן אם אין לו מעות אע"פ שתבעו אינו עובר דהא כתיב אתך כשיש אתך ועמ"ש בסעיף ח':
§ 13
If the employer assigned the workers to a storekeeper or a moneychanger to give them their wages that are due from him, and the storekeeper or the moneychanger took it upon himself to give to them, the employer no longer transgresses, and even regarding the negative commandment of acceptance he does not transgress. And even if the employer has nothing in the hand of the storekeeper, but rather he promised to give to the workers on his behalf, he no longer transgresses, for they have been removed from him. And all the more so the storekeeper does not transgress, for he did not hire them. And it is not specifically a storekeeper or a moneychanger, for the same applies to any other person, but it was the common way to assign them to a storekeeper or a moneychanger. And there is no difference whether he assigned them before the work, or in the middle of the work, or afterward. Nevertheless, if the hired worker desired to retract so as not to receive from them but rather from the employer, he has the right to do so, even if they did not retract, for there is no kinyan here, only mere words. Nevertheless, the employer no longer transgresses "do not delay," but regarding the negative commandment of acceptance he transgresses since he has the power to retract. And if they performed a kinyan from his hand, he cannot retract, as with any kinyan. And without a kinyan, he does not acquire even when it was in the presence of the three of them, since the storekeeper owes the employer nothing [Rif]. Therefore, if the storekeeper was indebted to the employer and he transferred it to him in the presence of the three of them, he cannot retract—neither the worker nor the storekeeper. And see what I wrote in siman 91 and in siman 89.
העמיד הבעה"ב את הפועלים אצל חנוני או שולחני שיתן להם בשכרם שמגיע ממנו והחנוני או השולחני קבל עליו ליתן להם אין הבעה"ב עובר עוד ואף גם בלאו דקבלה אינו עובר ואפילו אין לבעה"ב ביד החנוני כלום אלא שהבטיחו ליתן בעדו להפועלים אינו עובר עוד דהרי נסתלקו מעליו וכ"ש שהחנוני אינו עובר דהרי לא שכרם ולאו דוקא חנוני ושולחני דה"ה אדם אחר אלא דדרך להעמיד אצל חנוני או שולחני ואין חילוק בין שהעמידם קודם המלאכה או באמצע המלאכה או אח"כ ומ"מ אם רצה השכיר לחזור בו שלא לקבל מהם אלא מהבעה"ב הרשות בידו אפילו אם הם לא חזרו בהם דהא אין כאן קנין רק דברים בעלמא ומ"מ הבעה"ב אינו עובר עוד בבל תלין אך בלאו דקבלה עובר כיון שביכלתו לחזור בו ואם קנו מידו אינו יכול לחזור בו כבכל קנין ובלא קנין אינו קונה אפילו כשהיה במעמד שלשתן כיון שאין החנוני חייב לו כלום לבעה"ב [רי"ף] ולכן אם החנוני היה חייב לבעה"ב ומסר לו במעמד שלשתן אינו יכול לחזור בו לא הפועל ולא החנוני ועמ"ש בסי' צ"א ובסי' פ"ט:
§ 14
It is a measure of piety to be very meticulous regarding the payment of a worker's wages in its proper time, even in a case where one is exempt by law. Therefore, those who are meticulous have the custom to borrow money when they do not have funds and to pay the worker. In the Zohar, Parshat Kedoshim, it is very stringent regarding this. In Sefer Chasidim it is written that it is good to stipulate with the worker so as not to transgress "bal talin," and this is not considered a stipulation against what is written in the Torah, for it is within one's power to stipulate as much as he desires. And know that everything mentioned in this siman regarding "bal talin" refers to a day-worker, and regarding a night-worker it is "the sun shall not set upon him," and there is no difference between them in all the laws mentioned in this siman.
ממדת חסידות לדקדק מאד בתשלומי שכר שכיר בזמנו אפילו במקום שפטור מדינא ולכן נהגו המדקדקים ללות כשאין להם מעות ולשלם להפועל ובזוהר קדושים מחמיר מאד בזה ובספר חסידים כתוב שטוב להתנות עם הפועל שלא לעבור על בל תלין ואין זה מתנה על מה שכתוב בתורה שהרי ביכולת להתנות על כל מה שירצה ודע דכל מה שנזכר בסי' זה בל תלין הוא בשכיר יום ובשכיר לילה הוא בלא תבא עליו השמש ואין חילוק בין זל"ז בכל הדינים שהוזכרו בסי' זה:
← Prev Next →
Note: This is an AI-generated translation of the Aruch HaShulchan. While we hope it serves as a useful resource, AI can make mistakes. For halachic decisions, please consult a qualified rabbi and authoritative sources. Questions or corrections? Email joshuabroyde@gmail.com or open an issue on GitHub.